This commit is contained in:
Gmanon 2022-11-20 20:37:24 +00:00
parent 260c3dd9c8
commit 2c903c0648
1 changed files with 51 additions and 51 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ translate es chapter_14C_2809fced:
translate es chapter_14C_6dba939e:
# "Volcaldera Bluffs. New duty station. Recruiting teens to suffer just like I did."
"Volcaldera Bluffs. Nuevo lugar de trabajo. Reclutando adolescentes para que sufran como yo."
"Volcaldera Bluffs. Nueva estación de operaciones. Reclutando adolescentes para que sufran como yo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:11
translate es chapter_14C_6f237003:
@ -22,25 +22,25 @@ translate es chapter_14C_6f237003:
translate es chapter_14C_448a59ca:
# "With my rucksack on my back and a cheap rolling case at my side, I make my way down to my old stomping ground for some cheap living."
"Con mi mochila a la espalda y una maleta barata con ruedas a mi lado, me dirijo a mi antiguo terreno para vivir de forma barata."
"Con mi mochila a la espalda y una maleta barata con ruedas a mi lado, me dirijo a mi lugar favorito para vivir de forma barata."
# game/script/14C.good-ending.rpy:16
translate es chapter_14C_b3c913cd:
# "Three years. I wonder if Lucy still lives here."
"Tres años. Me pregunto si Lucy todavía vive aquí."
"Tres años han pasado. Me pregunto si Lucy todavía vive aquí."
# game/script/14C.good-ending.rpy:18
translate es chapter_14C_962ee9b4:
# "Theres new buildings in the Galleria. Not to mention its gotten even more labyrinthine."
"Hay nuevos edificios en la Galleria. Sin mencionar que se ha vuelto aún más laberíntico."
"Hay nuevos edificios en la gallería. Sin mencionar que se ha vuelto aún más laberíntico."
# game/script/14C.good-ending.rpy:20
translate es chapter_14C_048afa1b:
# "The sun reflecting off the mirror polished windows are baking me alive in my JDUs."
"El sol que se refleja en las ventanas pulidas como un espejo me está horneando en mis JDUs."
"El sol que se refleja en las ventanas pulidas como un espejo me está horneando en mis botas."
# game/script/14C.good-ending.rpy:23
translate es chapter_14C_523ad1df:
@ -52,19 +52,19 @@ translate es chapter_14C_523ad1df:
translate es chapter_14C_e09a61bb:
# "Mentally retracing my steps from my senior year, I manage to find the park."
"Volviendo sobre mis pasos de mi último año, logro encontrar el parque."
"Volviendo sobre mis pasos de mi último año escolar, logro encontrar el parque."
# game/script/14C.good-ending.rpy:34
translate es chapter_14C_4af7d160:
# "Looks like theyre holding some kind of festival,{w=0.1} with all the booths set up and tyranno tykes running around."
"Parece que están celebrando una especie de festival,{w=0.1} con todos los puestos montados y los niños Tyranno corriendo por ahí."
"Parece que están celebrando una especie de festival,{w=0.1} con todos los puestos montados y los tirano-niños corriendo por ahí."
# game/script/14C.good-ending.rpy:36
translate es chapter_14C_e0ad00da:
# "Theres an unoccupied picnic bench, miraculously, so I set my heavy bags carrying my entire life down and pop open my water bottle."
"Hay un banco de picnic desocupado, milagrosamente, así que dejo mis pesadas bolsas con toda mi vida en el suelo y abro mi botella de agua."
"Milagrosamente, hay una mesa para picnics desocupada, así que dejo mis pesadas bolsas y abro mi botella de agua."
# game/script/14C.good-ending.rpy:44
translate es chapter_14C_4f84ea1c:
@ -130,7 +130,7 @@ translate es chapter_14C_a407b11d:
translate es chapter_14C_6b207b11:
# Lucy "ANON!{w=0.2} YOU REMEMBERED!"
Lucy "¡ANÓN!{w=0.2} ¡TE HAS ACORDADO!"
Lucy "¡ANÓN!{w=0.2} ¡TE ACORDASTE!"
# game/script/14C.good-ending.rpy:78
translate es chapter_14C_0ad25b8b:
@ -154,7 +154,7 @@ translate es chapter_14C_4a0ac8e8:
translate es chapter_14C_a15e9b83:
# "She lunges at me and before I think to grab my cheap ass kabar her beak mashes roughly against my lips."
"Se abalanza sobre mí y, antes de que se me ocurra agarrar mi kabar de pacotilla, su pico se estrella contra mis labios."
"Se abalanza sobre mí y, antes de que se me ocurra agarrar mi cuchillo de pacotilla, su pico se estrella contra mis labios."
# game/script/14C.good-ending.rpy:89
translate es chapter_14C_0ad25b8b_1:
@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_14C_71846403:
translate es chapter_14C_fd9c4906:
# "I pull back, both for air and to figure out if this is who I think it is and not some well dressed sexual harassing lady-hobo."
"Retrocedo, tanto para tomar aire como para averiguar si es quien creo que es y no una señora acosadora sexual bien vestida."
"Retrocedo, tanto para tomar aire como para averiguar si es quien creo que es y no una bien vestida acosadora sexual vagabunda."
# game/script/14C.good-ending.rpy:101
translate es chapter_14C_8980a700:
@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_14C_10abe725:
translate es chapter_14C_9313ef5d:
# "In their place, a simple golden sun dress and a large red ribbon tied around her head crest, looking for the world like a pair of red bunny ears."
"En su lugar, un sencillo vestido dorado de sol y una gran cinta roja atada alrededor de su cresta de la cabeza, que parece un par de orejas de conejo rojas."
"En su lugar, tiene un sencillo vestido de verano dorado y una gran cinta roja atada alrededor de su cresta, que parece un par de orejas de conejo rojas."
# game/script/14C.good-ending.rpy:161
translate es chapter_14C_347b8766:
@ -238,7 +238,7 @@ translate es chapter_14C_347b8766:
translate es chapter_14C_1422779a:
# "Im proud to say Im no longer a lanklet, especially with how my uniform blouses rolled up sleeves feel like theyre cutting off the blood flow to my hands."
"Me enorgullece decir que ya no soy un larguirucho, sobre todo con la sensación de que las mangas enrolladas de mi blusa de uniforme me cortan el flujo de sangre a las manos."
"Me enorgullece decir que ya no soy un larguirucho, sobre todo con la sensación de que las mangas enrolladas de mi uniforme me cortan el flujo de sangre a las manos."
# game/script/14C.good-ending.rpy:166
translate es chapter_14C_95725a0b:
@ -256,19 +256,19 @@ translate es chapter_14C_9ecdaf0e:
translate es chapter_14C_b76938cf:
# Lucy "I got so worried for you, what if something happened overseas{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "Me preocupé tanto por ti, ¿y si algo ocurriera en el extranjero?{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "Me preocupé tanto por ti, ¿y si algo te ocurria en el extranjero?{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:172
translate es chapter_14C_c7e3b647:
# Lucy "What if you got lost or hurt{cps=*.125}...{/cps}"
Lucy "¿Y si te perdieras o te hicieras daño?{cps=*.125}...{/cps}"
Lucy "¿Y si te perdias o te hacias daño?{cps=*.125}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:174
translate es chapter_14C_13d273f3:
# Lucy "What if you never returned at all{cps=*.15}...{/cps}"
Lucy "¿Qué pasaría si nunca regresaras?{cps=*.15}...{/cps}"
Lucy "Qué pasaría si nunca regresabas{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:177
translate es chapter_14C_36ab6f36:
@ -280,7 +280,7 @@ translate es chapter_14C_36ab6f36:
translate es chapter_14C_1aa9d213:
# A "I still got all my limbs, right?"
A "Todavía tengo todos mis miembros, ¿verdad?"
A "Todavía tengo todas mis extremidades, ¿no?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:182
translate es chapter_14C_ef9840dc:
@ -322,7 +322,7 @@ translate es chapter_14C_d559c631:
translate es chapter_14C_ee9d39b6:
# Lucy "Oh, I got my Associates and then-"
Lucy "Oh, tengo mis Asociados Y luego-"
Lucy "Oh, conseguí mi título de asociada Y luego-"
# game/script/14C.good-ending.rpy:200
translate es chapter_14C_64cd6708:
@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_14C_3a38cd9d:
translate es chapter_14C_dd72e9d7:
# Vince "I was playing with Jared and he said, he said that earthquakes happen when my mommy gets out of bed!!"
Vince "Estaba jugando con Jared y me dijo que los terremotos ocurren cuando mi mamá se levanta de la cama."
Vince "¡¡Estaba jugando con Jared y me dijo que los terremotos ocurren cuando mi mamá se levanta de la cama!!"
# game/script/14C.good-ending.rpy:220
translate es chapter_14C_a9c50753:
@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_14C_a9c50753:
translate es chapter_14C_75eac52c:
# A "Tell him that his mom has a secret daddy she doesnt tell anyone about."
A "Dile que su mamá tiene un papá secreto del que no habla con nadie."
A "Dile que su mamá tiene un papá secreto del que no habla nadie."
# game/script/14C.good-ending.rpy:226
translate es chapter_14C_ed44febf:
@ -412,7 +412,7 @@ translate es chapter_14C_15264bfb:
translate es chapter_14C_5f1edfbb:
# "After clearing up the squabble, Lucy slumps over the picnic table again."
"Tras aclarar la trifulca, Lucy vuelve a desplomarse sobre la mesa de picnic."
"Tras aclarar la pelea, Lucy vuelve a desplomarse sobre la mesa de picnic."
# game/script/14C.good-ending.rpy:247
translate es chapter_14C_018e22a3:
@ -460,13 +460,13 @@ translate es chapter_14C_89733155:
translate es chapter_14C_ecf72474:
# A "Oi naehd a choild moindin loicence, yeh? Pray-ay bonkahs, yeh."
A "Hei, no hey unya loicencia infaenti, ¿verda? Po fhavor, nou the preohcupes,Sip."
A "Hei, necesitou unya loicencia infaentil, ¿vurdaid? Por favour, nou the preohcupes, sip."
# game/script/14C.good-ending.rpy:265
translate es chapter_14C_85785187:
# "I chuckle aloud at my own silly accent. Lucys giggles echo my mirth."
"Me río en voz alta de mi propio acento tonto. Las risas de Lucy se hacen eco de mi alegría."
"Me río en voz alta de mi tonto acento británico. Las risas de Lucy hacen eco de mi alegría."
# game/script/14C.good-ending.rpy:268
translate es chapter_14C_92bc3cc5:
@ -550,7 +550,7 @@ translate es chapter_14C_84dabb54:
translate es chapter_14C_d7ab79fb:
# Lucy "Yeah- no, I mean careless. Innocent."
Lucy "Sí... no, quiero decir descuidados. Inocentes."
Lucy "Sí- no, quiero decir descuidados. Inocentes."
# game/script/14C.good-ending.rpy:319
translate es chapter_14C_b83f150d:
@ -580,7 +580,7 @@ translate es chapter_14C_0f368cd7:
translate es chapter_14C_8a7803dc:
# A "Kids can be, mean to each other."
A "Los niños pueden ser, malos entre sí."
A "Los niños pueden ser malos entre sí."
# game/script/14C.good-ending.rpy:332
translate es chapter_14C_ae22d24c:
@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_14C_6b3b8f38:
translate es chapter_14C_7793092d:
# "Thats quite a statement to hear from her."
"Esa es una gran declaración para escuchar de ella."
"Esa es una gran declaración saliendo de ella."
# game/script/14C.good-ending.rpy:340
translate es chapter_14C_43d0ec28:
@ -706,7 +706,7 @@ translate es chapter_14C_ef8b1997:
translate es chapter_14C_60a46f57:
# Lucy "Oh yeah? How so?"
Lucy "¿Oh, sí? ¿Cómo así?"
Lucy "¿Oh, sí? ¿Cómo?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:401
translate es chapter_14C_2561ad46:
@ -766,13 +766,13 @@ translate es chapter_14C_1e6080cf:
translate es chapter_14C_c0fcf9bf:
# A "You get any break time today?"
A "¿Tienes tiempo de descanso hoy?"
A "¿Tienes tiempo libre hoy?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:424
translate es chapter_14C_4c229369:
# A "I'd love to check out the town, see what else is different."
A "Me encantaría visitar la ciudad, para ver qué más hay de diferente."
A "Me encantaría pasear por la ciudad, ver qué más hay de diferente."
# game/script/14C.good-ending.rpy:426
translate es chapter_14C_02e6cdcc:
@ -802,7 +802,7 @@ translate es chapter_14C_46126c15:
translate es chapter_14C_5e435372:
# "Lucy ended up getting the rest of the day off from her supervisors, I was surprised by how understanding they were once they saw me."
"Lucy terminó recibiendo el resto del día de sus supervisores, me sorprendió lo comprensivos que fueron una vez que me vieron."
"Lucy terminó recibiendo el resto del día libre por parte de sus supervisores, me sorprendió lo comprensivos que fueron una vez que me vieron."
# game/script/14C.good-ending.rpy:457
translate es chapter_14C_f78dc3f2:
@ -868,7 +868,7 @@ translate es chapter_14C_def8b896:
translate es chapter_14C_85c11530:
# A "I guess so{cps=*.125}...{/cps}"
A "Creo que sí{cps=*.125}...{/cps}"
A "Supongo{cps=*.125}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:496
translate es chapter_14C_a1c4b115:
@ -898,13 +898,13 @@ translate es chapter_14C_b53695dd:
translate es chapter_14C_9c549921:
# Lucy "I didn't want to see anyone else, for that matter."
Lucy "No quería ver a nadie más, para el caso."
Lucy "No quería ver a nadie más, en verdad."
# game/script/14C.good-ending.rpy:507
translate es chapter_14C_cad4be4d:
# Lucy "You must've had friends in the army, back at rock bottom, or even before that, right?"
Lucy "Debes haber tenido amigos en el ejército, en el momento de tocar fondo, o incluso antes, ¿verdad?"
Lucy "Debes haber tenido amigos en el ejército, antes en Rock Bottom, o incluso antes, ¿verdad?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:509
translate es chapter_14C_ad44692f:
@ -934,19 +934,19 @@ translate es chapter_14C_6486e41c:
translate es chapter_14C_947037ef:
# "Oh, this is my old path to school. Maybe I will get to see it after all."
"Oh, este es mi antiguo camino a la escuela. Tal vez llegue a verlo después de todo."
"Oh, este es mi antiguo camino a la escuela. Tal vez llegue a verla después de todo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:522
translate es chapter_14C_70374922:
# Lucy "L-let's turn away. To Moe's, or somewhere."
Lucy "V-vayamos. A Moe's, o a algún sitio."
Lucy "V-vayamos. A Moes, o a algún otro sitio."
# game/script/14C.good-ending.rpy:525
translate es chapter_14C_23cf3fca:
# A "Aww, I wanted to see the school again though."
A "Sin embargo, quería volver a ver la escuela."
A "Aww, yo quería volver a ver la escuela."
# game/script/14C.good-ending.rpy:527
translate es chapter_14C_bf80fe2c:
@ -994,19 +994,19 @@ translate es chapter_14C_f6e2a83e:
translate es chapter_14C_a813a358:
# Lucy "Er, actually, Moe retired! He sold his franchise."
Lucy "¡En realidad, Moe se retiró! Vendió su franquicia."
Lucy "En realidad, ¡Moe se retiró! Vendió su franquicia."
# game/script/14C.good-ending.rpy:548
translate es chapter_14C_cc5afb0e:
# A "Oh. Well, we can still go check it out."
A "Oh. Bueno, todavía podemos ir a comprobarlo."
A "Oh. Bueno, todavía podemos pasar a comer."
# game/script/14C.good-ending.rpy:561
translate es chapter_14C_47cd9cbe:
# "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moe's, we ordered our usual and picked a table."
"Tardamos un poco en llegar, siendo casi las cinco cuando llegamos a Moe's, pedimos lo de siempre y elegimos mesa."
"Tardamos un poco en llegar, siendo casi las cinco cuando llegamos a Moes, pedimos lo de siempre y elegimos mesa."
# game/script/14C.good-ending.rpy:575
translate es chapter_14C_b8bfb7aa:
@ -1066,7 +1066,7 @@ translate es chapter_14C_1c4a2253:
translate es chapter_14C_680e8d4d:
# Lucy "I wanted to be a rockstar, so I wanted them to behave a certain way I think it would fit for that lifestyle."
Lucy "Quería ser una estrella del rock, así que quería que se comportaran de una determinada manera que creo que encajaría con ese estilo de vida."
Lucy "Quería ser una estrella del rock, así que quería que se comportaran de una determinada manera que creía que encajaría con ese estilo de vida."
# game/script/14C.good-ending.rpy:600
translate es chapter_14C_0f8da6e3:
@ -1174,13 +1174,13 @@ translate es chapter_14C_43165b82:
translate es chapter_14C_a3329927:
# A "Yknow, part of me expected you to forget about the whole promise."
A "Sabes, una parte de mí esperaba que te olvidaras de toda la promesa."
A "Sabes, una parte de mí esperaba que te olvidaras de la promesa."
# game/script/14C.good-ending.rpy:645
translate es chapter_14C_4ec16755:
# A "That Id come back and some lucky dino guy had already swept you off your feet."
A "Que volviera y algún dino afortunado ya te hubiera barrido."
A "Que volviera y algún dino afortunado ya se te hubiera propuesto."
# game/script/14C.good-ending.rpy:648
translate es chapter_14C_6abc7171:
@ -1192,7 +1192,7 @@ translate es chapter_14C_6abc7171:
translate es chapter_14C_86ec0dac:
# Lucy "The amount of guys I had to tell that my boyfriend was just deployed and coming home soon{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "La cantidad de chicos que tuve que decirles que mi novio acababa de ser enviado y que volvería a casa pronto{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "La cantidad de chicos que tuve que decirles que mi novio acababa de ser desplegado y que volvería a casa pronto{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:654
translate es chapter_14C_4a772078:
@ -1270,7 +1270,7 @@ translate es chapter_14C_3c86f69f:
translate es chapter_14C_55ea944d:
# A "Then {i}you{/i} play."
A "Entonces {i}tocalo{/i} tú."
A "Entonces tocalo {i}tú{/i}."
# game/script/14C.good-ending.rpy:692
translate es chapter_14C_f7ea1f38:
@ -1330,7 +1330,7 @@ translate es chapter_14C_d3b35dc4:
translate es chapter_14C_82a4ad3a:
# A "I wanna see you play, that's all. I wanna hear you after all this time away."
A "Quiero verte tocar, eso es todo. Quiero escucharte después de todo este tiempo de ausencia."
A "Quiero verte tocar, eso es todo. Quiero escucharte después de todo este tiempo lejos."
# game/script/14C.good-ending.rpy:717
translate es chapter_14C_61c5b084:
@ -1504,7 +1504,7 @@ translate es chapter_14C_dd88e1b6:
translate es chapter_14C_583e3c3a:
# Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}please don't ask me to do that. I'm not ready."
Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}Por favor, no me pidas que lo haga. No estoy lista."
Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}por favor, no me pidas que lo haga. No estoy lista."
# game/script/14C.good-ending.rpy:817
translate es chapter_14C_43a6af20:
@ -1582,7 +1582,7 @@ translate es chapter_14C_ee898ece:
translate es chapter_14C_0531c268:
# Lucy "I know I needed to be a famous musician to make you happy, I know I needed to have forgiven Trish and the others, but it just didn't work out.{w=0.3} I couldn't do it."
Lucy "Sé que necesitaba ser un músico famoso para hacerte feliz, sé que necesitaba haber perdonado a Trish y a los demás, pero no funcionó.{w=0.3} No pude hacerlo."
Lucy "Sé que necesitaba ser una música famosa para hacerte feliz, sé que necesitaba haber perdonado a Trish y a los demás, pero no funcionó.{w=0.3} No pude hacerlo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:848
translate es chapter_14C_a82e36d6:
@ -1600,7 +1600,7 @@ translate es chapter_14C_aa08447f:
translate es chapter_14C_9f7eaf1e:
# A "Forget it, Lucy. What's done is done. We're here."
A "Olvídalo, Lucy. Lo hecho, hecho está. Estamos aquí."
A "Olvídalo, Lucy. Lo hecho, hecho está. Estamos aquí, juntos."
# game/script/14C.good-ending.rpy:855
translate es chapter_14C_6d07be72:
@ -1762,7 +1762,7 @@ translate es chapter_14C_fc5e08e6:
translate es chapter_14C_fb186678:
# Lucy "A breakfast date sounds nice."
Lucy "Una cita para desayunar suena bien."
Lucy "Una cita de desayuno suena bien."
# game/script/14C.good-ending.rpy:938
translate es chapter_14C_ff5888e6:
@ -1792,7 +1792,7 @@ translate es chapter_14C_2e78fe31:
translate es chapter_14C_ccc496c6:
# Lucy "You were never this smooth a talker, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "Nunca fuiste un hablador tan suave, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "Nunca fuiste tan romantico, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:952
translate es chapter_14C_59b73be7:
@ -1816,7 +1816,7 @@ translate es chapter_14C_6553ae3d:
translate es chapter_14C_6152b822:
# Lucy "I'll tell them first! Get them hyped to see you!"
Lucy "¡Yo se lo diré primero! ¡Haz que se entusiasmen por verte!"
Lucy "¡Yo se lo diré primero! ¡Ha que se entusiasmen por verte!"
# game/script/14C.good-ending.rpy:960
translate es chapter_14C_0aa74591: