SnootGame/game/tl/es/script/x3-PTA-meeting.rpy

327 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
translate es chapter_x3_93919e8e:
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
"{cps=*0.2}--10 de agosto--{/cps}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
translate es chapter_x3_b0f49f92:
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
"Dentro del sofocante auditorio del Instituto Volcano."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
translate es chapter_x3_f536bf27:
# Sp "Good evening, everyone. Im glad that youve all agreed to show up."
Sp "Buenas noches a todos. Me alegro de que todos hayan accedido a presentarse."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
translate es chapter_x3_5669ead9:
# Sp "With the new year about to begin wed like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
Sp "Con el nuevo año a punto de comenzar, nos gustaría comenzar primero presentando a nuestros profesores titulares a los nuevos padres."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
translate es chapter_x3_f8ba2ccb:
# Sp "If you would be so kind."
Sp "Si es tan amable."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
translate es chapter_x3_a6802382:
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
Tsuki "¡Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
translate es chapter_x3_df8325d8:
# carl "Ey, hows it goin. Im Karl Carldewskii. Im like, head o the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
carl "'Ey, cómo te va. Soy Karl Carldewskii. Soy como, el jefe de los chicos de matemáticas, ¿sí? Fossilman, tu turno."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
translate es chapter_x3_9774a00a:
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
Drf "Huhqué. ¡Oh! ¿Por qué estás en mi ático?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
translate es chapter_x3_0b8f1228:
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
"Suspiro y deslizo el guión hacia el fósil senil."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
translate es chapter_x3_5f6e6873:
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
Drf "Vaya. Sí, soy el profesor Fernsworth, y actúo como jefe de ciencias. Por favor, recuérdele al Sr. Jingo que diga su parte a continuación."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
translate es chapter_x3_4cfd820e:
# Drf "Mr. Jingo, I believe its your turn."
Drf "Sr. Jingo, creo que es su turno."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
translate es chapter_x3_5a35754c:
# jingo "Yes I am the music head."
jingo "Sí, soy el jefe de música."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
translate es chapter_x3_5f164581:
# FM "And I am the parent ambassador."
FM "Y yo soy la embajadora de los padres."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
translate es chapter_x3_99519588:
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
Sp "Ahora, sobre el tema de esta reunión."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
translate es chapter_x3_f2f9c346:
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
"Suspiro y revuelvo el fajo de papeles que tengo ante mí, mirando atentamente mis notas."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
translate es chapter_x3_05c7d97f:
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
Sp "Recaudación de fondos para reparar la valla de seguridad del tejado."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
translate es chapter_x3_d7808ffe:
# unknown "How was it broken in the first place!"
unknown "¡Cómo se rompió en primer lugar!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
translate es chapter_x3_9c577775:
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
unknown "¿Qué pasa si mi pequeña Abby se cae?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
translate es chapter_x3_04878e73:
# Sp "Maam your daughter can safely glide-"
Sp "Señora su hija puede deslizarse con seguridad-"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
translate es chapter_x3_79849af3:
# unknown "YOU DONT KNOW THAT!"
unknown "¡TÚ NO SABES ESO!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
translate es chapter_x3_2ec2140b:
# Sp "Maam, Abigail is the star track and field glider."
Sp "Señora, Abigail es la estrella del atletismo."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
translate es chapter_x3_e6c186cc:
# FM "Dont you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
FM "¡No se preocupen! Les puedo asegurar que la facultad nunca dejaría que nuestros niños sufrieran daño."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
translate es chapter_x3_3b0a9ec9:
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
FM "Por qué, imagínese si uno de sus estudiantes resultase gravemente herido en un accidente."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
translate es chapter_x3_a0abf707:
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
FM "Como caer por esas escaleras y aterrizar en uno de los postes."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
translate es chapter_x3_1ccce6cd:
# "Oh not this again."
"Oh no esto otra vez."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
translate es chapter_x3_4d5e9abc:
# carl "Ill have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
carl "¡Te haré saber que ese chico Anon es mucho más duro de lo que parece!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
translate es chapter_x3_6fc6c66b:
# unknown "Theres no way that actually happened!"
unknown "¡No hay forma de que eso realmente sucediera!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
translate es chapter_x3_31f30458:
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
unknown "¡Sí, los skinnies son demasiado blandos para sobrevivir a algo así!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
translate es chapter_x3_ab6fc7a1:
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
unknown "¡NO TIENES PRUEBAS DE QUE MI EUGENIO ESTUVIERA INVOLUCRADO!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
translate es chapter_x3_b5a3a5a7:
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
Sp "Si pudiéramos centr-{w=.5}{nw}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
translate es chapter_x3_354304cc:
# FM "Now now. I think we really should address the parents concerns, sir."
FM "Ahora bien. Creo que deberíamos atender las preocupaciones de los padres, señor."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
translate es chapter_x3_254719b1:
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
unknown "¡SI! ¡Como quién dejó que un {i}SIMIO{/i} estuviera cerca de mi preciosa Megan!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
translate es chapter_x3_73703ffd:
# "So much for post racial society."
"Así es la sociedad post racial."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
translate es chapter_x3_b1336034:
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
Sp "¡SOBRE EL TEMA DE LA RECAUDACIÓN DE FONDOS!" with vpunch
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
translate es chapter_x3_4ac7bf5f:
# "My voice is powerful enough to draw everyones eyes to me."
"Mi voz es lo suficientemente potente como para atraer los ojos de todos hacia mí."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
translate es chapter_x3_562cbbeb:
# Sp "We need to consider each persons idea, so we will be opening the floor to suggest-"
Sp "Tenemos que tener en cuenta la idea de cada persona, por lo que vamos a abrir el turno de palabra para sugerir-"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
translate es chapter_x3_05f536c6:
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
"La multitud de padres ha comenzado a gritar unos sobre otros en este punto."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
translate es chapter_x3_b5730a14:
# "More than half of them arent even saying anything."
"Más de la mitad ni siquiera dicen nada."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
translate es chapter_x3_fe52d5fc:
# "Ugh, why did I take this job again?"
"Uf, ¿por qué he vuelto a aceptar este trabajo?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
translate es chapter_x3_c357385d:
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
FM "Oh, querido, son ciertamente entusiastas."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
translate es chapter_x3_35fa6737:
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
Sp "Samantha, ¿por qué estás aquí? Tus hijos ya se han graduado."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
translate es chapter_x3_35345803:
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. Im simply being mindful of it."
FM "Nunca se sabe lo que puede traer el futuro, director Spears. Simplemente estoy siendo consciente de eso."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
translate es chapter_x3_5ae86b17:
# Sp "The future?"
Sp "¿El futuro?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
translate es chapter_x3_c10f206c:
# carl "No freakin way. You tellin me dat Anon actually managed to score?"
carl "De ninguna maldita manera. ¿Me estás diciendo que Anon realmente logró anotar?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
translate es chapter_x3_4c22ff79:
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin eye…"
carl "*sniff* eso trae una lágrima a mi maldito ojo…"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
translate es chapter_x3_db982386:
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
jingo "Siempre me pregunté por qué esos dos se escabullían a la azotea. Bien por ellos."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
translate es chapter_x3_6f5c8df8:
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
Drf "De hecho, recuerdo a mi primera esposa y cómo nos conocimos{cps=*.1}…{/cps} Parece que fue hace cien años y sin embargo aún puedo recordar sus flexibles escamas."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
translate es chapter_x3_c92a82ab:
# Sp "Can we please not discuss the students sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
Sp "¿Podemos, por favor, no hablar de las actividades sexuales de los estudiantes? Lo juro, ¿qué pasó con el profesionalismo?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
translate es chapter_x3_a94ab696:
# Tsuki "Spears-dono you must relax. Its not like hes a student here, and his parents never even bothered to show up."
Tsuki "Spears-dono debes relajarte. No es como si él fuera un estudiante aquí, y sus padres ni siquiera se molestaron en aparecer."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
translate es chapter_x3_ece63ec7:
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
Tsuki "¿Qué?{cps=*.1}...{/cps} ¿Por qué me miran así?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
translate es chapter_x3_6bff1fba:
# "Ugh, Fang was right. I shouldve just taken up her old mans offer at the dealership."
"Ugh, Fang tenía razón. Debería haber aceptado la oferta de su viejo en el concesionario."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
translate es chapter_x3_e2f560cf:
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
"Mientras la facultad se une a los gritos con el resto de los padres, me tomo un momento para replantearme mis prioridades."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
translate es chapter_x3_18b3a286:
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN IT!"
carl "¡SABÍA QUE ESTABAS FINGIENDO!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
translate es chapter_x3_0bd751b8:
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
Tsuki "No tengo idea de que hablas."