Updates tl files

This commit is contained in:
GManon 2022-11-29 23:41:16 -03:00
parent f48403f3ea
commit 7d8a8ae478
39 changed files with 13020 additions and 13041 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:8
translate es chapter_10_a79e8242:

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:5
translate es chapter_11A_57608767:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:13
translate es chapter_11B_176dad86:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:5
translate es chapter_11C_20f7e434:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:10
translate es chapter_11D_0d1cd4b9:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:6
translate es chapter_12_5C_5b8917d5:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:6
translate es chapter_12_5D_5b8917d5:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:7
translate es chapter_12A_c3cc342d:
@ -57,7 +57,6 @@ translate es chapter_12A_605a702e:
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:36
translate es chapter_12A_2b11be63:
# Ojo Anon habla sin mayus
# "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?"
"{i}Anon:{/i}{fast} tan fácil es?"
@ -214,7 +213,6 @@ translate es chapter_12A_ccd97b30:
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:156
translate es chapter_12A_6fd1352c:
# Ojo los grados seguro son en fahrenheit
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
"Ella me lleva de la mano a través de las puertas de entrada, e inmediatamente siento que la temperatura baja al menos cinco grados."
@ -239,7 +237,6 @@ translate es chapter_12A_102ca67a:
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:166
translate es chapter_12A_cb9a04bc:
# Watafak los dinos ponen huevos
# A "What, you dont want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
A "¿Qué, no quieres comprar un cuadro hecho con yemas y claras de huevo de dinosaurio por diez millones?"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:7
translate es chapter_12B_1d38fcc9:
@ -513,7 +513,6 @@ translate es chapter_12B_2c9b7ccd:
# game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:257
translate es chapter_12B_750e0475:
# Ojo los grados seguro son en fahrenheit
# "The temperature rises a good twenty degrees on the trip down."
"La temperatura sube unos buenos diez grados en el camino hacia abajo."
@ -604,7 +603,6 @@ translate es chapter_12B_9889552e:
# game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:327
translate es chapter_12B_e0f1b8e5:
# Por las dudas prefiero no usar 'personas'
# "There are about a hundred to a hundred fifty of the concert-goers, give or take."
"Hay más o menos entre cien y ciento cincuenta almas presentes para el concierto."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:3
translate es chapter_13B_5b8917d5:

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/14B.bad-ending.rpy:3
translate es chapter_14B_c60f0b48:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/14C.good-ending.rpy:4
translate es chapter_14C_2809fced:
@ -939,7 +939,7 @@ translate es chapter_14C_947037ef:
# game/script/14C.good-ending.rpy:522
translate es chapter_14C_70374922:
# Lucy "L-let's turn away. To Moes, or somewhere."
# Lucy "L-let's turn away. To Moe's, or somewhere."
Lucy "V-vayamos. A Moes, o a algún otro sitio."
# game/script/14C.good-ending.rpy:525
@ -1005,7 +1005,7 @@ translate es chapter_14C_cc5afb0e:
# game/script/14C.good-ending.rpy:561
translate es chapter_14C_47cd9cbe:
# "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moes, we ordered our usual and picked a table."
# "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moe's, we ordered our usual and picked a table."
"Tardamos un poco en llegar, siendo casi las cinco cuando llegamos a Moes, pedimos lo de siempre y elegimos mesa."
# game/script/14C.good-ending.rpy:575
@ -1464,409 +1464,409 @@ translate es chapter_14C_6a211535:
# A "Here, this'll get you warmer."
A "Toma, esto te calentará."
# game/script/14C.good-ending.rpy:799
# game/script/14C.good-ending.rpy:801
translate es chapter_14C_7a0287df:
# "I draw Lucy close to my chest."
"Acerco a Lucy a mi pecho."
# game/script/14C.good-ending.rpy:801
# game/script/14C.good-ending.rpy:803
translate es chapter_14C_2b3c16ec:
# "She snuggles up to me."
"Ella se acurruca conmigo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:804
# game/script/14C.good-ending.rpy:806
translate es chapter_14C_e2579d6a:
# Lucy "Thank you."
Lucy "Gracias."
# game/script/14C.good-ending.rpy:806
# game/script/14C.good-ending.rpy:808
translate es chapter_14C_c40822e8:
# "She's precious. Being taller now, I guess the animal part of my brain is telling me to protect my smaller and more fragile mate."
"Ella es preciosa. Siendo más alto ahora, supongo que la parte animal de mi cerebro me dice que proteja a mi pareja más pequeña y frágil."
# game/script/14C.good-ending.rpy:809
# game/script/14C.good-ending.rpy:811
translate es chapter_14C_65612de4:
# A "Little by little, I'll get you back to music, your friends, I'm sure it'll work out fine towards the end."
A "Poco a poco, te haré volver a la música, a tus amigos, seguro que al final todo saldrá bien."
# game/script/14C.good-ending.rpy:812
# game/script/14C.good-ending.rpy:814
translate es chapter_14C_dd88e1b6:
# "Lucy stirs. She doesnt like the idea."
"Lucy se revuelve. No le gusta la idea."
# game/script/14C.good-ending.rpy:815
# game/script/14C.good-ending.rpy:817
translate es chapter_14C_583e3c3a:
# Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}please don't ask me to do that. I'm not ready."
Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}por favor, no me pidas que lo haga. No estoy lista."
# game/script/14C.good-ending.rpy:817
# game/script/14C.good-ending.rpy:819
translate es chapter_14C_43a6af20:
# A "How are you not ready?"
A "¿Cómo es que no estás lista?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:820
# game/script/14C.good-ending.rpy:822
translate es chapter_14C_bc2440eb:
# Lucy "I lied, Anon. Ok?"
Lucy "Mentí, Anon. ¿De acuerdo?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:822
# game/script/14C.good-ending.rpy:824
translate es chapter_14C_a4ae4ebc:
# Lucy "I lied, I disappointed you, I promised I would get better, but you're clearly not happy with how I turned out."
Lucy "Te mentí, te decepcioné, te prometí que mejoraría, pero está claro que no estás contento con cómo he salido."
# game/script/14C.good-ending.rpy:824
# game/script/14C.good-ending.rpy:826
translate es chapter_14C_8a52cba4:
# A "Nonsense, you have no idea how proud I am of you."
A "Tonterías, no tienes ni idea de lo orgulloso que estoy de ti."
# game/script/14C.good-ending.rpy:826
# game/script/14C.good-ending.rpy:828
translate es chapter_14C_2d5a7f3e:
# Lucy "I'm still broken, Anon."
Lucy "Todavía estoy rota, Anon."
# game/script/14C.good-ending.rpy:829
# game/script/14C.good-ending.rpy:831
translate es chapter_14C_27dc12cd:
# Lucy "Ive even started preening again because I had no one, but remembering I promised you and Naser I wouldn't do it anymore hurt even more so."
Lucy "Incluso he vuelto a acicalarme porque no tenía a nadie, pero recordar que te prometí a ti y a Naser que no lo volvería a hacer me dolió aún más."
# game/script/14C.good-ending.rpy:831
# game/script/14C.good-ending.rpy:833
translate es chapter_14C_848d9a6a:
# Lucy "But that was years ago. I swear, I tried getting better."
Lucy "Pero eso fue hace años. Lo juro, traté de mejorar."
# game/script/14C.good-ending.rpy:833
# game/script/14C.good-ending.rpy:835
translate es chapter_14C_97d7a1a5:
# Lucy "Forgive me."
Lucy "Perdóname."
# game/script/14C.good-ending.rpy:836
# game/script/14C.good-ending.rpy:838
translate es chapter_14C_c66c1816:
# "I'm the one sighing this time."
"Esta vez soy yo quien suspira."
# game/script/14C.good-ending.rpy:839
# game/script/14C.good-ending.rpy:841
translate es chapter_14C_936c6697_1:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:842
# game/script/14C.good-ending.rpy:844
translate es chapter_14C_eacbae76:
# Lucy "You wanted me to live my own life, be this great person you wanted me to be, yet I'm here doing menial church tasks and dealing with children."
Lucy "Querías que viviera mi propia vida, que fuera esa gran persona que querías que fuera, y sin embargo estoy aquí haciendo tareas serviles en la iglesia y tratando con niños."
# game/script/14C.good-ending.rpy:844
# game/script/14C.good-ending.rpy:846
translate es chapter_14C_ee898ece:
# Lucy "I got no friends, no new songs, nothing going on for me."
Lucy "No tengo amigos, ni canciones nuevas, ni nada que me interese."
# game/script/14C.good-ending.rpy:846
# game/script/14C.good-ending.rpy:848
translate es chapter_14C_0531c268:
# Lucy "I know I needed to be a famous musician to make you happy, I know I needed to have forgiven Trish and the others, but it just didn't work out.{w=0.3} I couldn't do it."
Lucy "Sé que necesitaba ser una música famosa para hacerte feliz, sé que necesitaba haber perdonado a Trish y a los demás, pero no funcionó.{w=0.3} No pude hacerlo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:848
# game/script/14C.good-ending.rpy:850
translate es chapter_14C_a82e36d6:
# Lucy "I'm lonely, Anon. You're all that's left for me."
Lucy "Me siento sola, Anon. Eres todo lo que me queda."
# game/script/14C.good-ending.rpy:851
# game/script/14C.good-ending.rpy:853
translate es chapter_14C_aa08447f:
# A "You didn't need to be all that to be happy, I still think you're the best."
A "No necesitabas ser todo eso para ser feliz, sigo pensando que eres la mejor."
# game/script/14C.good-ending.rpy:853
# game/script/14C.good-ending.rpy:855
translate es chapter_14C_9f7eaf1e:
# A "Forget it, Lucy. What's done is done. We're here."
A "Olvídalo, Lucy. Lo hecho, hecho está. Estamos aquí, juntos."
# game/script/14C.good-ending.rpy:855
# game/script/14C.good-ending.rpy:857
translate es chapter_14C_6d07be72:
# A "That's all it matters."
A "Eso es lo único que importa."
# game/script/14C.good-ending.rpy:865
# game/script/14C.good-ending.rpy:869
translate es chapter_14C_c55e3338:
# "I embrace her, I could tell she was getting tense, but slowly she relaxes in my arms."
"La abrazo, noto que se pone tensa, pero poco a poco se relaja en mis brazos."
# game/script/14C.good-ending.rpy:867
# game/script/14C.good-ending.rpy:871
translate es chapter_14C_66297f62:
# "When I said that we're being together was all that mattered, she hugged me back."
"Cuando le dije que lo único que importaba era que estuviéramos juntos, me devolvió el abrazo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:870
# game/script/14C.good-ending.rpy:874
translate es chapter_14C_1e25c934:
# A "I'm here."
A "Estoy aquí."
# game/script/14C.good-ending.rpy:872
# game/script/14C.good-ending.rpy:876
translate es chapter_14C_67ea8d1d:
# Lucy "And I still can't believe it."
Lucy "Y todavía no puedo creerlo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:875
# game/script/14C.good-ending.rpy:879
translate es chapter_14C_4c11e938:
# "Lucy is shaking with excitement in my arms now."
"Lucy está temblando de emoción en mis brazos ahora."
# game/script/14C.good-ending.rpy:878
# game/script/14C.good-ending.rpy:882
translate es chapter_14C_32ce67cc:
# Lucy "I already am thinking up all kinds of things we could do!"
Lucy "¡Ya estoy pensando en todo tipo de cosas que podríamos hacer!"
# game/script/14C.good-ending.rpy:880
# game/script/14C.good-ending.rpy:884
translate es chapter_14C_f0790432:
# Lucy "Fuck, just knowing I won't see you until tomorrow already hurts me."
Lucy "Joder, solo con saber que no te voy a ver hasta mañana ya me duele."
# game/script/14C.good-ending.rpy:882
# game/script/14C.good-ending.rpy:886
translate es chapter_14C_201c24b4:
# Lucy "I can take you to see Mom and Dad! Right now! They would get a kick out of seeing you like this."
Lucy "¡Puedo llevarte a ver a mamá y papá! ¡Ahora mismo! Les encantaría verte así."
# game/script/14C.good-ending.rpy:884
# game/script/14C.good-ending.rpy:888
translate es chapter_14C_e8782417:
# A "Ah! Not right now. That would be too much for them to take in."
A "¡Ah! Ahora mismo no. Eso sería demasiado para ellos."
# game/script/14C.good-ending.rpy:886
# game/script/14C.good-ending.rpy:890
translate es chapter_14C_183648d0:
# A "And I have to unpack too, I got a little room in a motel for now."
A "Y también tengo que desempacar, tengo una pequeña habitación en un motel por ahora."
# game/script/14C.good-ending.rpy:888
# game/script/14C.good-ending.rpy:892
translate es chapter_14C_33fcf020:
# Lucy "Would you like some help?"
Lucy "¿Quieres ayuda?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:891
# game/script/14C.good-ending.rpy:895
translate es chapter_14C_845133d2:
# "I thought to deny her, but Lucys eyes are pleading with me to say yes."
"Pensé en negarla, pero los ojos de Lucy me suplican que diga que sí."
# game/script/14C.good-ending.rpy:894
# game/script/14C.good-ending.rpy:898
translate es chapter_14C_ae3eee7a:
# A "Ive got quite a bit, you sure Lucy?"
A "Tengo mucho, ¿estás segura Lucy?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:896
# game/script/14C.good-ending.rpy:900
translate es chapter_14C_e7fb4249:
# Lucy "All the more reason for me to help!"
Lucy "¡Razón de más para que te ayude!"
# game/script/14C.good-ending.rpy:899
# game/script/14C.good-ending.rpy:903
translate es chapter_14C_444bad43:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Alright then. My motel isnt too far from here."
A "{cps=*.1}...{/cps}De acuerdo entonces. Mi motel no está muy lejos de aquí."
# game/script/14C.good-ending.rpy:912
# game/script/14C.good-ending.rpy:916
translate es chapter_14C_c0b9d003:
# "I wasnt kidding when I said I had a lot to unpack."
"No bromeaba cuando decía que tenía mucho que desempacar."
# game/script/14C.good-ending.rpy:914
# game/script/14C.good-ending.rpy:918
translate es chapter_14C_eca8ab25:
# "Between all the luggage I had brought back with me."
"Entre todo el equipaje que había traído conmigo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:916
# game/script/14C.good-ending.rpy:920
translate es chapter_14C_eee02c71:
# "And the heavier memories of my time spent in the arid deserts."
"Y los recuerdos más pesados de mi estancia en los áridos desiertos."
# game/script/14C.good-ending.rpy:918
# game/script/14C.good-ending.rpy:922
translate es chapter_14C_595e7628:
# "I saw and felt a different side of Lucy Id partially forgotten."
"Vi y sentí un lado diferente de Lucy que había olvidado parcialmente."
# game/script/14C.good-ending.rpy:921
# game/script/14C.good-ending.rpy:925
translate es chapter_14C_2c53dbac:
# "Her tender hands rubbing soothingly across the scars now littered across my chest."
"Sus tiernas manos frotando tranquilamente las cicatrices que ahora se extienden por mi pecho."
# game/script/14C.good-ending.rpy:923
# game/script/14C.good-ending.rpy:927
translate es chapter_14C_601d1bad:
# "We stayed up til the warm morning glow of dawn lit up the messy motel room."
"Nos quedamos despiertos hasta que el cálido resplandor del amanecer iluminó la desordenada habitación del motel."
# game/script/14C.good-ending.rpy:926
# game/script/14C.good-ending.rpy:930
translate es chapter_14C_4ba86906:
# "Clothes, paperwork and useless knick knacks Id collected were scattered everywhere in an organized chaos."
"La ropa, el papeleo y las chucherías inútiles que había recogido estaban esparcidas por todas partes en un caos organizado."
# game/script/14C.good-ending.rpy:928
# game/script/14C.good-ending.rpy:932
translate es chapter_14C_4755ea58:
# "And yet Ive never felt more rest and at peace with the world than with Lucy cuddled up next to me."
"Y sin embargo, nunca me he sentido más tranquilo y en paz con el mundo que con Lucy acurrucada a mi lado."
# game/script/14C.good-ending.rpy:931
# game/script/14C.good-ending.rpy:935
translate es chapter_14C_ecf1d014:
# "A peace shattered by my stomach demanding sustenance loudly."
"Una paz rota por mi estómago exigiendo el sustento a gritos."
# game/script/14C.good-ending.rpy:934
# game/script/14C.good-ending.rpy:938
translate es chapter_14C_fc5e08e6:
# A "Mmm{cps=*.15}...{/cps}{w=0.13}How about we get some breakfast?{w=0.1} My treat."
A "Mmm{cps=*.15}...{/cps}{w=0.13}¿Qué tal si desayunamos?{w=0.1} Yo invito."
# game/script/14C.good-ending.rpy:936
# game/script/14C.good-ending.rpy:940
translate es chapter_14C_fb186678:
# Lucy "A breakfast date sounds nice."
Lucy "Una cita de desayuno suena bien."
# game/script/14C.good-ending.rpy:938
# game/script/14C.good-ending.rpy:942
translate es chapter_14C_ff5888e6:
# Lucy "Say, how about we invite my family. Im sure mom would love to see you again."
Lucy "¿Qué tal si invitamos a mi familia? Estoy segura de que a mamá le encantará volver a verte."
# game/script/14C.good-ending.rpy:941
# game/script/14C.good-ending.rpy:945
translate es chapter_14C_13eb4780:
# "Probably would, too. However{cps=*.175}...{/cps}"
"Probablemente también lo haría. Sin embargo{cps=*.175}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:944
# game/script/14C.good-ending.rpy:948
translate es chapter_14C_f0cede49:
# A "Id rather spend it with just you, Lucy."
A "Prefiero pasarlo solo contigo, Lucy."
# game/script/14C.good-ending.rpy:946
# game/script/14C.good-ending.rpy:950
translate es chapter_14C_2e78fe31:
# "I grin as I watch Lucys face turn beet red."
"Sonrío al ver que la cara de Lucy se pone roja."
# game/script/14C.good-ending.rpy:949
# game/script/14C.good-ending.rpy:953
translate es chapter_14C_ccc496c6:
# Lucy "You were never this smooth a talker, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "Nunca fuiste tan romantico, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:952
# game/script/14C.good-ending.rpy:956
translate es chapter_14C_59b73be7:
# Lucy "Fine. But I definitely want them to see you."
Lucy "Bien. Pero definitivamente quiero que te vean."
# game/script/14C.good-ending.rpy:954
# game/script/14C.good-ending.rpy:958
translate es chapter_14C_96c8cedc:
# A "Tomorrow then?"
A "¿Mañana entonces?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:956
# game/script/14C.good-ending.rpy:960
translate es chapter_14C_6553ae3d:
# Lucy "Tomorrow."
Lucy "Mañana."
# game/script/14C.good-ending.rpy:958
# game/script/14C.good-ending.rpy:962
translate es chapter_14C_6152b822:
# Lucy "I'll tell them first! Get them hyped to see you!"
Lucy "¡Yo se lo diré primero! ¡Haré que se entusiasmen por verte!"
# game/script/14C.good-ending.rpy:960
# game/script/14C.good-ending.rpy:964
translate es chapter_14C_0aa74591:
# A "That would be great. So{cps=*.125}...{/cps}{w=0.1} tomorrow then?"
A "Eso sería genial. Entonces{cps=*.125}...{/cps}{w=0.1} ¿mañana?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:962
# game/script/14C.good-ending.rpy:966
translate es chapter_14C_f3197210:
# Lucy "Tomorrow, yes."
Lucy "Sí, mañana."
# game/script/14C.good-ending.rpy:974
# game/script/14C.good-ending.rpy:978
translate es chapter_14C_a8e90fae:
# "We made our way towards her car door, but before getting in, she once again embraces me, this time a little stronger."
"Nos dirigimos hacia la puerta de su coche, pero antes de entrar, vuelve a abrazarme, esta vez un poco más fuerte."
# game/script/14C.good-ending.rpy:982
# game/script/14C.good-ending.rpy:988
translate es chapter_14C_afdf9814:
# A "Urgh-- it's ok, Lucy."
A "Urgh-- Está bien, Lucy."
# game/script/14C.good-ending.rpy:985
# game/script/14C.good-ending.rpy:991
translate es chapter_14C_4ce0eff1:
# Lucy "I was so lonely, Anon."
Lucy "Estaba tan sola, Anon."
# game/script/14C.good-ending.rpy:987
# game/script/14C.good-ending.rpy:993
translate es chapter_14C_44b2c54e:
# A "You don't need to be alone, you know."
A "No necesitas estar sola, sabes."
# game/script/14C.good-ending.rpy:989
# game/script/14C.good-ending.rpy:995
translate es chapter_14C_7559c6e9:
# Lucy "I'm so glad you're here. I missed you."
Lucy "Me alegro mucho de que estés aquí. Te extrañé."
# game/script/14C.good-ending.rpy:991
# game/script/14C.good-ending.rpy:997
translate es chapter_14C_f5afda77:
# A "I missed you too, Lucy."
A "Yo también te extrañé, Lucy."
# game/script/14C.good-ending.rpy:994
# game/script/14C.good-ending.rpy:1000
translate es chapter_14C_50359ebb:
# "Though I miss the old Fang, I'm elated. I love you, Lucy."

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/14D.gold-ending.rpy:4
translate es chapter_14D_19d22bc0:
@ -369,7 +369,6 @@ translate es chapter_14D_b78ae174:
# game/script/14D.gold-ending.rpy:202
translate es chapter_14D_533c4477:
# https://www.italki.com/es/post/question-85047
# "I go over to write in my John Hancock and the person behind the counter stands up."
"Me acerco a escribir mi firma y la persona detrás del mostrador se levanta."
@ -538,7 +537,7 @@ translate es chapter_14D_7a928828:
# game/script/14D.gold-ending.rpy:312
translate es chapter_14D_05ffdeeb:
# Ro "Oh! Anon, it is great to see you after all this time!"
# Ro "Oh! An-on, it is great to see you after all this time!"
Ro "¡Oh! ¡Anon, es genial verte después de todo este tiempo!"
# game/script/14D.gold-ending.rpy:314
@ -1012,7 +1011,7 @@ translate es chapter_14D_6a853462:
# game/script/14D.gold-ending.rpy:577
translate es chapter_14D_a3b012d5:
# Ro "Come visit me too, Anon. Stella and I would love to have you."
# Ro "Come visit me too, An-on. Stella and I would love to have you."
Ro "Ven a visitarme también, Anon. A Stella y a mí nos encantaría recibirte."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:580

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/7.concert-day.rpy:3
translate es chapter_7_a61ccc3f:
@ -2590,7 +2590,7 @@ translate es strings:
old "Ive seen a bit here and there."
new "He visto un poco aquí y allá."
# game/script/7.concert-day.rpy:473
# game/script/7.concert-day.rpy:475
old "Leave the stage as-is"
new "Dejar el escenario como está"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
translate es chapter_x1_15b4bb09:

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:25
translate es chapter_x2_d686991d:
@ -72,511 +72,511 @@ translate es chapter_x2_ca1d2d3d:
# A "So lets head on inside for the grand tour!"
A "Así que entremos para hacer el grandioso tour."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:85
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:87
translate es chapter_x2_7317d975:
# F "Whats so grand about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
F "¿Qué tiene de 'grandioso' un apartamento de una sola habitación? ¡Mi dormitorio es más grande que esto!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:87
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
translate es chapter_x2_64a4dc64:
# A "Fang I swear to god, dont make me ask Reed to do this instead."
A "Fang, lo juro por Dios, no me hagas pedirle a Reed que haga esto."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:90
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:92
translate es chapter_x2_efd3629d:
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
A "Así que esta es la zona de la cocina, cargada con todo lo esencial que necesito para pasar la semana. Alfredo, carbonara, pesto, lo que sea, lo puedo cocinar."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:92
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
translate es chapter_x2_0b892370:
# F "Carbonara is pretty good, Ill give you that{cps=*.1}...{/cps}"
F "La carbonara es bastante buena, eso lo reconozco{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
translate es chapter_x2_242388a6:
# A "Moving on- Fang! You dont need to show the refrigerator!"
A "Sigamos- ¡Fang! ¡No necesitas mostrar el interior de la nevera!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:98
translate es chapter_x2_7a8bc952:
# F "You call thirty energy drinks essential?"
F "¿Llamas 'esencial' a treinta bebidas energéticas?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:98
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
translate es chapter_x2_f264075e:
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
A "¡Intenta pasar una maratón de 48 horas de Rock Ring 2 sin ellas!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:101
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
translate es chapter_x2_8e6db354:
# A "Anyways, make sure you get a good pan view of the apartment."
A "De todos modos, asegúrate de obtener una buena vista panorámica del apartamento."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:113
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:115
translate es chapter_x2_06e2559c:
# "This is what I call the Mous Pad."
"Esto es lo que yo llamo el Mous Pad."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:116
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
translate es chapter_x2_3cb24cf0:
# F "You have literally never called it that before."
F "Literalmente, nunca lo has llamado así."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:120
translate es chapter_x2_81e7d049:
# F "Wait. Why are you doing this again?"
F "Espera. ¿Por qué estás haciendo esto otra vez?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:121
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
translate es chapter_x2_09abb0e0:
# A "My forum pen-pal dared me to do it."
A "Mi amiga por correspondencia del foro me retó a hacerlo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:124
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
translate es chapter_x2_587499d3:
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? Youre trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
F "¿Tu{cps=*.1}...{/cps} amiga por correspondencia? Estás tratando de impresionar a algún bicho raro en Internet con{cps=*.1}...{/cps} esto"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:128
translate es chapter_x2_8a9ae7bb:
# A "Yeah, her screen names StegoStar231. Im pretty sure shes from Japan. Cool, huh?"
A "Sí, su nombre de pantalla es StegoStar231. Estoy bastante seguro de que ella es de Japón. Genial, ¿eh?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:128
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
translate es chapter_x2_3fb89239:
# F "Her? Youre sure you arent just being groomed?"
F "¿'Ella'? ¿Estás seguro de que no estás siendo manipulado?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
translate es chapter_x2_3e16aa56:
# A "No, shut up."
A "No, cállate."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:137
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:139
translate es chapter_x2_0728cbff:
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
A "De todos modos, lo siguiente es la estación de batalla, lista para todas esas sesiones de incursiones nocturnas con el clan."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:142
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
translate es chapter_x2_18878f28:
# A "And THIS little guy is Metal Gear RAYmba! Custom modified with a railgun for stealth launches at the science teacher!"
A "¡Y ESTE pequeñín es Metal Gear RAYmba! ¡Modificado a medida con un railgun para lanzamientos sigilosos al profesor de ciencias!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
translate es chapter_x2_d55a27dc:
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
F "Un bicho raro le obligó a comprar un roomba para teléfono en nuestra primera cita y decidió quedárselo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:148
translate es chapter_x2_af507706:
# A "And it was the best decision I made that day!"
A "¡Y fue la mejor decisión que tomé ese día!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:150
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:152
translate es chapter_x2_540ea062:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Por qué me miras así? ¡Prosigamos!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:154
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
translate es chapter_x2_75ffa297:
# A "The bed. Where I do all my sleeping."
A "La cama. Donde hago todo mi sueño."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:157
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:159
translate es chapter_x2_fe7088bd:
# F "Among other things."
F "Entre otras cosas."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:159
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:161
translate es chapter_x2_5b6c2d60:
# A "Fang! How vulgar!"
A "¡Fang! ¡Qué vulgar!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:170
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
translate es chapter_x2_8c44a0f7:
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moments notice."
A "Mi televisor, XROX conectado y listo para jugar Rock Ring en cualquier momento."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:174
translate es chapter_x2_c6615df0:
# A "And my closet, with all the clothes Ill ever need."
A "Y mi armario, con toda la ropa que necesitaré."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:175
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
translate es chapter_x2_89396460:
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
F "¿Qué mierda? Creía que te limitabas a limpiar la misma camisa una y otra vez. ¿Por qué tienes tantas?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:178
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
translate es chapter_x2_36fc2a10:
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
A "¿Le estoy dando un tour a StegoStar o a ti?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
translate es chapter_x2_a89a067c:
# F "Tell me more about this StegoStar character. Whats her deal?"
F "Cuéntame más sobre este personaje 'StegoStar'. ¿Qué pasa con 'ella'?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
translate es chapter_x2_f9b6b176:
# A "Dunno what there is to say. She likes anime and- wait, you arent jealous, are you?"
A "No sé qué hay que decir. A ella le gusta el anime y- espera, no estás celosa, ¿verdad?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:186
translate es chapter_x2_10a30a25:
# F "Id be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
F "Me pondría celosa si fuera una chica de verdad con la que estuvieras hablando, bobo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:186
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
translate es chapter_x2_e304f4c8:
# A "Good. Between you and me, shes not really my type."
A "Bien. Entre tú y yo, ella no es realmente mi tipo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:189
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
translate es chapter_x2_a0183cc3:
# F "And youre taken."
F "Y ya estás tomado."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:193
translate es chapter_x2_1c94bf6b:
# A "And Im happily taken."
A "Y estoy felizmente tomado."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:195
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:197
translate es chapter_x2_d19e25bc:
# A "Anyways, uh, I think thats about it for my crib tour. Hope you enjoyed, StegoStar. Make sure you get back to me about the new Lucky Star episode, too."
A "De todos modos, creo que eso es todo para mi tour de la casa. Espero que lo hayas disfrutado, StegoStar. Asegúrate de responderme sobre el nuevo episodio de Lucky Star, también."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:198
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:200
translate es chapter_x2_033e1c20:
# A "And done."
A "Y ya está."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:215
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:217
translate es chapter_x2_960c340b:
# F "So, does StegoStar have any other hobbies?"
F "Entonces, ¿StegoStar tiene otros pasatiempos?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:217
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:219
translate es chapter_x2_532c38b7:
# A "I, err, think shes into card games?"
A "Yo, err, ¿creo que a ella le gustan los juegos de cartas?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:220
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:222
translate es chapter_x2_6efe46ab:
# F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Card games, huh? Anything else you know of?"
F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Juegos de cartas, ¿eh? ¿Algo más que conozcas?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:222
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:224
translate es chapter_x2_bf2affb1:
# A "For not being jealous you sure care a lot about what she does. She sent me some pictures of her garden once."
A "Para no estar celosa seguro que te importa mucho lo que hace. Una vez me envió unas fotos de su jardín."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:225
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:227
translate es chapter_x2_6e5bdcf6:
# F "What, like a zen garden? Or is that some kind of euphemism?"
F "¿Qué, como un jardín zen? ¿O es algún tipo de eufemismo?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:227
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:229
translate es chapter_x2_f6d39783:
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
A "¿Qué? ¡No! Solo flores y cosas. Puedo mostrarte si quieres."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:233
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
translate es chapter_x2_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:240
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:242
translate es chapter_x2_e4020bef:
# F "This is Stellas garden."
F "Este es el jardín de Stella."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:243
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:245
translate es chapter_x2_4de56490:
# A "Whaaaat, no it isnt. See?"
A "Queeee, no lo es. ¿Ves?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:246
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:248
translate es chapter_x2_dc6b05ac:
# F "Anon, this is Stellas yard."
F "Anon, este es el patio de Stella."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:249
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:251
translate es chapter_x2_0f111d71:
# A "Nah, youre just jea-"
A "Nah, solo estás celo-"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:254
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:256
translate es chapter_x2_8d731d47:
# F "Heres her fucking instaglyph, you idiot."
F "Aquí está su maldito instaglyph, idiota."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:259
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:261
translate es chapter_x2_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:261
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:263
translate es chapter_x2_936c6697_1:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:266
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:268
translate es chapter_x2_0d33ca09:
# A "One moment, I need to use the bathroom."
A "Un momento, necesito usar el baño."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:280
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:282
translate es chapter_x2_4c8caa0b:
# "{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
"{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:298
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:300
translate es chapter_x2_ca70b863:
# "*Ring ring ring click*"
"*Ring ring ring click*"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:301
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:303
translate es chapter_x2_bcd7b17b:
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} When were you going to tell me?"
A "Así queee{cps=*.1}...{/cps} ¿Cuándo ibas a decírmelo?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:303
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:305
translate es chapter_x2_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:305
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:307
translate es chapter_x2_d0dec17e:
# A "YOU FUCKING KNOW WHAT!"
A "¡TÚ SABES QUÉ, JODER!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:307
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:309
translate es chapter_x2_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:309
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:311
translate es chapter_x2_117f35fb:
# A "OH, YOU FUCKING KNOW, STELLA!"
A "¡OH, JODIDAMENTE LO SABES, STELLA!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:313
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:315
translate es chapter_x2_2400aa73:
# F "PFFFFFFT."
F "PFFFFFFT."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:315
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:317
translate es chapter_x2_a8f31abb:
# A "OR SHOULD I SAY, STEGOSTAR231!"
A "O DEBERÍA DECIR, ¡STEGOSTAR231!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:317
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:319
translate es chapter_x2_a86990b3:
# "{cps=*.1}........{/cps}"
"{cps=*.1}........{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:319
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:321
translate es chapter_x2_90719add:
# A "I THOUGHT I WAS TALKING TO AN ACTUAL JAPANESE GIRL!"
A "¡CREÍ QUE ESTABA HABLANDO CON UNA CHICA JAPONESA DE VERDAD!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:321
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:323
translate es chapter_x2_f1638dc1_2:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:323
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:325
translate es chapter_x2_d644fd27:
# A "NO!"
A "¡NO!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:325
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:327
translate es chapter_x2_b822eb31:
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
A "¡UN TÍO PACHY NO CUENTA MIERDA!" #No estoy seguro de que esto esté bien.
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:329
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:331
translate es chapter_x2_cbca9786:
# F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
F "AJAJAJAJAJAJAJAJAJA."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:331
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:333
translate es chapter_x2_a4e03502:
# A "FANG SO HELP ME-"
A "FANG AYUDAME-"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:333
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
translate es chapter_x2_c53c17ee:
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
F "¡TUVISTE UN PUTO CRUSH VIRTUAL CON STELLA! AJAJAJAJAJAJAJAJAJA!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:337
translate es chapter_x2_9ed46459:
# "{cps=*.1}.......{/cps}"
"{cps=*.1}.......{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:337
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:339
translate es chapter_x2_a629ddd9:
# A "OH SHUT UP THAT WAS TWO YEARS AGO!"
A "¡OH, CÁLLATE, ESO FUE HACE DOS AÑOS!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:339
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
translate es chapter_x2_d72f6e5c:
# F "{cps=*.4}daaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
F "{cps=*.4}Aaaaaawww{/cps}. Anon tuvo un {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:343
translate es chapter_x2_979ebbc9:
# A "And I HAVE a girlfriend!"
A "¡Y TENGO una novia!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:343
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:345
translate es chapter_x2_49b80c7f:
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
"{cps=*.1}.....{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:345
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:347
translate es chapter_x2_8590a770:
# A "No I will NOT be keeping that promise!"
A "No, ¡NO voy a cumplir esa promesa!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:347
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:349
translate es chapter_x2_a91d47ac:
# "{cps=*.1}.........{/cps}"
"{cps=*.1}.........{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:349
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:351
translate es chapter_x2_efac9e65:
# A "Apology not accepted!"
A "¡Disculpa no aceptada!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:351
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:353
translate es chapter_x2_1c6c86fe:
# A "Oh and by the way your husbando is shit!"
A "Ah, y por cierto, ¡tu husbando es una mierda!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:354
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:356
translate es chapter_x2_8e9aad0e:
# "*click*"
"*click*"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:357
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:359
translate es chapter_x2_08cc3e1c:
# "*woosh {nw}"
"*woosh {nw}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:358
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:360
translate es chapter_x2_c873dfd7:
# extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:370
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:372
translate es chapter_x2_1c80cc9d:
# A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} I need a smo-"
A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} necesito un ciga-"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:373
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:375
translate es chapter_x2_d79e48ea:
# A "Wait."
A "Espera."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:377
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:379
translate es chapter_x2_080b6c0b:
# A "Are you still filming?!"
A "¡¿Todavía estás filmando?!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:386
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:388
translate es chapter_x2_3c0104cd:
# F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
F "{cps=*.75}AJAJAJAJAJAJAJAJA{/cps}{w=1}{nw}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:391
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:393
translate es chapter_x2_6b32c388:
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
translate es chapter_x3_93919e8e:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:12
translate es chapter_x4_d2b2ddbb:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:12
translate es chapter_x5_a6fab692:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:7
translate es chapter_x6_ea5315ad:
@ -1185,7 +1185,6 @@ translate es chapter_x6_70506b9a:
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009
translate es chapter_x6_eb3ca528:
#https://context.reverso.net/translation/english-spanish/some+Tums
# extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}"
extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS ANTIÁCIDOS.{w=.4}{nw}"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:7
translate es chapter_x7_c29bd288:
@ -682,15 +682,13 @@ translate es chapter_x7_06706745:
translate es chapter_x7_afeab27e:
# FM "Dont worry dear, I put it back in your dirty laundry pile where it was left!"
FM "No te preocupes querido, ¡lo he vuelto a poner en tu pila de ropa sucia donde se quedó!"
FM "No te preocupes querido, ¡lo he vuelto a poner en tu pila de ropa sucia donde estaba!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:723
translate es chapter_x7_9b8704eb:
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
# https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=peanut%20gallery
"Aparte del gallinero, se trata de bromas normales para la cena."
"Aparte de la burla, se trataba de una broma común para la cena."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
translate es chapter_x7_128f7dcf:
@ -818,781 +816,781 @@ translate es chapter_x7_9ec638b6:
# "Dads head whips around at Trishs shout."
"La cabeza de papá gira al oír el grito de Trish."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:867
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:872
translate es chapter_x7_795ab211:
# "The rooms temperature drops as the two glare at each other."
"La temperatura de la habitación baja mientras los dos se miran."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:870
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:875
translate es chapter_x7_566165d5:
# F "Trish!"
F "¡Trish!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:883
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:888
translate es chapter_x7_096c9f38:
# "I give her a quick reality check with my elbow."
"Le doy un rápido golpe de realidad con el codo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:944
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:948
translate es chapter_x7_0b8eac52:
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
"Todos regresan torpemente a su charla de cena y papá recibe la famosa mirada de mamá mientras ella lo lleva a un lado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:947
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951
translate es chapter_x7_f20dc133:
# T "Hes SO a dirty cop."
T "Él es un policía TAN corrupto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:952
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:956
translate es chapter_x7_96f53571:
# F "And you wouldve been in cuffs again."
F "Y habrías estado esposada de nuevo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:958
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:962
translate es chapter_x7_36438833:
# "Trishs small chuckle is enough to know she wont actually start another argument tonight."
"La pequeña risa de Trish es suficiente para saber que no empezará otra discusión esta noche."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:966
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:970
translate es chapter_x7_5efed09e:
# "I scan the room again as I nibble on some of the tiny sandwiches Mom made."
"Examino la habitación de nuevo mientras mordisqueo algunos de los pequeños sándwiches que hizo mamá."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:968
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:972
translate es chapter_x7_cc76e0a5:
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
"Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo apretón de manos loco y Naomi está hablando con mamá."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:971
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:975
translate es chapter_x7_3697d684:
# T "Youre doing it again."
T "Lo estás haciendo de nuevo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:973
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:977
translate es chapter_x7_00ea3b67:
# "Hm?"
"¿Hm?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:976
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:980
translate es chapter_x7_94004a03:
# "Oh."
"Oh."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:978
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:982
translate es chapter_x7_bdc6073a:
# "My thumb circles softly over the surface of polished stone."
"Mi pulgar hace círculos suavemente sobre la superficie de piedra pulida."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:981
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:985
translate es chapter_x7_629c371d:
# T "Anon texted me earlier, yknow."
T "Sabes, Anon me envió un mensaje hace un rato."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:990
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:994
translate es chapter_x7_deed07f3:
# F "Really?"
F "¿De verdad?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:993
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:997
translate es chapter_x7_88fd44e9:
# T "He said you owe him ten bucks."
T "Él dice que le debes diez dólares."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1002
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1006
translate es chapter_x7_34b3f6f2:
# "FFFFFFFFFFFF-"
"MMMMMMMMMMMM-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1004
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1008
translate es chapter_x7_1cf71f3d:
# F "{cps=*0.6}FFFFFFFFFFFFFF{/cps}{nw}"
F "{cps=*0.6}MMMMMMMMMMMMMM{/cps}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1007
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1011
translate es chapter_x7_985cc0e9:
# extend "{cps=*0.6}uuuuuuuuuuuuck.{/cps}"
extend "{cps=*0.6}iiiiiiiiiiierda.{/cps}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1010
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1014
translate es chapter_x7_85ccb6e5:
# T "You gonna tell me why?"
T "¿Vas a decirme por qué?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1012
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1016
translate es chapter_x7_ec5383ae_1:
# F "No!"
F "¡No!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1026
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1030
translate es chapter_x7_dbaf5813:
# "Oh no, not the sad eyes."
"Oh no, los ojos tristes no."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1028
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1032
translate es chapter_x7_735724c0:
# "Damn it."
"Maldita sea."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1031
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1035
translate es chapter_x7_c6eb4e26:
# F "May have made a bet on the roommate thing."
F "Puede que haya apostado por lo de los compañeros de piso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1057
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1061
translate es chapter_x7_1e77bad6:
# "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arms length with my palm on her face."
"Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia de un brazo con mi palma en su cara."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1060
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1064
translate es chapter_x7_7371e915:
# F "For your info, I bet in your favor."
F "Para tu información, he apostado a tu favor."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1069
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1073
translate es chapter_x7_9ed6b131:
# "Trish finally relents, leaning back against the wall."
"Trish finalmente cede, apoyándose en la pared."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1072
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1076
translate es chapter_x7_8bd8a41b:
# T "I just got out of a loud house, Fang. Id like to experience having a good nights sleep for the first time in my life."
T "Acabo de salir de una casa ruidosa, Fang. Me gustaría experimentar tener una buena noche de sueño por primera vez en mi vida."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1078
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1082
translate es chapter_x7_39a04dd9:
# F "Yeah, and leave a sister out in the cold."
F "Sí, y dejar a una hermana afuera en el frío."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1081
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1085
translate es chapter_x7_8a99184f:
# F "What am I gonna do now?"
F "¿Qué voy a hacer ahora?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1083
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1087
translate es chapter_x7_948386fd:
# F "Its not like I can move in with Anon."
F "No es que pueda mudarme con Anon."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1086
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1090
translate es chapter_x7_25f4c725:
# F "Unlike Naomi and Naser."
F "A diferencia de Naomi y Naser."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1173
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1177
translate es chapter_x7_395a0d6e:
# "I want to be jealous."
"Quiero estar celosa."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1175
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1179
translate es chapter_x7_05957c79:
# "Thinking about how they get what I want so badly."
"Pensando en cómo consiguen lo que tanto deseo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1178
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1182
translate es chapter_x7_93e7df4c:
# "But even with Nasers scholarship, Dads spending so much for him."
"Pero incluso con la beca de Naser, papá está gastando mucho en él."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1181
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1185
translate es chapter_x7_65423597:
# "But…"
"Pero..."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1184
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1188
translate es chapter_x7_572694d1:
# "Naser deserves it."
"Naser se lo merece."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1186
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1190
translate es chapter_x7_16e936a2:
# "He deserves the fucking world after putting up with me."
"Él se merece el puto mundo después de aguantarme a mí."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1209
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1213
translate es chapter_x7_4d375ab8:
# "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates."
"Miro hacia él tratando neriovsamente de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1211
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1215
translate es chapter_x7_8208728c:
# "Naomi of course close behind him to direct the whole thing."
"Naomi, por supuesto, cerca de él para dirigir todo el asunto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1214
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1218
translate es chapter_x7_0122d1e4:
# unknown "Hey!"
unknown "¡Oye!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1217
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1221
translate es chapter_x7_041b510d:
# "Someone calls to me from across the room."
"Alguien me llama desde el otro lado de la habitación."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1253
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1257
translate es chapter_x7_4f350c0c:
# "Oh, its just the ex-captain of the football team."
"Oh, es solo el ex-capitán del equipo de fútbol."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1255
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1259
translate es chapter_x7_594406dc:
# "Still wonder how Stella managed to catch this guy."
"Todavía me pregunto cómo Stella logró atrapar a este tipo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1258
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1262
translate es chapter_x7_5b5e7c65:
# Chet "Hey, youre the chick that played during prom last year, right?"
Chet "Oye, tú eres la chica que tocó durante el baile de graduación el año pasado, ¿verdad?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1260
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1264
translate es chapter_x7_62965665:
# Chet "Come on, play somethin and liven up the place a bit!"
Chet "¡Vamos, toca algo y anima un poco el lugar!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1263
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1267
translate es chapter_x7_fb98aca8:
# "The other track team members holler in agreement."
"Los demás miembros del equipo de atletismo gritan de en señal de apoyo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1266
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1270
translate es chapter_x7_a012da6c:
# "Trish isnt facing me but she has an odd look going on there."
"Trish no está mirando hacia mí, pero tiene una mirada extraña."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1284
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1288
translate es chapter_x7_8dbcf3f9:
# F "Well, hey, it happened."
F "Bueno, oye, sucedió."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1287
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1291
translate es chapter_x7_b3d8588e:
# T "Oh boy."
T "Oh, vaya."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1290
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1294
translate es chapter_x7_9f5198db:
# F "Was it just like you always imagined?"
F "¿Era como siempre lo habías imaginado?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1293
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1297
translate es chapter_x7_375e27d7:
# "She smirks and looks at me from the corner of her eye."
"Ella sonríe y me mira de reojo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1296
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1300
translate es chapter_x7_b9e29f13:
# T "There was a bit more groveling involved."
T "Hubo un poco más de humillación."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1298
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1302
translate es chapter_x7_f55f352c:
# T "I kind of forgot about it, honestly."
T "Me habia olvidado de eso, sinceramente."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1301
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1305
translate es chapter_x7_1d877948:
# T "You gonna play?"
T "¿Vas a tocar?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1304
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1308
translate es chapter_x7_40219b2d:
# F "Eh, sure, why the fuck not."
F "Eh, claro, por qué no."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1306
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1310
translate es chapter_x7_d29efcea:
# F "I was getting bored anyway."
F "De todos modos, me estaba aburriendo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1326
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1330
translate es chapter_x7_62b4298c:
# "I high five Trish as I pass her by."
"Choco los cinco con Trish al pasar a su lado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1344
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1348
translate es chapter_x7_6bc1b4a2:
# "In my room I take the time to consider which weapon I want to slay it with."
"En mi habitación me tomo el tiempo de considerar con qué arma quiero darle una paliza."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1346
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1350
translate es chapter_x7_01f62a90:
# F "What would he pick? Probably at random."
F "¿Qué elegiría? Probablemente al azar."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1354
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358
translate es chapter_x7_8298c6da:
# F "Aha! I got it."
F "¡Ahá! Lo tengo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1362
translate es chapter_x7_5e317de2:
# "I set down my three favorites at the foot of my bed and sprinkle some cracker crumbs in front of them."
"Dejo mis tres favoritos a los pies de mi cama y esparzo algunas migas de galleta delante de ellos."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1360
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1364
translate es chapter_x7_cb2b37d7:
# "Then with a quick tap of my foot I let my most loyal minion decide."
"Luego, con un rápido toque de mi pie, dejo que mi secuaz más leal decida."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1363
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1367
translate es chapter_x7_45ea5e45:
# "RAYmbas mechanical mouth makes quick work of the crumbs, choosing first my good ole artcore hollowbody."
"La boca mecánica de RAYmba hace un trabajo rápido con las migajas, eligiendo primero mi buen y viejo y confiable artcore hueco."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1366
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1370
translate es chapter_x7_a72402ba:
# F "Good boy!"
F "¡Buen chico!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1368
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1372
translate es chapter_x7_ed0476d2:
# "I quickly tune my proffered weapon, watching as RAYmba finishes its dinner before returning to its dock."
"Rápidamente afino el arma que me han ofrecido, observando cómo RAYmba termina su cena antes de volver a su puesto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1370
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1374
translate es chapter_x7_7dfa77b2:
# "I pat my robotic pet for doing an amazing job and head back to my waiting audience."
"Le doy una palmadita a mi mascota robótica por haber hecho un trabajo increíble y me dirijo a mi público que me espera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1391
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1395
translate es chapter_x7_e8ca14d9:
# "Only to nearly get kneecapped by Naomis stupidly fat tail."
"Solo para casi ser golpeada por la cola estúpidamente gorda de Naomi."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1395
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1399
translate es chapter_x7_90ab98e8:
# "Who would even like a girl with such a disgusting, lardy tail."
"A quién le gustaría una chica con una cola tan repugnante y larguirucha."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1397
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1401
translate es chapter_x7_bdadb3d7:
# "Unlike mine."
"A diferencia de la mía."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1403
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1407
translate es chapter_x7_2047dcab:
# F "What the fuck!"
F "¡Qué carajo!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1406
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1410
translate es chapter_x7_1aaf6424:
# "She scowls."
"Ella frunce el ceño."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1409
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1413
translate es chapter_x7_17a7cefa:
# F "Were you trying to bust my knee? You stupid beige bitch."
F "¿Intentabas romperme la rodilla? Estúpida perra beige."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1421
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1425
translate es chapter_x7_2118ef42:
# N "I didnt mean to. I was simply heading for the bathroom up here. It seems that Chet and-or Stella are currently using the other bathroom."
N "No era mi intención. Simplemente me dirigía al baño aquí arriba. Parece que Chet y-o Stella están usando el otro baño."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1427
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1431
translate es chapter_x7_7724066d:
# "She turns her nose and continues down the hallway."
"Ella gira su nariz y continúa por el pasillo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1429
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1433
translate es chapter_x7_a04fc48f:
# "Im half-tempted to brain her with my beloved guitar."
"Estoy medio tentada de romperle la cabeza con mi querida guitarra."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1433
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1437
translate es chapter_x7_963e2a14:
# "Feh."
"Feh."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1436
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1440
translate es chapter_x7_58cf2a4f:
# "I turn and make my way down the steps."
"Me doy la vuelta y bajo los escalones."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1510
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1514
translate es chapter_x7_ce0c7cbe:
# "Trish scooches to give me enough space on the stairs to set the guitar on my knee to play."
"Trish se retira para dejarme suficiente espacio en las escaleras para poner la guitarra sobre mis rodillas y tocar."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1513
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517
translate es chapter_x7_03249e7f:
# F "What should I start with, do you think?"
F "¿Con qué debo empezar, que te parece?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1515
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1519
translate es chapter_x7_df4782ba:
# T "Shit, its been forever since we heard My Fucking Maw, Man."
T "Mierda, ha pasado una eternidad desde que escuchamos 'Mi Puta Mandibula, Hombre'."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1521
translate es chapter_x7_9d51cccc:
# F "Wasnt it called Im Way Too Hungover?"
F "¿No se llamaba 'Tengo demasiada resaca'?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1520
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1524
translate es chapter_x7_c96ed075:
# T "No, Reed just fell backwards when he told us and didnt bother correcting himself."
T "No, Reed se cayó de espaldas cuando nos lo dijo y no se molestó en corregirse."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1523
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1527
translate es chapter_x7_c07a9d1a:
# "Sounds like something hed do, yeah."
"Suena como algo que él haría, sí."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1527
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1531
translate es chapter_x7_630f932f:
# "Most of the party-goers are already looking my way in anticipation."
"La mayoría de los asistentes a la fiesta ya miran hacia mí con expectación."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1529
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1533
translate es chapter_x7_6cb298dc:
# "I run the first few stanzas in my head a couple of times and begin strumming."
"Repaso las primeras estrofas en mi cabeza un par de veces y empiezo a rasguear."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1606
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1610
translate es chapter_x7_b5afc47d:
# "My fingers glide along the fretboard easily enough and my pick wildly plucks the cords."
"Mis dedos se deslizan por el traste de la guitarra con bastante facilidad y mi púa puntea salvajemente las cuerdas."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1609
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1613
translate es chapter_x7_0bfec3d5:
# "The party is cheering and stamping out a drum beat for me to play to."
"La fiesta está animando y marcando un ritmo de tambor para que yo toque."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1611
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1615
translate es chapter_x7_95fe677d:
# "Even Trish beside me is joining in on the makeshift metronome."
"Incluso Trish, a mi lado, se une al metrónomo improvisado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1614
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1618
translate es chapter_x7_ef99c98d:
# "I let loose a hard and fast rift, taking the chance to actually feel out the crowd."
"Dejé escapar una ráfaga fuerte y rápida, aprovechando la oportunidad de sentir realmente a la multitud."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1632
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1636
translate es chapter_x7_dff477e6:
# "All of the jocks and even Stella are loving this."
"Todos los deportistas e incluso Stella están encantados con esto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1646
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1650
translate es chapter_x7_7c2016fa:
# "I can see Dads snear slowly vanish as Mom repeatedly steps on his foot."
"Puedo ver cómo el resentimiento de papá se desvanece lentamente mientras mamá le pisa repetidamente el pie."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1649
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1653
translate es chapter_x7_ed10d2ac:
# "Naomis the last one I look at, and Im expecting one of her vicious sneers."
"Naomi es la última a la que miro, y espero una de sus despiadadas muecas."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1651
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1655
translate es chapter_x7_14bcb2a2:
# "Instead shes looking like someone took all her hopes and dreams and flushed them down the drain."
"En cambio, parece que alguien tomó todas sus esperanzas y sueños y los tiró por el desagüe."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1654
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1658
translate es chapter_x7_13b79e37:
# "I nearly miss my next note, so I focus back on my guitar."
"Casi pierdo la siguiente nota, así que vuelvo a concentrarme en mi guitarra."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1657
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1661
translate es chapter_x7_6196c3e6:
# "With an extra flourish I end the punk song with a fist pump."
"Con una floritura adicional, termino la canción punk con un puño en alto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1690
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1694
translate es chapter_x7_c890acf5:
# "The room hollers, demanding more amazing music from me."
"La sala grita, exigiendo más música increíble de mí."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1693
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1697
translate es chapter_x7_65423597_1:
# "But…"
"Pero..."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1696
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1700
translate es chapter_x7_46460455:
# F "Oi! Im just the ambiance, pricks."
F "¡Oye! Solo soy el ambiente, imbéciles."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1698
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1702
translate es chapter_x7_2d98a027:
# F "Its baby bros party, after all."
F "Después de todo, es la fiesta de mi hermanito."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1754
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1758
translate es chapter_x7_bf270638:
# "With the spotlight on Naser now I decide to just sit back on the stairs."
"Con el foco de atención puesto en Naser, decido volver a sentarme en las escaleras."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1757
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1761
translate es chapter_x7_3b242b8d:
# T "Still gonna play?"
T "¿Aún vas a tocar?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1759
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1763
translate es chapter_x7_d74240a5:
# F "Eh… Thinking something slower now."
F "Eh... Pienso en algo más lento ahora."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1762
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1766
translate es chapter_x7_b3025ca1:
# F "Dadll pitch a fit if they start a mosh pit."
F "A papá le dará un ataque si empiezan un mosh pit."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1771
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1775
translate es chapter_x7_a7153c58:
# "We chuckle together, my fingers now lazily strumming a mellow tune for the party."
"Nos reímos juntas, mis dedos ahora rasguean perezosamente una melodía suave para la fiesta."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1773
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1777
translate es chapter_x7_9ccde839:
# "Its a simple song, one Ive learned perfectly from granny."
"Es una canción sencilla, que he aprendido perfectamente de la abuela."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1775
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1779
translate es chapter_x7_4fe0ec03:
# "So perfectly I can look out as everyone else chats and enjoys the calmer atmosphere."
"Así que perfectamente puedo mirar hacia fuera mientras todos los demás charlan y disfrutan del ambiente más tranquilo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1837
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1841
translate es chapter_x7_4ffefce1:
# "Naser and Chet have started arm wrestling."
"Naser y Chet han empezado un juego de pulso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1839
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1843
translate es chapter_x7_05d78fb5:
# "Stella and some of Nasers old teammates are talking like crazy about something."
"Stella y algunos de los antiguos compañeros de Naser están hablando como locos sobre algo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1842
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846
translate es chapter_x7_1485a892:
# St "-and its like wrestling!"
St "-y es como la lucha libre!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1844
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848
translate es chapter_x7_b0718b16:
# unknown "No way, that sounds retarded!"
unknown "¡De ninguna manera, eso suena estupido!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1850
translate es chapter_x7_e439441b:
# unknown "Yeah, spaceships awrasslin?!"
unknown "Sí, ¡¿naves espaciales peleando'?!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1852
translate es chapter_x7_431a5932:
# St "Yeah way! Its really cool!"
St "¡Sí! ¡Es realmente genial!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1851
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1855
translate es chapter_x7_9ad5c5ab:
# Chet "It really is, bros! Weve been marathonin it erry weekend!"
Chet "¡Realmente lo es, hermanos! ¡Hemos estado maratoneando cada fin de semana!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1854
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1858
translate es chapter_x7_7d570d1d:
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
"Los deportistas comienzan a abuchearlo y a tirarle sus vasos de plastico."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1916
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1919
translate es chapter_x7_c8b30d94:
# "Giving Naser the chance to finally win."
"Dándole a Naser la oportunidad de finalmente ganar."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1966
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1969
translate es chapter_x7_d0c4a5aa:
# "Both Chet and Naser sheepishly hold a hand behind their heads while Naser gets showered in praise from his parents."
"Tanto Chet como Naser sostienen tímidamente una mano detrás de sus cabezas mientras Naser recibe una lluvia de elogios de sus padres."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1977
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1980
translate es chapter_x7_bc52bd6c:
# "Naomi ducks under his other arm and embraces him, rubbing muzzles together."
"Naomi se agacha bajo su otro brazo y lo abraza, frotando los hocicos."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1980
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1983
translate es chapter_x7_cbd460f5:
# "Wait, no. That didnt happen."
"Espera, no. Eso no sucedió."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1982
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1985
translate es chapter_x7_f054f1c7:
# "Only Naomi did the nuzzling."
"Solo Naomi se encargó de las caricias."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1989
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1992
translate es chapter_x7_20492c57:
# "Nah, those two are a whole room away, probably didnt see it right."
"Nah, esos dos están a una habitación entera de distancia, probablemente no lo haya visto bien."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2022
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2025
translate es chapter_x7_f98e6895:
# "When they separate, Naser follows Chet back to the enthralling conversation on wrestling spaceships or whatever with Stella."
"Cuando se separan, Naser sigue a Chet en su apasionante conversación sobre la lucha de naves espaciales o lo que sea con Stella."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2025
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2028
translate es chapter_x7_e6d6d413:
# "A purple hand breaches my line of sight."
"Una mano púrpura se abre paso en mi línea de visión."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2062
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2065
translate es chapter_x7_33bb787d:
# T "Hey, Fang! Hellooo!"
T "¡Hey, Fang! ¡Holaaaaa!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2064
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2067
translate es chapter_x7_3e1f2f9c:
# F "Yeah?"
F "¿Sí?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2067
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2070
translate es chapter_x7_88fb679e:
# T "You bridged that last song into Mussolini Macho Mystery perfectly, you didnt even notice?"
T "Conectaste perfectamente esa última canción con Mussolini Macho Mystery, ¿ni siquiera te diste cuenta?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2070
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2073
translate es chapter_x7_b00e3a87:
# "I just now realize I am, in fact, playing a completely different song than when I started."
"Ahora me doy cuenta de que, de hecho, estoy tocando una canción completamente diferente a la que tenía cuando comencé."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2076
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2079
translate es chapter_x7_3c18bd38:
# "Trish and I continue making small talk through the rest of the party while I keep the ambience upbeat."
"Trish y yo seguimos charlando durante el resto de la fiesta mientras mantengo el ambiente animado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2079
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082
translate es chapter_x7_e4def665:
# "One of the track members spills some popcorn on the floor below him."
"Uno de los miembros de la pista derrama palomitas de maíz en el piso debajo de él."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2085
translate es chapter_x7_107de147:
# "I should start thinking of ways to get out of cleanup."

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:13
translate es chapter_x8_9875563a:

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:16
translate es chapter_x9_938feb50: