SnootGame/game/tl/pl/script/9.anons_-dirty-laundry-gets...

3325 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

####################################################################
### PL ###
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:9
translate pl chapter_9_8e4ccd60:
# "End of midterms means the start of the new quarter."
"Koniec egzaminów śródsemestralnych oznacza początek nowego kwartału."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:11
translate pl chapter_9_83bfdf19:
# "Halfway through the semester, and things have been going pretty good."
"W połowie semestru, sprawy idą całkiem dobrze."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:13
translate pl chapter_9_d3e38f77:
# "I didnt completely fuck up so far, and I think the rest of the band is starting to warm up to me."
"Jak dotąd nie zepsułem wszystkiego całkowicie, i wydaje mi się, że reszta zespołu zaczyna się do mnie przekonywać."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:15
translate pl chapter_9_372fb314:
# "Especially Fang."
"Szczególnie Fang."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:17
translate pl chapter_9_ceeb7813:
# "In fact weve been hanging out more in the auditorium after school."
"W rzeczywistości spędzaliśmy więcej czasu w auli po lekcjach."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:19
translate pl chapter_9_6702fb45:
# "Instead of band practice weve been making use of that repaired projector."
"Zamiast prób zespołu, korzystaliśmy z naprawionego projektora."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:21
translate pl chapter_9_aeec348f:
# "Watching shitty movies and playing games on Reeds Xrox."
"Oglądając kiepskie filmy i grając w gry na Xroxie Reeda."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:27
translate pl chapter_9_f910960c:
# N "Why are you so deep in thought, Anon?"
N "Dlaczego tak się zamyśliłeś, Anon?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:34
translate pl chapter_9_17270441:
# "The Mandarin Manchurian rips me away from my monologue."
"Mandaryński Mandżur wyrywa mnie z monologu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:36
translate pl chapter_9_6c2cb487:
# "During homeroom, Spears came on the announcement to declare an assembly for the senior class."
"Podczas godziny wychowawczej, Spears pojawił się na ogłoszeniach, aby obwieścić zgromadzenie klasy ostatniego roku."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:38
translate pl chapter_9_7756651d:
# "Or in his own words,"
"Albo, według jego własnych słów,"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:40
translate pl chapter_9_5dfae8b3:
# Sp "{alpha=.75}{i}\"ASSES IN THOSE SEATS NOW!\"{/i}{/alpha}"
Sp "{alpha=.75}{i}\"DUPY NA MIEJSCACH TERAZ!\"{/i}{/alpha}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:53
translate pl chapter_9_e0ccec04:
# "Naomi has taken the opportunity to walk with me through the hallways."
"Naomi skorzystała z okazji, żeby przejść ze mną przez korytarze."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:56
translate pl chapter_9_be8e0575:
# A "What do you want?"
A "Czego chcesz?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:59
translate pl chapter_9_69890284:
# N "So I heard you and Fang went on another date the other day."
N "Słyszałem, że ty i Fang byliście ostatnio na kolejnej randce."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:62
translate pl chapter_9_8d1d0eca:
# "Of course she did."
"Oczywiście, że tak."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:64
translate pl chapter_9_ca925cd0:
# A "It wasnt a date, we were just hanging out."
A "To nie była randka, po prostu spędzaliśmy czas razem."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:66
translate pl chapter_9_a712e173:
# "Just kickin Reeds ass in Rock Ring 3."
"Po prostu bijąc Reeda w Rock Ring 3."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:68
translate pl chapter_9_bb4eb25b:
# "Pls give mammoth bone armor."
"Proszę, dajcie zbroję z kości mamuta."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:73
translate pl chapter_9_7b9978d5:
# A "You do anything fun with Naser lately?"
A "Robiłaś coś ostatnio zabawnego z Naserem?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:76
translate pl chapter_9_c5b2bbcf:
# N "OH! {w=0.3}{nw}"
N "Och! {w=0.3}{nw}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:81
translate pl chapter_9_5da968b5:
# extend "My Naser just had another track meet!"
extend "Mój Naser właśnie miał kolejne zawody lekkoatletyczne!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:87
translate pl chapter_9_25f60234:
# "That always works."
"To zawsze działa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:90
translate pl chapter_9_396f57c4:
# N "His high jump form is so perfect!"
N "Jego technika skoku wzwyż jest tak doskonała!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:92
translate pl chapter_9_07b399c2:
# N "And he looks so dazzling in his track and field uniform!"
N "I wygląda tak olśniewająco w swoim stroju lekkoatletycznym!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:98
translate pl chapter_9_de9465b5:
# N "{cps=*.1}...{/cps}And his physique{cps=*.1}...{/cps}"
N "{cps=*.1}...{/cps}I jego sylwetka{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:100
translate pl chapter_9_bf7ca676:
# "I tune her out as she covers her profusely red nose."
"Nie zwracam na nią uwagi, gdy przykrywa swój mocno czerwony nos."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:105
translate pl chapter_9_7b10e5a4:
# "The less I can think of Nasers body the better."
"Im mniej myślę o ciele Nasera, tym lepiej."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:115
translate pl chapter_9_a8921b29:
# "We get to the auditorium once again and I look to the back row to find our spot."
"Docieramy do auli raz jeszcze i spoglądam na tylny rząd, żeby znaleźć nasze miejsce."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:118
translate pl chapter_9_b30b9eb9:
# "Empty?"
"Puste?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:125
translate pl chapter_9_5f40d872:
# F "OVER HERE, ANON!!"
F "TU, ANON!!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:140
translate pl chapter_9_6069c7e9:
# "Fang and Trish are sitting in the front row."
"Fang i Trish siedzą w pierwszym rzędzie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:142
translate pl chapter_9_3112e91c:
# "Next to them is Reed huddling behind a cart with the projector hed fixed on it, messing with the cords."
"Obok nich jest Reed skulony za wózkiem z naprawionym przez niego projektorem, bawiący się kablami."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:151
translate pl chapter_9_b71e325b:
# A "Whats the deal? Why are we sitting in the front all of a sudden?"
A "O co chodzi? Dlaczego nagle siedzimy z przodu?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:155
translate pl chapter_9_d0067502:
# Re "{cps=*.25}Uhhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps} Spears asked me to man the projector{cps=*.1}...{/cps}"
Re "{cps=*.25}Uhhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps} Spears poprosił mnie, żebym obsługiwał projektor{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:157
translate pl chapter_9_41830480:
# Re "First I was like \"say {cps=*.25}whaaaaat{/cps}\", but then I was like \"yeah, man, sure\"."
Re "Najpierw zareagowałem \"że {cps=*.25}cooooo?{/cps}\", ale potem pomyślałem \"tak, człowieku, pewnie\"."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:159
translate pl chapter_9_367df6eb:
# Re "So here I am."
Re "Więc oto jestem."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:163
translate pl chapter_9_b7f91389:
# A "I{cps=*.1}...{/cps} see{cps=*.1}...{/cps}"
A "Właśnie{cps=*.1}...{/cps} widzę{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:170
translate pl chapter_9_28cf53ec:
# "I take my seat next to Fang."
"Zajmuję miejsce obok Fang."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:173
translate pl chapter_9_2d168717:
# A "They say why were here yet?"
A "Już powiedzieli, dlaczego tu jesteśmy?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:176
translate pl chapter_9_81fac6db:
# F "Nope."
F "Nie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:179
translate pl chapter_9_eb8e50e4:
# T "Since were seniors its probably some other stupid pep talk about Our Futures."
T "Ponieważ jesteśmy starsi, prawdopodobnie to jakaś inna głupia gadanina o 'Naszej Przyszłości'."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:182
translate pl chapter_9_17de6722:
# Re "I bet its a fundraiser{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Zakładam, że to zbiórka pieniędzy{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:184
translate pl chapter_9_2e61bfac:
# Re "Im like, good at selling things and stuff{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Jestem, dobry w sprzedawaniu rzeczy i takich tam{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:187
translate pl chapter_9_822af454:
# A "Im sure."
A "Jestem pewien."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:190
translate pl chapter_9_cbb84571:
# A "Actually, Ive been meaning to ask."
A "Właściwie, miałem zamiar zapytać."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:192
translate pl chapter_9_87b174d2:
# A "What exactly is 'carfe'?"
A "Co dokładnie to jest 'carfe'?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:195
translate pl chapter_9_dd9d6aad:
# Re "You dont know man?"
Re "Nie wiesz, człowieku?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:198
translate pl chapter_9_3091f39f:
# Re "Carfentanyl.{w=.3} The wildest stuff a dino can get."
Re "Carfentanyl.{w=.3} Najdziksza substancja, jaką dino może mieć."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:201
translate pl chapter_9_fec3f51e:
# A "Really now?"
A "Naprawdę?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:204
translate pl chapter_9_6cf8124d:
# T "It was used in war by skinnies a while back. Its a deadly tranquilizing agent."
T "Był używany na wojnie przez skinerów jakiś czas temu. To śmiertelny środek uspokajający."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:210
translate pl chapter_9_7720697d:
# Re "Its only deadly when you make it wrong, man."
Re "Jest śmiertelny tylko gdy źle go zrobisz, człowieku."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:213
translate pl chapter_9_1e1d24c5:
# Re "But yeah, its great stuff if you know how to do it."
Re "Ale tak, to świetny materiał, jeśli wiesz, jak go używać."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:217
translate pl chapter_9_670a5ba9:
# A "Fang, have you ever tried any?"
A "Fang, czy kiedykolwiek próbowałaś czegoś takiego?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:220
translate pl chapter_9_b5608fc5:
# F "Once."
F "Raz."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:222
translate pl chapter_9_5b0d873f:
# F "Woke up hanging upside down from a tree with Naomis clothes on hugging a fake skeleton."
F "Obudziłam się wisząc do góry nogami na drzewie w ubraniach Naomi, przytulając sztuczny szkielet."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:225
translate pl chapter_9_48a754ae:
# T "See, when I do it it just makes me a bit dizzy for a few hours."
T "Wiesz, kiedy to biorę, po prostu robię się trochę zakręcona przez kilka godzin."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:227
translate pl chapter_9_1f5c474b:
# A "Huh.{w=0.3} Can I see some?"
A "Huh.{w=0.3} Czy mogę wziąć trochę?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:230
translate pl chapter_9_531b069a:
# Re "Absolutely not."
Re "Absolutnie nie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:232
translate pl chapter_9_e7b51dc4:
# F "No."
F "Nie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:235
translate pl chapter_9_2ec08589:
# A "Why not?"
A "Dlaczego nie?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:238
translate pl chapter_9_1e3e24ba:
# T "That stuffs a hundred times more powerful than horse tranquilizer."
T "Ta substancja jest sto razy silniejsza niż środek uspokajający dla koni."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:240
translate pl chapter_9_14a2a530:
# T "Itd melt your skin."
T "Rozpuściłaby twoją skórę."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:243
translate pl chapter_9_32dceb2e:
# Re "Make your heart burst."
Re "Powoduje, że serce pęknie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:246
translate pl chapter_9_a97059dc:
# F "I heard a human tried it once and exploded."
F "Słyszałem, że człowiek raz to spróbował i eksplodował."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:248
translate pl chapter_9_ea09208b:
# T "I bet."
T "Nie wątpię."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:252
translate pl chapter_9_f99ac024:
# A "Yeah, yeah, sure. You just dont want to share."
A "Tak, tak, pewnie. Po prostu nie chcesz się podzielić."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:258
translate pl chapter_9_e50922d9:
# "The last of the seniors trickle in and take seats near the front."
"Ostatni z ostatnich roczników wchodzą i zajmują miejsca blisko przodu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:260
translate pl chapter_9_e5230fb0:
# "Eventually Spears takes the stage."
"W końcu Spears wchodzi na scenę."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:276
translate pl chapter_9_c019a543:
# "He pauses to make sure everyones covering their ears before beginning."
"Robi pauzę, żeby upewnić się, że wszyscy zakrywają uszy, zanim zacznie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:285
translate pl chapter_9_8ea368e1:
# Sp "{cps=*.25}ALLLRIGHT{/cps}!" with vpunch
Sp "{cps=*.25}DOOOBRA{/cps}!" with vpunch
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:288
translate pl chapter_9_bb7ee271:
# Sp "AS YOU ALL KNOW, GRADUATIONS COMING UP SOON."
Sp "JAK WSZYSCY WIECIE, MATURA JUŻ NIEDŁUGO."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:290
translate pl chapter_9_46734c83:
# Sp "WERE GOING TO GO OVER THAT WHOLE PROCESS,"
Sp "OMÓWIMY CAŁY TEN PROCES,"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:292
translate pl chapter_9_0bea08d2:
# Sp "BUT FIRST THE STUDENT COUNCIL HAS A BRIEF PRESENTATION TO GIVE ON THE SUBJECT."
Sp "ALE NA POCZĄTKU SAMORZĄD UCZNIOWSKI MA KRÓTKĄ PREZENTACJĘ NA TEN TEMAT."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:295
translate pl chapter_9_d64e1f69:
# Sp "FLOORS ALL YOURS, STUCO."
Sp "SCENA CAŁA TWOJA, STUCO."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:313
translate pl chapter_9_afece56f:
# "Spears gestures his hand towards Naomi and Naser, who show up from behind the stage curtains."
"Spears kieruje ręką w stronę Naomi i Nasera, którzy pojawiają się zza kurtyn na scenie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:315
translate pl chapter_9_5c72bbf0:
# "The Chiffon Czarina brings a wireless microphone to her snout."
"Sukniowa Caryca przubliża bezprzewodowy mikrofon do swojego pyska."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:317
translate pl chapter_9_789f6700:
# "She begins reciting a well rehearsed speech in her usual snooty{w=.2} (heh){w=.2} manner."
"Zaczyna recytować dobrze wyćwiczoną przemowę w swoim zwykłym pyskowatym stylu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:320
translate pl chapter_9_8a8a636d:
# "More plastic than person."
"Więcej plastiku niż osoby."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:323
translate pl chapter_9_d5f258a4:
# N "Why, thank you, Principal Spears!"
N "Dziękuję, Dyrektorze Spears!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:326
translate pl chapter_9_a8a62ec3:
# "The projector comes to life, displaying a basic slideshow title card reading."
"Projektor ożywa, wyświetlając podstawowy slajd tytułowy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:329
translate pl chapter_9_ecb0f1d2:
# A "Reed, how do you know when to move it forward?"
A "Reed, skąd wiesz, kiedy przejść dalej?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:331
translate pl chapter_9_fb60bee9:
# Re "Its when she crosses her fingers. Check it out."
Re "To wtedy, gdy skrzyżuje palce. Patrz."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:334
translate pl chapter_9_1db20d8f:
# N "Now, this is a very important turning point in your life!"
N "Teraz jest bardzo ważny moment zwrotny w waszym życiu!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:338
translate pl chapter_9_9b60f357:
# "Ah, got it, Its one of these. I needed a nap."
"Ah, już rozumiem, to jedno z tych. Potrzebowałem drzemki."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:344
translate pl chapter_9_7ed813ba:
# "As soon as I closed my eyes I felt a malevolent force looming before me."
"Jak tylko zamknąłem oczy, poczułem złowrogą siłę nadciągającą przede mną."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:346
translate pl chapter_9_9fe88836:
# "Somehow, I felt like opening my eyes was a bad idea."
"W jakiś sposób czułem, że otwarcie oczu to zły pomysł."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:348
translate pl chapter_9_88d82df4:
# "But keeping them closed was an even worse one."
"Ale trzymanie ich zamkniętych było jeszcze gorszym."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:355
translate pl chapter_9_96ddf8a8:
# "At least theres cute little designs on the slides."
"Przynajmniej są na slajdach urocze małe wzory."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:357
translate pl chapter_9_cbb081fe:
# "Theres a little penguin with a graduation cap{cps=*.1}...{/cps}"
"Jest mały pingwin z czapką na studniówkę{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:361
translate pl chapter_9_9c48139f:
# "Theres the school mascot in a party hat{cps=*.1}...{/cps} even has the fogged up window{cps=*.1}...{/cps}"
"Jest maskotka szkoły w kapeluszu na przyjęcie{cps=*.1}...{/cps}, nawet ma zaparowane okno{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:365
translate pl chapter_9_7ae8bb8c:
# "A lineup of various graduates with a token human at the end for diversity. Typical."
"Linia różnych absolwentów z symbolicznym człowiekiem na końcu dla różnorodności. Typowe."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:369
translate pl chapter_9_22151154:
# "Theres some scientists and engineers holding hands{cps=*.1}...{/cps}"
"Są jacyś naukowcy i inżynierowie trzymający się za ręce{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:373
translate pl chapter_9_230df099:
# "Theres a triceratops holding onto a branch with the text \"Hang in there, baby!\""
"Jest triceratops trzymający się gałęzi z napisem \"Trzymaj się tam, kochanie!\""
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:377
translate pl chapter_9_792ded64:
# "Theres me two years ago when I photoshopped myself with an anime girl."
"Jestem ja sprzed dwóch lat, kiedy fotoszopowałem siebie z dziewczyną anime."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:385
translate pl chapter_9_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:387
translate pl chapter_9_78fa7117:
# "{cps=*.1}....{/cps}"
"{cps=*.1}....{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:389
translate pl chapter_9_49b80c7f:
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
"{cps=*.1}.....{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:395
translate pl chapter_9_836d9a44:
# "{i}What the fuck-{/i}"
"{i}Co do chuja-{/i}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:397
translate pl chapter_9_222a5acc:
# "{i}HOW!{/i}"
"{i}JAK!{/i}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:399
translate pl chapter_9_0f5518e8:
# "{i}{b}WHY!{/b}{/i}"
"{i}{b}DLACZEGO!{/b}{/i}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:401
translate pl chapter_9_c3b5f31c:
# "The worlds stopped turning.{w=.3} No one around me is moving and there is no sound at all."
"Świat przestał się obracać.{w=.3} Nikt wokół mnie się nie rusza i nie ma żadnego dźwięku."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:403
translate pl chapter_9_89e2cd53:
# "Why is that here?{w=0.4} {i}How!{/i}"
"Dlaczego to tutaj jest?{w=0.4} {i}Jak!{/i}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:405
translate pl chapter_9_d16c9c67:
# "I deleted everything!{w=.4} {i}EVERYTHING!{/i}"
"Usunąłem wszystko!{w=.4} {i}WSZYSTKO!{/i}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:407
translate pl chapter_9_4b4e1f1e:
# "{i}So why the fuck is it here.{/i}"
"{i}Więc jak do chuja to jest tutaj.{/i}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:410
translate pl chapter_9_943ae44f:
# "My body feels like stone as I try to turn."
"Moje ciało czuje się jak kamień, gdy próbuję się obrócić."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:412
translate pl chapter_9_674e0eac:
# "To see if anyone else is seeing this."
"Żeby sprawdzić, czy ktoś jeszcze to widzi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:414
translate pl chapter_9_6af6ca5b:
# "In the end I cant bring myself to move at all."
"W końcu nie mogę w ogóle ruszyć się z miejsca."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:416
translate pl chapter_9_7a531625:
# "It doesnt matter, I already feel their endless gazes."
"To nie ma znaczenia, już czuję ich nieskończone spojrzenia."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:427
translate pl chapter_9_1f9f43a0:
# "I feel lightheaded."
"Czuję zawroty głowy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:429
translate pl chapter_9_f7257440:
# "Theres what feels like a lump of lead in the pit of my stomach."
"Mam wrażenie, że mam grudkę ołowiu w żołądku."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:431
translate pl chapter_9_a1735934:
# "Theres dark spots forming in my sight."
"Widzę ciemne plamy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:433
translate pl chapter_9_da412809:
# "When I finally breathe again the world restarts."
"Gdy w końcu znów zaczynam oddychać, świat zaczyna się od nowa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:435
translate pl chapter_9_be81ee13:
# "The laughter hits first."
"Najpierw trafia mnie śmiech."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:437
translate pl chapter_9_4cfd1593:
# "A monstrous guffaw from behind, thats joined by every other senior in the room."
"Potworny chichot z tyłu, do którego dołączają wszyscy inni starsi w sali."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:451
translate pl chapter_9_3ebfdfe4:
# Nas "REED CHANGE THE SLIDE,{w=.3} CHANGE IT NOW!"
Nas "REED ZMIENIAJ SLAJD,{w=.3} ZMIENIAJ TERAZ!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:456
translate pl chapter_9_030166b5:
# Re "I-{w=.2}I am!"
Re "Ja-{w=.2}Ja zmieniam!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:459
translate pl chapter_9_df7fb347:
# "More pictures."
"Więcej obrazków."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:461
translate pl chapter_9_43e99c33:
# "So many more pictures."
"Tak dużo obrazków."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:465
translate pl chapter_9_1db4249e:
# "Each one more and more embarrassing than the last."
"Każdy coraz bardziej żenujący niż poprzedni."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:468
translate pl chapter_9_03b507f4:
# "I{cps=*.1}...{/cps} oh god{cps=*.1}...{/cps}"
"Ja{cps=*.1}...{/cps} o Boże{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:474
translate pl chapter_9_07cb2738:
# Nas "Shit!"
Nas "Szlag!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:498
translate pl chapter_9_495a288c:
# "Theres a loud crash right next to me and the entire room becomes black."
"Następuje głośny huk tuż obok mnie i cała sala staje się czarna."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:501
translate pl chapter_9_1e320f0f:
# "Did I faint?"
"Czy ja zemdlełem?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:503
translate pl chapter_9_d1b40db3:
# "Is this real life?{w=0.5} Is this just fantasy?"
"Czy to prawdziwe życie?{w=0.5} Czy to tylko fantazja?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:508
translate pl chapter_9_c9ea68c4:
# F "A-Anon?"
F "A-Anon?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:511
translate pl chapter_9_4f4553a4:
# "Still awake.{w=0.4} Fuck."
"Wciąż na jawie.{w=0.4} Kurwa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:531
translate pl chapter_9_9886381e:
# "The lights come back on and my eyes burn."
"Światła ponownie się włączają i oczy mnie pieką."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:533
translate pl chapter_9_0f4ef6fa:
# "The projector is on the floor, lens shards scattered all around."
"Projektor leży na podłodze, odłamki soczewki rozrzucone wszędzie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:535
translate pl chapter_9_3f9fbf12:
# "The laughter is even louder now."
"Śmiech jest teraz jeszcze głośniejszy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:538
translate pl chapter_9_f7d2eacd:
# Nas "Reed how the {i}fuck{/i} did this happen?"
Nas "Reed, jak do {i}diabła{/i} to się stało?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:540
translate pl chapter_9_d2285b79:
# Re "L-{w=.2}look I just used the USB Trish said-"
Re "P-{w=.2}patrz, po prostu użyłem USB, o którym mówiła Trish-"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:545
translate pl chapter_9_d1a16c55:
# Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Why would Trish-"
Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Dlaczego Trish-"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:547
translate pl chapter_9_e75b98f2:
# "Trish{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} wasnt in her seat."
"Trish{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} nie było na swoim miejscu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:549
translate pl chapter_9_ae0e78c7:
# "In the corner of my eye I notice someone running for the entrance."
"Kątem oka dostrzegam kogoś biegnącego w kierunku wejścia."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:551
translate pl chapter_9_4a92b15c:
# "Its Trish.{w=.3} Shes making a mad sprint for the door."
"To Trish.{w=.3} Szaleńczo pędzi do drzwi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:554
translate pl chapter_9_99334968:
# Nas "Stop her!{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "Zatrzymać ją!{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:574
translate pl chapter_9_e3b26954:
# "She continues dashing towards the exit{cps=*.1}...{/cps}"
"Kontynuuje pęd w kierunku wyjścia{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:576
translate pl chapter_9_a6cbd2fd:
# "And right into Spears hand."
"I wprost w dłoń Spearsa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:578
translate pl chapter_9_847fc95a:
# "Literally."
"Dosłownie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:582
translate pl chapter_9_52cdce97:
# "His baseball mitt of a hand covers the{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} the{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} {i}that fucking {b}BITCH!{/b}{/i}"
"Jego dłoń jak rękawica baseballowa przykrywa to{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} tą{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} {i}tą cholerną {b}SUKĘ!{/b}{/i}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:584
translate pl chapter_9_58348c84:
# "Covers her face entirely."
"Całkowicie przykrywa jej twarz."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:586
translate pl chapter_9_85a2f00a:
# "Even lifts her up. By her face. With one hand."
"Nawet ją podnosi. Za twarz. Jedną ręką."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:589
translate pl chapter_9_f596d94b:
# Sp "ALL OF YOU GET YOUR ASSES BACK TO CLASS." with vpunch
Sp "WSZYSCY ZABIERAĆ DUPY DO KLASY." with vpunch
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:591
translate pl chapter_9_06b25830:
# "Spears motions for me to follow him but I feel paralyzed by everything that just happened."
"Spears daje mi znak, żebym poszedł za nim, ale czuję się sparaliżowany przez wszystko, co się właśnie wydarzyło."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:595
translate pl chapter_9_b3cf23e8:
# "I bury my face in my hands and just groan."
"Zakopuję twarz w dłoniach i po prostu jękam."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:597
translate pl chapter_9_cc2746f8:
# "This is Rock Bottom all over again."
"Znów powtórka z Rock Bottom."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:607
translate pl chapter_9_74c7696b:
# "Fang tugs at my arm, trying to get me to follow."
"Fang szarpie mnie za ramię, próbując mnie przekonać do pójścia."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:609
translate pl chapter_9_1aac78eb:
# "I just cant find the energy to move anything right now."
"W tej chwili po prostu nie mogę znaleźć energii, żeby się ruszyć."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:611
translate pl chapter_9_5564e9ea:
# "Fang frantically looks around at the hysterical crowd, trying to come up with something."
"Fang gorączkowo rozgląda się po histerycznym tłumie, próbując wymyślić coś."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:613
translate pl chapter_9_fe884492:
# "Eventually, I feel Fang put her arm over my shoulder as she tries to get me to stand."
"W końcu czuję, jak Fang kładzie swoje ramię na moim ramieniu, próbując pomóc mi wstać."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:621
translate pl chapter_9_767e621f:
# "She drapes her wings across my back, creating a barrier between me and everyone else."
"Rozpościera swoje skrzydła na moich plecach, tworząc barierę między mną, a resztą ludzi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:632
translate pl chapter_9_04203420:
# "Without saying a word she leads me out of a side door towards the principals office."
"Bez słowa prowadzi mnie przez boczne drzwi w kierunku biura dyrektora."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:643
translate pl chapter_9_938feb50:
# "What the fuck just happened?"
"Co do cholery się właśnie stało?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:657
translate pl chapter_9_2329cd74:
# F "Hey{cps=*.1}...{/cps}"
F "Hej{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:659
translate pl chapter_9_37b5952c:
# "How is this happening to me?"
"Jak to się dzieje, że ja?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:661
translate pl chapter_9_e2fbbd61:
# F "{cps=*.1}...{/cps}You gonna be alright?"
F "{cps=*.1}...{/cps}Będziesz w porządku?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:663
translate pl chapter_9_426b36bc:
# "How did Trish find those dumb pictures?"
"Jak Trish znalazła te głupie zdjęcia?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:665
translate pl chapter_9_7f7ac448:
# F "Look, dont listen to those pricks Anon."
F "Patrz, nie słuchaj tych skurwysynów, Anon."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:667
translate pl chapter_9_2b9d17ed:
# "Was Reed in on it?"
"Czy Reed był w to zamieszany?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:669
translate pl chapter_9_9b6cd673:
# F "All of them dumbasses."
F "Wszyscy ci debile."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:671
translate pl chapter_9_232ae763:
# "He couldnt be, what would he gain from something like this?"
"Nie mógł być, co by zyskał z czegoś takiego?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:673
translate pl chapter_9_08286c5c:
# F "Like{cps=*.1}...{/cps} thisll all blow over."
F "Jak{cps=*.1}...{/cps} to wszystko minie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:675
translate pl chapter_9_de016cf5:
# "What would {i}Trish{/i} gain from something like this?"
"Co zyskałaby {i}Trish{/i} z czegoś takiego?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:677
translate pl chapter_9_301ced7c:
# F "Like, none of them talk about our shitty concert."
F "Już żaden z nich nie mówi o naszym gównianym koncercie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:679
translate pl chapter_9_e46b0a9d:
# "I know she doesnt like me but {i}this{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
"Wiem, że mnie nie lubi, ale {i}to{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:681
translate pl chapter_9_468edcb9:
# F "And that was like, a fuckin month ago."
F "I to było już cholerny miesiąc temu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:683
translate pl chapter_9_5a503e57:
# "{cps=*.1}...{/cps}This is fucked up!"
"{cps=*.1}...{/cps}To jest pojebane!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:685
translate pl chapter_9_ff3a2f7c:
# "Im going to rip her stupid horns off and give her a couple new holes to breathe with!"
"Zedrę jej głupie rogi i zrobię jej kilka nowych dziur do oddychania!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:687
translate pl chapter_9_0c784545:
# F "Itll be all good Anon."
F "Wszystko będzie w porządku, Anon."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:689
translate pl chapter_9_4608594c:
# "Think Fangs dad had a thing going on with the golf clubs{cps=*.1}...{/cps}"
"Myślę, że ojciec Fang miał jakieś związki z klubami golfowymi{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:691
translate pl chapter_9_2691fb29:
# "See if he can give me a couple of pointers."
"Zobaczę, czy może dać mi kilka wskazówek."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:693
translate pl chapter_9_137598a3:
# F "Just needs some time to forget it happened."
F "Po prostu potrzeba trochę czasu, żeby zapomnieć, że to się stało."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:696
translate pl chapter_9_6f752566:
# "The squeak of sneakers catches my attention and I turn to see Reed approaching us down the hall."
"Pisk butów dobiegający mojej uwagi sprawia, że odwracam się, żeby zobaczyć, jak Reed zbliża się do nas korytarzem."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:712
translate pl chapter_9_7fa47cb9:
# F "Reed{cps=*.1}..?{/cps} I thought Spears sent everyone back to class."
F "Reed{cps=*.1}..?{/cps} Myślałem, że Spears odesłał wszystkich z powrotem do klasy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:714
translate pl chapter_9_3fd92c72:
# Re "Can't just sit in class while all my hombres are going through some pretty heavy stuff, y'know?"
Re "Nie mogę po prostu siedzieć na lekcji, podczas gdy moi kumple przechodzą przez dość ciężkie rzeczy, wiesz?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:717
translate pl chapter_9_0cf50a09:
# Re "Got something I need to get off my chest, anyways."
Re "Mam coś, co muszę w końcu powiedzieć."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:719
translate pl chapter_9_df0c5571:
# A "What? Bit busy dealing with being doxxed here!"
A "Co? Trochę zajęty jestem radzeniem sobie z byciem doxowanym!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:722
translate pl chapter_9_6f1e962d:
# "Wait{cps=*.1}...{/cps}"
"Poczekaj{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:730
translate pl chapter_9_535dde89:
# A "Wait, get what off your chest?"
A "Poczekaj, co masz do powiedzenia?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:732
translate pl chapter_9_77357aeb:
# A "Were{cps=*.1}...{/cps} were you in on it?"
A "Czy byłeś{cps=*.1}...{/cps} byłeś w to zamieszany?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:740
translate pl chapter_9_2b0228d4:
# "Fangs questioning glare makes Reed shudder."
"Pytające spojrzenie Fang sprawia, że Reed drży."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:744
translate pl chapter_9_cbd07327:
# Re "Wait, wait, no, dont get the wrong idea, man!"
Re "Poczekaj, poczekaj, nie, nie wpadaj na złe konkluzje, kolego!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:748
translate pl chapter_9_129cae69:
# F "Reed{cps=*.1}...{/cps} how did this happen?"
F "Reed{cps=*.1}...{/cps} jak to się stało?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:750
translate pl chapter_9_0a4a9b0e:
# Re "No no, it went more like{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Nie, nie, to było raczej tak{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:753
translate pl chapter_9_d9f217b7:
# Re "I was getting the projector set up earlier, right?"
Re "Wcześniej ustawiałem projektor, prawda?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:757
translate pl chapter_9_b35fc194:
# Re "Something was wrong with the lens, and I didnt have enough time."
Re "Coś było nie tak z obiektywem, a ja nie miałem wystarczająco dużo czasu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:759
translate pl chapter_9_6b5a74d9:
# Re "{cps=*.1}...{/cps}So I asked Trish to go get the thing from Naomi."
Re "{cps=*.1}...{/cps}Więc poprosiłem Trish, żeby poszła po rzecz do Naomi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:763
translate pl chapter_9_c0d3bfb5:
# Re "I guess she mustve, like{cps=*.1}...{/cps} changed the slides before giving it to me?"
Re "Zgaduję, że musiała, jak{cps=*.1}...{/cps} zmienić slajdy, zanim dała mi to?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:766
translate pl chapter_9_9e4bb793:
# A "{cps=*1.4}And you didnt think to check?!{/cps}"
A "{cps=*1.4}I nie pomyślałeś o sprawdzeniu?!{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:771
translate pl chapter_9_82faea4a:
# "Reed deflates."
"Reed opada z sił."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:774
translate pl chapter_9_635c6b80:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Damn it, Reed{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Cholera, Reed{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:776
translate pl chapter_9_ea19c1d8:
# Re "Look, man{cps=*.1}...{/cps} Trish isn't a bad person."
Re "Popatrz, człowieku{cps=*.1}...{/cps} Trish nie jest złą osobą."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:779
translate pl chapter_9_8e8156e8:
# A "Bitch sure has a funny way of showing it!"
A "Ta suka na pewno ma dziwny sposób pokazywania tego!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:782
translate pl chapter_9_710e5987:
# Re "Dude.{w=.3} I know you're still hurting from what she did but like-"
Re "Ziom.{w=.3} Wiem, że wciąż cierpisz z powodu tego, co zrobiła, ale jak-"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:784
translate pl chapter_9_ac709e9c:
# A "Yeah, what could have POSSIBLY given that away?!"
A "Tak, co MOŻE dało ci TAKI pomysł?!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:789
translate pl chapter_9_a61579c8:
# Re "BRO!{w=0.3} Let me finish!"
Re "BRACHU!{w=0.3} Pozwól mi skończyć!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:792
translate pl chapter_9_155a1bff:
# "Reed's raised voice takes the wind out of my lungs."
"Podniesiony głos Reeda odbiera mi oddech."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:794
translate pl chapter_9_867c1d65:
# "That's the first time I think I've ever heard him raise his voice."
"To pierwszy raz, kiedy myślę, że usłyszałem, jak podnosi głos."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:797
translate pl chapter_9_9ed7b9e3:
# Re "Trish messed up pretty bad, bro. Like massively, hugely messed up."
Re "Trish spaprała to dość porządnie, brat. Tak ogromnie, strasznie spaprała."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:799
translate pl chapter_9_446beaa9:
# Re "Not gonna argue with that. She abused my trust too, dude."
Re "Nie będę się z tym kłócić. Ona też nadużyła mojego zaufania, ziomek."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:801
translate pl chapter_9_9b35f5ad:
# Re "When she gave me the presentation from Naomi I didnt think shed do anything like that."
Re "Kiedy dała mi prezentację od Naomi, nie sądziłem, że zrobi coś takiego."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:803
translate pl chapter_9_a9e15784:
# Re "But did you ever consider {i}why{/i}?"
Re "Ale czy kiedykolwiek się nad tym zastanawałeś {i}dzlczego{/i}?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:805
translate pl chapter_9_87adcf1e:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Because she's a two-bit cunt?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Bo jest z niej taka suka?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:808
translate pl chapter_9_dcb4d47f:
# "Reed sighs again, with a noticeable lack of smoke surrounding him."
"Reed ponownie wzdycha, wokół niego wyraźnie brak dymu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:810
translate pl chapter_9_7e3027e6:
# Re "Dude{cps=*.1}...{/cps} you and Trish have always been at each others' throats."
Re "Stary{cps=*.1}...{/cps}, ty i Trish zawsze się wzajemnie na sobie wyżywaliście."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:813
translate pl chapter_9_c4ef86b3:
# Re "But like, why even?"
Re "Ale tak naprawdę, dlaczego?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:815
translate pl chapter_9_0f3e35df:
# "I open my mouth to answer but can't find the words."
"Otwieram usta, żeby odpowiedzieć, ale nie mogę znaleźć słów."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:817
translate pl chapter_9_ee276999:
# "Or the reason?"
"Albo powodu?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:820
translate pl chapter_9_65ce6127:
# Re "Did'ja ever stop to consider WHY Trish always gave you a hard time?"
Re "Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, DLACZEGO Trish zawsze cię drażniła?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:822
translate pl chapter_9_cc3faeff:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Not really{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Nie do końca{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:825
translate pl chapter_9_1c9f1009:
# "Another sigh, this time with an expectant look from Reed."
"Kolejne westchnienie, tym razem z oczekującym spojrzeniem od Reeda."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:827
translate pl chapter_9_35b9528a:
# Re "Did you ever even try, bro?"
Re "Czy kiedykolwiek nawet próbowałeś, brat?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:829
translate pl chapter_9_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:831
translate pl chapter_9_ddd98295:
# A "{cps=*.1}...{/cps}No."
A "{cps=*.1}...{/cps}Nie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:834
translate pl chapter_9_acf47387:
# Re "And that's the problem, dude."
Re "I tu jest problem, ziomek."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:836
translate pl chapter_9_7e5d6497:
# "Reed has a pained expression on his face, and a quick glance shows Fangs is even worse."
"Reed ma bolesne wyrażenie na twarzy, a szybkie spojrzenie pokazuje, że Fang ma jeszcze gorsze."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:838
translate pl chapter_9_94eb25fe:
# Re "Like, I know it sucks. Trish tricked me and all too, and that hurts, yknow?"
Re "Wiem, to ssie. Trish mnie oszukała, to też boli, wiesz?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:840
translate pl chapter_9_9b0c795c:
# Re "But maybe try and think why Trish did this, alright bro?"
Re "Ale może spróbuj pomyśleć, dlaczego Trish to zrobiła, dobrze, brachu?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:857
translate pl chapter_9_8bb70db4:
# "Trish can still burn in hell for all I care."
"Trish może wciąż palić się w piekle, o ile mnie pytacie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:864
translate pl chapter_9_2da68b29:
# Sp "Three MONTHS!"
Sp "Trzy MIESIĄCE!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:866
translate pl chapter_9_7fa1a87b:
# Sp "THREE MONTHS from graduation and you PULL A STUNT LIKE THIS?!"
Sp "TRZY MIESIĄCE przed ukończeniem szkoły i WYWIJASZ TAKI NUMER?!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:872
translate pl chapter_9_129f22d9:
# "Spears stern voice grilling Trish in his office rips me from my thoughts."
"Surowy ton głosu Spearsa przesłuchującego Trish w jego biurze oderwał mnie od moich myśli."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:874
translate pl chapter_9_d11ff456:
# "Good! She deserves it!"
"Dobrze! Ona na to zasługuje!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:876
translate pl chapter_9_b3460f6f:
# Sp "Ive half a mind to have campus security escort you out of here and send you to Reef City Continuation!"
Sp "Mam ochotę, żeby ochrona kampusu eskortowała cię stąd i wysłała do Reef City Continuation!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:892
translate pl chapter_9_0450b52e:
# "Fang and Reed both hiss at that."
"Fang i Reed obaj parsknęli na to."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:894
translate pl chapter_9_7ffe5da3:
# "What the fuck does that mean?"
"Co do chuja to oznacza?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:897
translate pl chapter_9_dcdfcee1:
# Sp "You have five minutes to explain why I shouldnt do that right now."
Sp "Masz pięć minut, żeby wyjaśnić, dlaczego nie powinienem tego teraz zrobić."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:899
translate pl chapter_9_bae4d0e1:
# "I couldnt hear Trishs full response through the door but she was obviously crying."
"Nie mogłem usłyszeć pełnej odpowiedzi Trish przez drzwi, ale oczywiście płakała."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:901
translate pl chapter_9_0464ef6b:
# "After what SHE did?"
"Po tym, co ONA zrobiła?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:913
translate pl chapter_9_89da2ea1:
# "Fang leaned in, trying to listen through the door to hear what the bitch was saying."
"Fang pochyliła się, próbując słuchać przez drzwi, co ta suka mówiła."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:915
translate pl chapter_9_f69f521d:
# "Because of her arms I was pulled closer too."
"Ze względu na jej ręce, również zostałem pociągnięty bliżej."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:917
translate pl chapter_9_9ae1a00a:
# "I heard the trollops whimpering and wanted nothing more than to really make her cry."
"Usłyszałem jęknięcie plugawcy i nie chciałem niczego bardziej niż sprawić, by naprawdę płakała."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:920
translate pl chapter_9_45cdb466:
# T "-all HIS fault-"
T "-wszystko JEGO wina-"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:922
translate pl chapter_9_5546f977:
# "My fault?! I did fucking nothing to that purple pole-smoker."
"Moja wina?! Nie zrobiłem do cholery nic temu fiołkowemu rogaczowi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:924
translate pl chapter_9_17e6f08f:
# T "-didnt know what else I could do-"
T "-nie wiedziałam, co jeszcze mogłam zrobić-"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:926
translate pl chapter_9_9e07982f:
# "Not fucking show half the school the cringiest thing Ive ever done and commit what amounts to character assassination?!"
"Nie pokazywać kurwa połowie szkoły najbardziej żenującej rzeczy, jaką kiedykolwiek zrobiłem, i nie popełnić de facto zabójstwa charakteru?!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:928
translate pl chapter_9_a6a7f714:
# T "-some asshole from the sticks-"
T "-jakiś dupek z patyka-"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:930
translate pl chapter_9_e32a656a:
# "Ill show that cunt some fucking sticks."
"Pokażę tej suki kilka jebanych patyków."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:932
translate pl chapter_9_aac9b9f9:
# T "-driving Fang away!"
T "-zabiera Fang!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:937
translate pl chapter_9_2dc6c4e6:
# "{cps=*.1}...{/cps}What."
"{cps=*.1}...{/cps}Co."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:939
translate pl chapter_9_a31e6269:
# "What does Fang have to do with any of this?!"
"Co Fang ma wspólnego z tym wszystkim?!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:941
translate pl chapter_9_042a9411:
# "She wasnt the one bitching about every damn thing I do!"
"Ona nie była tą, która narzekała na każdą cholerną rzecz, którą robiłem!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:944
translate pl chapter_9_11986eb6:
# "I glance over to Fang whose expression seems even worse now."
"Spoglądam na Fang, której wyraz twarzy wydaje się teraz jeszcze gorszy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:946
translate pl chapter_9_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:948
translate pl chapter_9_938fcbaa:
# "Looking at her this way makes a part of me feel even shittier."
"Patrzenie na nią w ten sposób sprawia, że część mnie czuje się jeszcze gorsza."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:950
translate pl chapter_9_ca3ffef4:
# "Like I did cause this."
"Jakbym to ja spowodował."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:953
translate pl chapter_9_92c681fb:
# "Fuck Trish though, shes been an ass to me from the beginning!"
"Ale pierdolić Trish, od samego początku była dla mnie dupkiem!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:956
translate pl chapter_9_2e8c3629:
# Sp "Anon! Will you please step into my office!"
Sp "Anon! Czy możesz wejść do mojego biura, proszę!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:958
translate pl chapter_9_09123825:
# "Spears voice shocks me from my eavesdropping."
"Głos Spearsa zaskakuje mnie podczas podsłuchiwania."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:960
translate pl chapter_9_8caeefa9:
# "What am I supposed to say to Trish?"
"Co mam powiedzieć Trish?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:963
translate pl chapter_9_82351dfa:
# "Fang tries to give a reassuring smile but its so fragile."
"Fang próbuje uśmiechnąć się uspokajająco, ale jest tak kruche."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:965
translate pl chapter_9_a330da32:
# "Like this is all her fault and not that backstabbing bitch."
"Jakby to była jej wina, a nie tej podłej suki."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:967
translate pl chapter_9_65cb295e:
# "Reed gives a silent nod. No thumbs up this time."
"Reed kiwa głową w milczeniu. Tym razem brak kciuka w górę."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:987
translate pl chapter_9_b0cb64fe:
# "I enter Spears office and my eyes are immediately drawn to Trish sitting in front of his desk surrounded by crumpled up tissues."
"Wchodzę do biura Spearsa, a moje oczy natychmiast zwracają się ku Trish siedzącej przed jego biurkiem otoczoną zgniecionymi chusteczkami."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:997
translate pl chapter_9_7eb63444:
# Sp "Trish, is there anything you would like to tell Anon?"
Sp "Trish, czy jest coś, o czym chciałabyś powiedzieć Anonowi?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1000
translate pl chapter_9_0436d177:
# "Ive never seen her like this."
"Nigdy jej nie widziałem w takim stanie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1014
translate pl chapter_9_2bbce73a:
# T "Its all your fault."
T "To wszystko twoja wina."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1016
translate pl chapter_9_b25f083e:
# T "Who are you to come here and take Fang away!"
T "Kim ty jesteś, że przychodzisz tutaj i zabierasz Fang!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1018
translate pl chapter_9_364c2e64:
# T "Youre just some nobody from the middle of nowhere who only cares about yourself!"
T "Jesteś tylko nikim z jakiegoś zadupia, który troszczy się tylko o siebie!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1021
translate pl chapter_9_8e769693:
# T "I helped pull Fang out of their shell."
T "Pomogłem wydostać się Fang ze swojej skorupy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1023
translate pl chapter_9_f5edb7a0:
# "And made her a social pariah in the process."
"I uczyniłaś ją w procesie pariasem społecznym."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1025
translate pl chapter_9_a5dab64b:
# T "My band was doing great before you came here!"
T "Moja kapela świetnie się sprawowała, zanim tu przybyłeś!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1027
translate pl chapter_9_affe475e:
# "I set up the only successful show you ever played."
"Zorganizowałem jedyny udany koncert, na którym grałaś."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1033
translate pl chapter_9_7196871d:
# T "And then you show up and start manipulating everyone!"
T "A potem się pojawiasz i zaczynasz manipulować wszystkich!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1035
translate pl chapter_9_85fa0137:
# T "Because youre a selfish control freak!"
T "Bo jesteś egoistycznym maniakiem kontroli!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1038
translate pl chapter_9_8bf3204e:
# T "Everything has to revolve around you!"
T "Wszystko musi się kręcić wokół ciebie!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1040
translate pl chapter_9_52a786ce:
# T "Fang and Reed and me were going to make it to the top!"
T "Fang, Reed i ja mieliśmy dotrzeć na szczyt!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1042
translate pl chapter_9_08b49ead:
# T "But you stole everything from me because you didnt understand us!"
T "Ale ukradłeś mi wszystko, bo nas nie rozumiałeś!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1049
translate pl chapter_9_16dc023c:
# T "No one understands us!"
T "Nikt nas nie rozumie!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1051
translate pl chapter_9_a78c640e:
# "Trish is cut off by a horrid sob, her head falling into her hands and new tears spilling from her eyes."
"Trish jest przerywana przez jej okropny szloch, jej głowa opada na dłonie, a z oczu wylewają się nowe łzy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1056
translate pl chapter_9_ffe09919:
# "Raptor Jesus on his cross of rock thats a lot to unpack."
"Jezus Raptor na swoim krzyżu z kamienia, to zbnyt wiele do ogarnięcia."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1058
translate pl chapter_9_441d9b5c:
# "Its like you didnt even try to understand me either."
"Jakbyś nawet nie próbowała mnie zrozumieć."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1065
translate pl chapter_9_a8c1e2c4:
# Sp "Anon, is there anything you want to add?"
Sp "Anon, czy jest coś, co chciałbyś dodać?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1067
translate pl chapter_9_2abf5cae:
# "Like how shes not worth the oxygen?"
"Tak jakby nie była warta tlenu?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1070
translate pl chapter_9_6ab74d7b:
# "But if this really is all about Fang{cps=*.1}...{/cps}"
"Ale jeśli chodzi o Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1088
translate pl lTalkWithTrish_b26284ff:
# "I turn to the pitiable purple punk-rocker."
"Obracam się do żałosnej fioletowej punk rockerki."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1090
translate pl lTalkWithTrish_8aa630c4:
# Sp "{cps=*.7}{alpha=0.75}{i}\"You are not the only person in the world.\"{/i}{/alpha}{/cps}"
Sp "{cps=*.7}{alpha=0.75}{i}\"Nie jesteś jedyną osobą na świecie.\"{/i}{/alpha}{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1093
translate pl lTalkWithTrish_d41fe13e:
# "Maybe Reed was onto something."
"Może Reed miał rację."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1095
translate pl lTalkWithTrish_90051390:
# "I{cps=*.1}...{/cps} think I finally get it{cps=*.1}...{/cps}"
"Ja{cps=*.1}...{/cps} myślę, że w końcu to rozumiem{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1098
translate pl lTalkWithTrish_f2715950:
# A "Look, Trish."
A "Popatrz, Trish."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1100
translate pl lTalkWithTrish_86e45e0c:
# A "Maybe we didnt start off right. And yeah, I can be an asshole."
A "Może nie zaczęliśmy z dobrego miejsca. I tak, mogę być dupkiem."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1105
translate pl lTalkWithTrish_9ac40179:
# "She looks up at me, surprise written on her teary eyed face."
"Patrzy na mnie, zaskoczenie maluje się na jej łzawej twarzy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1107
translate pl lTalkWithTrish_9e4be1ef:
# A "I didnt mean to drive you and Fang apart or anything. I just want to be Fangs friend."
A "Nie miałem zamiaru oddzielać cię i Fang czy cokolwiek. Po prostu chcę być przyjacielem z Fang."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1109
translate pl lTalkWithTrish_0f02d0d7:
# A "But after what you fucking did. Fucking digging up my past? Airing it to every senior?"
A "Ale po tym, co ty kurwa zrobiłaś. Kurwa, wykopałaś moją przeszłość? Wyjawiając ją dla wszystkich seniorów?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1111
translate pl lTalkWithTrish_01a67980:
# A "And all for Fang?"
A "I to wszystko dla Fang?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1113
translate pl lTalkWithTrish_fdff0344:
# A "Shes outside the door thinking this is all her fault!"
A "Ona jest za drzwiami i myśli, że to wszystko jej wina!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1123
translate pl lTalkWithTrish_3c9fd3ce:
# "That got a response from Trish."
"To spowodowało reakcję ze strony Trish."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1125
translate pl lTalkWithTrish_16da0dab:
# "Her head dipped down and her fingers curled into the hem of her hoodie."
"Jej głowa opadła, a palce zacisnęły się na dole bluzy z kapturem."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1127
translate pl lTalkWithTrish_db3a5426:
# A "Maybe its your fault for being such a bitch."
A "Może to twoja wina, że jesteś taką suką."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1129
translate pl lTalkWithTrish_6371945d:
# A "Maybe its mine. I dont know."
A "Może to moja. Nie wiem."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1131
translate pl lTalkWithTrish_5f8cb51c:
# A "But it sure as shit isnt Fangs!"
A "Ale na pewno to nie jest wina Fang!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1133
translate pl lTalkWithTrish_ec789cee:
# "Another choked sob racked her body and the tears started anew."
"Kolejny zdławiony szloch wstrząsnął jej ciałem, a łzy znowu się rozpłynęły."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1136
translate pl lTalkWithTrish_4bec6f94:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Im sorry for being a poor friend to you."
A "{cps=*.1}...{/cps}Przepraszam, że byłem dla ciebie kiepskim przyjacielem."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1138
translate pl lTalkWithTrish_11904742:
# A "But after what you did?{w=.3} I dont know if I can forgive that."
A "Ale po tym, co zrobiłaś?{w=.3} Nie wiem, czy mogę to wybaczyć."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1141
translate pl lTalkWithTrish_3cf4627b:
# "Spears nods in approval, a fatherly grin stretching his cheeks."
"Spears kiwa głową z uznaniem, ojcowsko uśmiechając się, rozciągając policzki."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1143
translate pl lTalkWithTrish_1e8a9987:
# Sp "That was well said, son. Youve come a long way since your first day."
Sp "To było dobrze powiedziane, synu. Przeszedłeś długą drogę od pierwszego dnia."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1146
translate pl lTalkWithTrish_a2497085:
# Sp "You can leave. Take the rest of the day if you need it."
Sp "Możesz już iść. Weź resztę dnia wolnego, jeśli potrzebujesz."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1148
translate pl lTalkWithTrish_950784b4:
# "I rise from my chair and make for the door."
"Podnoszę się z krzesła i kieruję się do drzwi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1154
translate pl lTalkWithTrish_0a0ee7c6:
# "But Im stopped by what Trish just muttered."
"Ale zatrzymuje mnie to, co właśnie wymsknęło się z ust Trish."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1157
translate pl lTalkWithTrish_7e66b8dc:
# T "{size=-5}{cps=*.1}...{/cps}{cps=*.6}smy fault{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{/size} {w=0.3}{size=-10}msorry.{/size}"
T "{size=-5}{cps=*.1}...{/cps}{cps=*.6}to moja wina{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{/size} {w=0.3}{size=-10}przepraszam.{/size}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1159
translate pl lTalkWithTrish_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1161
translate pl lTalkWithTrish_996cdd78:
# A "You should tell that to Fang."
A "Powininnaś powiedzieć to do Fang."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1172
translate pl lIgnoreTrish_ffab67d7:
# A "No, Ive got nothing."
A "Nie, nie mam nic."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1175
translate pl lIgnoreTrish_67343468:
# "Spears sighs like he expected me to add something more."
"Spears wzdycha, jakby się spodziewał, że dodam coś więcej."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1177
translate pl lIgnoreTrish_cfe15cfb:
# "What was I supposed to say?"
"Co miałem powiedzieć?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1179
translate pl lIgnoreTrish_044bfb5d:
# "Forgive her and act like nothing happened?"
"Wybaczyć jej i udawać, że nic się nie stało?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1182
translate pl lIgnoreTrish_78539a82:
# Sp "Well, Anon, I cant really say I blame you after all of that."
Sp "Cóż, Anon, nie mogę powiedzieć, że cię winię po wszystkim tym."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1184
translate pl lIgnoreTrish_ee549177:
# "Trish remains silent, her eyes locked on the floor."
"Trish pozostaje cicho, jej oczy utkwione w podłodze."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1186
translate pl lIgnoreTrish_67015b01:
# Sp "You can go home for the day if you need to."
Sp "Możesz iść do domu na dziś, jeśli potrzebujesz."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1198
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_65b6bfde:
# "Right before I clamp my hand on the doorknob, Spears speaks up."
"Tuż przed tym, jak chwycę za klamkę drzwi, Spears zabiera głos."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1200
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_cb813c37:
# Sp "Oh, and Anon.{w=0.3} Dont think I didnt notice."
Sp "Oh, i Anon.{w=0.3} Nie myśl, że tego nie zauważyłem."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1202
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_12c320ca:
# "Uh oh."
"Ojej."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1206
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_d7c73f50:
# "I slowly turn back to him."
"Powoli odwracam się do niego."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1211
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_30c62700:
# Sp "{cps=*.1}...{/cps}"
Sp "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1213
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1215
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_634cda11:
# Sp "Your waifu is trash and your taste is shit."
Sp "Twoja waifu to śmieć, a twój gust jest do dupy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1217
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_44317e76:
# Sp "My door is always open so I can share some quality anime."
Sp "Moje drzwi zawsze są otwarte, aby móc podzielić się trochę jakościowym anime."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1220
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_0ad25b8b:
# "What."
"Co."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1228
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_fdf0fc80:
# "I open the door to see Fang again, expression complex, leaning against the doors frame."
"Otwieram drzwi, żeby zobaczyć znów Fang, wyraz twarzy skomplikowany, opierającą się o framugę drzwi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1240
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_045991ba:
# "Reed has taken my place beside her with a comforting arm around her shoulder."
"Reed zajął moje miejsce obok niej, obejmując ją pocieszającym ramieniem."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1242
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd:
# "If this was any other situation I might have felt a bit jealous."
"Gdyby to była inna sytuacja, mógłbym poczuć się trochę zazdrosny."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1252
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_f03083dd:
# F "Hey."
F "Hej."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1254
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_ce6e7e0f:
# "A heavy sigh escapes my lips."
"Ciężkie westchnienie wydostaje się z moich ust."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1260
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_eb608ac1:
# A "Hey."
A "Hej."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1263
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_5cdeb35e:
# Re "Doing okay, bro?"
Re "Wszystko w porządku, brachu?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1265
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_1abff588:
# A "Id frankly like to just disappear right now."
A "Szczególnie chciałbym teraz po prostu zniknąć."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1267
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_2cf9a3c0:
# A "{cps=*.1}...{/cps}I think Ill just go home."
A "{cps=*.1}...{/cps}Chyba po prostu pójdę do domu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1269
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_ec0a1f1a:
# F "I uh{cps=*.1}...{/cps} can ditch.{w=.3} If you need me to come with."
F "Ja eh{cps=*.1}...{/cps} mogę się wykręcić.{w=.3} Jeśli potrzebujesz, mogę przyjść."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1271
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_1aad8079:
# "Fang looks at the door to Spears room for a bit, then back to me."
"Fang patrzy na drzwi do pokoju Speara przez chwilę, potem z powrotem na mnie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1273
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_6109b4ec:
# "Trish is probably having to call her parents right now."
"Trish prawdopodobnie musi teraz dzwonić do swoich rodziców."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1275
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_9243fd39:
# "Fang must've heard everything in the office."
"Fang musiała usłyszeć wszystko w biurze."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1303
translate pl lWaitForTrishToExit_ec023bad:
# A "You worried about her, too?"
A "Też się o nią martwisz?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1306
translate pl lWaitForTrishToExit_f6c38a80:
# "Fang turns her head down to her shoes."
"Fang kieruje wzrok na swoje buty."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1308
translate pl lWaitForTrishToExit_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1310
translate pl lWaitForTrishToExit_d0155318:
# F "How could I not tell something like this was happening?"
F "Jak mogłam nie zauważyć, że coś takiego się dzieje?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1312
translate pl lWaitForTrishToExit_7850d5fc:
# A "You know its not your fault."
A "Wiesz, że to nie twoja wina."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1314
translate pl lWaitForTrishToExit_24c8d28e:
# F "Doesnt mean I dont feel guilty about it."
F "To nie znaczy, że nie czuję winny."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1317
translate pl lWaitForTrishToExit_507019c7:
# "She picks her head up to look me in the eye."
"Podnosi głowę, żeby spojrzeć mi prosto w oczy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1319
translate pl lWaitForTrishToExit_5007f9e2:
# F "We should leave{cps=*.1}...{/cps} you probably dont want to see her when she gets out."
F "Powinniśmy odejść{cps=*.1}...{/cps} pewnie nie chcesz jej widzieć, gdy wyjdzie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1321
translate pl lWaitForTrishToExit_ff705811:
# A "Actually, I think we should wait. Looks like you have something to say to her."
A "Właściwie, myślę, że powinniśmy poczekać. Wygląda na to, że masz do niej coś do powiedzenia."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1323
translate pl lWaitForTrishToExit_e4fd20a2:
# F "Well, yeah, but{cps=*.1}...{/cps}"
F "No cóż, tak, ale{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1325
translate pl lWaitForTrishToExit_f32d34dd:
# A "Theres something else I wanted to tell her, too."
A "Jest jeszcze coś, co chciałem jej powiedzieć."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1331
translate pl lWaitForTrishToExit_94c55945:
# F "There is?"
F "Jest?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1333
translate pl lWaitForTrishToExit_17102577:
# Re "There is?"
Re "Jest?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1336
translate pl lWaitForTrishToExit_03d1d04c:
# F "You sure you should be talking to her when youre still this upset?"
F "Jesteś pewny, że powinieneś z nią rozmawiać, gdy jesteś nadal tak zdenerwowany?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1339
translate pl lWaitForTrishToExit_fc29be71:
# A "Its nothing bad, promise."
A "To nic złego, obiecuję."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1343
translate pl lWaitForTrishToExit_9f0f9783:
# Re "Its a good call, dude."
Re "To dobra decyzja, ziomek."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1347
translate pl lWaitForTrishToExit_2a8c87cd:
# F "Mmmmm{cps=*.1}...{/cps}"
F "Mmmmm{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1349
translate pl lWaitForTrishToExit_efdd0b06:
# A "You can go first."
A "Możesz iść pierwszy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1355
translate pl lWaitForTrishToExit_1e43a66f:
# "Fang gives a small nod, and the three of us slide down the wall into sitting positions."
"Fang kiwa głową, a my trzej zsuwamy się w dół ściany, zajmując pozycję siedzącą."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1382
translate pl lWaitForTrishToExit_174f3eab:
# "The minutes pass."
"Minuty mijają."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1388
translate pl lWaitForTrishToExit_cf664385:
# F "What do I even say to her{cps=*.1}...{/cps}?"
F "Co mam jej nawet powiedzieć{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1390
translate pl lWaitForTrishToExit_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1392
translate pl lWaitForTrishToExit_0ff1eb27:
# "Im not entirely sure either."
"Sam nie jestem całkowicie pewny."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1395
translate pl lWaitForTrishToExit_fb34d261:
# "Reed awkwardly toys with his tail in silence, suddenly a lot less contemplative than before."
"Reed niezręcznie bawi się swoim ogonem w milczeniu, nagle znacznie mniej kontemplacyjny niż wcześniej."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1397
translate pl lWaitForTrishToExit_b8fc3fd2:
# "The clasped hands around my knees start to leave red marks on each other."
"Zaciśnięte dłonie wokół moich kolan zaczynają zostawiać na sobie czerwone ślady."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1399
translate pl lWaitForTrishToExit_b8aa1f9f:
# "I cant find the energy to shift them."
"Nie mogę znaleźć energii, żeby je przesunąć."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1404
translate pl lWaitForTrishToExit_7ba0f926:
# "Aeons later, Trish emerges from the office."
"Wieki później, Trish wychodzi z biura."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1417
translate pl lWaitForTrishToExit_4aa0e240:
# "Her tears have become shiny trails reflecting the sterile light of the hallway."
"Jej łzy stały się błyszczącymi ścieżkami odbijającymi sterylne światło korytarza."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1423
translate pl lWaitForTrishToExit_a2732574:
# "Hesitantly, Fang gets up to speak with her."
"Niepewnie Fang wstaje, żeby porozmawiać z nią."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1425
translate pl lWaitForTrishToExit_905d9080:
# "That makes one of us."
"Nie tylko ona."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1433
translate pl lWaitForTrishToExit_3a17b211:
# "For a while, the two just stare at each other."
"Przez chwilę obie tylko się na siebie gapią."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1438
translate pl lWaitForTrishToExit_e347875b:
# "Eventually{cps=*.1}...{/cps}"
"Ostatecznie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1440
translate pl lWaitForTrishToExit_fa00ae94:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Why?"
F "{cps=*.1}...{/cps}Dlaczego?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1442
translate pl lWaitForTrishToExit_c0cc75f4:
# F "Why the fuck did you do this to Anon?"
F "Dlaczego do cholery zrobiłeś to Anonowi?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1444
translate pl lWaitForTrishToExit_930c6f7d:
# F "Do you actually think Id be okay with this?"
F "Naprawdę sądzisz, że byłabym z tym w porządku?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1446
translate pl lWaitForTrishToExit_3d582470:
# F "Anon is just as much my friend as you or Reed!"
F "Anon jest tak samo moim przyjacielem jak ty albo Reed!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1449
translate pl lWaitForTrishToExit_aa3fa8f2:
# F "That was something those douchebags who make fun of our band would do."
F "To jest coś, co zrobiliby ci kretyni, którzy wyśmiewają naszą kapelę."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1451
translate pl lWaitForTrishToExit_b7f44010:
# T "{cps=*.1}...{/cps}I thought he was a bad influence{cps=*.1}...{/cps}"
T "{cps=*.1}...{/cps}Myślałam, że źle wpływa{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1453
translate pl lWaitForTrishToExit_a9474f88:
# T "{cps=*.1}...{/cps}On you{cps=*.1}...{/cps} {w=0.2}the band{cps=*.1}...{/cps}"
T "{cps=*.1}...{/cps}na ciebie{cps=*.1}...{/cps} {w=0.2}na zespół{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1455
translate pl lWaitForTrishToExit_a204734a:
# T "Everything is changing, Fang, and I dont like it."
T "Wszystko się zmienia, Fang, i mi się to nie podoba."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1457
translate pl lWaitForTrishToExit_8dac7e12:
# T "All because of Anon."
T "Wszystko przez Anona."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1463
translate pl lWaitForTrishToExit_bdaa5bf4:
# F "Then why didnt you just fucking talk to us?"
F "To dlaczego po prostu nie pogadałaś z nami, do kurwy?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1465
translate pl lWaitForTrishToExit_17f0a66a:
# F "Anon isnt some asshole trying to rip everything apart."
F "Anon to nie jakiś dureń próbujący wszystko rozpieprzyć."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1467
translate pl lWaitForTrishToExit_84c01cc5:
# T "I know what you told me, Fang, but like{cps=*.1}...{/cps}"
T "Wiem, co mi powiedziałaś, Fang, ale tak{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1469
translate pl lWaitForTrishToExit_c3b4aa9a:
# T "But you deserve better, hes not-"
T "Ale zasługujesz na lepszego, on nie jest-"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1473
translate pl lWaitForTrishToExit_617f1bc5:
# "I catch Trish throwing a glance my way as she cuts herself off."
"Zauważam, jak Trish rzuca na mnie spojrzenie, zanim przerywa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1476
translate pl lWaitForTrishToExit_6d299d6a:
# T "Look, Im sorry Fang. I'm just trying to look out for you."
T "Wiesz, przepraszam Fang. Po prostu próbuję o ciebie zadbać."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1479
translate pl lWaitForTrishToExit_95ac6e2a:
# F "Look out for me? I can make my own decisions, Trish."
F "Dbasz o mnie? Potrafię podejmować własne decyzje, Trish."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1482
translate pl lWaitForTrishToExit_8daee265:
# "Fang sighs and rubs her temples."
"Fang wzdycha i pociera skronie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1485
translate pl lWaitForTrishToExit_2c3af4d4:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Im taking a break from the band."
F "{cps=*.1}...{/cps}Robię sobie przerwę od zespołu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1497
translate pl lWaitForTrishToExit_6eb4cff8:
# "I watch as Trishs entire world shatters before her eyes."
"Obserwuję, jak cały świat Trish rozpada się przed jej oczami."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1500
translate pl lWaitForTrishToExit_0e88acd8:
# "Reeds lack of reaction tells me they discussed this while I was in Spears office."
"Brak reakcji ze strony Reeda mówi mi, że rozmawiali o tym, gdy byłem w biurze Spearsa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1507
translate pl lWaitForTrishToExit_4a5c14c6:
# T "W-{w=.3}what?"
T "C-{w=.3}co?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1510
translate pl lWaitForTrishToExit_28e89aea:
# F "I need time to think{cps=*.1}...{/cps}"
F "Muszę się zastanowić{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1514
translate pl lWaitForTrishToExit_41457b5f:
# T "Fang wait-"
T "Fang poczekaj-"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1516
translate pl lWaitForTrishToExit_000ca06b:
# F "Bye."
F "Żegnaj."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1525
translate pl lWaitForTrishToExit_653702d2:
# "Fang turns away from Trish and starts walking away."
"Fang odwraca się od Trish i zaczyna odchodzić."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1527
translate pl lWaitForTrishToExit_9a519f17:
# F "Ill wait by the exit while you talk, Anon."
F "Poczekam przy wyjściu, kiedy rozmawiasz, Anon."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1539
translate pl lWaitForTrishToExit_62335f58:
# "Reed gets up as she passes by and begins to follow, giving me a thumbs up."
"Reed wstaje, gdy ona przechodzi obok, i zaczyna ją podążać, dając mi kciuka w górę."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1541
translate pl lWaitForTrishToExit_b47ddb70:
# Re "Give you some privacy, amigo."
Re "Daję ci trochę prywatności, amigo."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1550
translate pl lWaitForTrishToExit_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1554
translate pl lWaitForTrishToExit_b1c7b081:
# "And now its just the two of us."
"I teraz jesteśmy tylko we dwoje."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1559
translate pl lWaitForTrishToExit_b4c42672:
# "I get up from my spot on the floor, pins and needles in my legs making it more difficult."
"Wstaję z miejsca na podłodze, szpilki w moich nogach sprawiają, że jest to trudniejsze."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1561
translate pl lWaitForTrishToExit_9967bea6:
# T "{cps=*.1}...{/cps}Now what do you want?"
T "{cps=*.1}...{/cps}Teraz czego chcesz?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1563
translate pl lWaitForTrishToExit_66e7e682:
# A "I fucked up too."
A "Też dałem ciała."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1568
translate pl lWaitForTrishToExit_82756980:
# "That catches her off-guard."
"To ją zaskakuje."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1571
translate pl lWaitForTrishToExit_6dc7461f:
# A "This is my fault too, ya know? I played a stupid game with this instead of manning up and just talking about it."
A "To też moja wina, wiesz? Grałem w tę głupią grę zamiast być mężczyzną i po prostu o tym rozmawiać."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1573
translate pl lWaitForTrishToExit_e32a29e2:
# "I stone the fuck up and finally admit it. To the world and myself."
"W końcu staję się facetem i wreszcie to przyznaję. Światu i sobie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1575
translate pl lWaitForTrishToExit_c9a8da09:
# A "I like Fang."
A "Lubię Fang."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1577
translate pl lWaitForTrishToExit_1e8fc3d1:
# A "I like her and I know thats what youre afraid of."
A "Lubię ją i wiem, że tego się boisz."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1579
translate pl lWaitForTrishToExit_6c4d0faa:
# A "I was never out to break anything up, I just like Fang. I want to help her."
A "Nigdy nie miałem zamiaru niczego psuć, po prostu lubię Fang. Chcę jej pomóc."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1581
translate pl lWaitForTrishToExit_c1a54b36:
# A "I never wanted to hurt anyone."
A "Nigdy nie chciałem nikogo skrzywdzić."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1585
translate pl lWaitForTrishToExit_57ae134b:
# "Trishs eyes glaze over and stare at something in the distance, as if all her worst fears came true."
"Oczy Trish przyciemniają się i patrzą na coś w oddali, jakby wszystkie jej najgorsze obawy spełniły się."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1587
translate pl lWaitForTrishToExit_76b7b5f4:
# "I guess in a way they did today."
"Dziś, w pewien sposób, się spełniły."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1590
translate pl lWaitForTrishToExit_72303890:
# A "Im done, Trish. Im not going to fight with you over this."
A "Skończyłem, Trish. Nie zamierzam walczyć z tobą o to."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1592
translate pl lWaitForTrishToExit_add70239:
# A "I wont fuck with you, you wont fuck with me."
A "Nie będę ci przeszkadać, jak ty nie będziesz mi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1595
translate pl lWaitForTrishToExit_275b555c:
# A "Im going home."
A "Idę do domu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1602
translate pl lWaitForTrishToExit_336fdf8a:
# "I turn away from Trish as she buries her head in her hands again."
"Odwracam się od Trish, gdy znów ona zakopuje głowę w dłoniach."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1604
translate pl lWaitForTrishToExit_4f3c3e74:
# "Part of me wonders if shell use that against me, but right now it just feels good to get it out of my system."
"Część mnie zastanawia się, czy nie wykorzysta tego przeciwko mnie, ale teraz po prostu dobrze jest mi to wyrzucić z siebie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1624
translate pl lWaitForTrishToExit_26592626:
# "As I begin looking for Fang, Reed stops me in the hallway."
"Kiedy zaczynam szukać Fang, Reed zatrzymuje mnie na korytarzu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1627
translate pl lWaitForTrishToExit_ff1673ca:
# Re "Made the right call talking it out, trust me dude."
Re "Podjęłaś właściwą decyzję, rozmawiając o tym, uwierz mi ziomku."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1630
translate pl lWaitForTrishToExit_a9c997e2:
# "Reed shuffles his feet a bit and scratches his neck."
"Reed trochę przesuwa nogami i drapie się po szyi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1633
translate pl lWaitForTrishToExit_0f5a41ad:
# Re "Gonna give you a bit of space after dealing with that. Time to think things over, yknow?"
Re "Dam ci trochę przestrzeni po tym, jak się z tym zmierzysz. Czas, żebyś wszystko przemyślał, wiesz?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1637
translate pl lWaitForTrishToExit_94a0ad09:
# "Suddenly he leans in and lowers his voice."
"Nagle skręca w moją stronę i obniża głos."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1640
translate pl lWaitForTrishToExit_6e5c50c0:
# Re "You should tell them, bro."
Re "Powinieneś im powiedzieć, kumplu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1647
translate pl lWaitForTrishToExit_802790de:
# "With a cryptic wink he rushes off towards Trish, probably to give her the same kind of therapy."
"Z tajemniczym mrugnięciem rusza w kierunku Trish, prawdopodobnie żeby poddać ją tej samej terapii."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1654
translate pl lWaitForTrishToExit_071419b6:
# "I throw a quick glance back to see him pull in Trish for a hug. His turn to deal with her now."
"Rzucam szybkie spojrzenie wstecz, żeby zobaczyć, jak przytula Trish. Teraz jego kolej, żeby się z nią zmierzyć."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1657
translate pl lWaitForTrishToExit_87671c01:
# "What did he mean by 'tell them'? Tell them wha-"
"Co miał na myśli, mówiąc 'powiedz im'? Powiedzieć im co-"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1661
translate pl lWaitForTrishToExit_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1663
translate pl lWaitForTrishToExit_dbe95082:
# "Does Reed{cps=*.1}...{/cps}?"
"Czy Reed{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1665
translate pl lWaitForTrishToExit_4eda3fa5:
# "How did he{cps=*.1}...{/cps}?"
"Jak to{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1667
translate pl lWaitForTrishToExit_f1638dc1_2:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1670
translate pl lWaitForTrishToExit_02f82073:
# "So much for privacy."
"I tyle z prywatności."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1673
translate pl lWaitForTrishToExit_701ba130:
# "I shake the thoughts from my mind and head in the direction Fang went."
"Wyrzucam te myśli z głowy i kieruję się w kierunku, w którym poszła Fang."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1675
translate pl lWaitForTrishToExit_cc84c5df:
# "That can wait."
"To może poczekać."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1688
translate pl lWaitForTrishToExit_bc1d0793:
# "I catch up to Fang near the front of the school as I mentally prepare myself for whats coming."
"Doganiam Fang w pobliżu frontu szkoły, gdy mentalnie przygotowuję się na to, co nadchodzi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1698
translate pl lGoHomeEarly_96901a5f:
# A "Sure, lets get out of here."
A "Jasne, wyjdźmy stąd."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1701
translate pl lGoHomeEarly_e32596f1:
# "Reed lets out another heavy sigh."
"Reed wydaje jeszcze jedno ciężkie westchnienie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1703
translate pl lGoHomeEarly_4a37cc75:
# Re "Gonna stick around. Try and talk with Trish nall."
Re "Zostanę tutaj. Spróbuję porozmawiać z Trish i tak dalej."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1715
translate pl lGoHomeEarly_2951ac4c:
# F "Reed, I{cps=*.1}...{/cps} Im taking a break from the band."
F "Reed, ja{cps=*.1}...{/cps} Biorę przerwę od zespołu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1718
translate pl lGoHomeEarly_88ba4cc8:
# "Reeds expression shifts to one of sadness and shock."
"Wyraz twarzy Reeda zmienia się na smutny i zszokowany."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1721
translate pl lGoHomeEarly_d94fb7b3:
# F "I just{cps=*.1}...{/cps} need time to think, alright?"
F "Po prostu{cps=*.1}...{/cps} potrzebuję czasu, żeby to przemyśleć, dobrze?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1724
translate pl lGoHomeEarly_217ef903:
# Re "Like, yknow thatll crush Trish{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Wiesz, że to zmiażdży Trish{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1727
translate pl lGoHomeEarly_aace732e:
# Re "But cant really stop you if you think its right, dude. Taking a breather and all{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Ale naprawdę nie mogę cię powstrzymać, jeśli uważasz, że to słuszne, ziomek. Robienie sobie przerwy i tak dalej{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1729
translate pl lGoHomeEarly_cc39e689:
# F "Thanks, Reed."
F "Dzięki, Reed."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1732
translate pl lGoHomeEarly_7610bef9:
# "Reed offers a weak smile as we turn away from the principals office."
"Reed oferuje słaby uśmiech, gdy odwracamy się od biura dyrektora."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1746
translate pl lGoHomeEarly_4ad34f77:
# Re "See ya, space cowboy."
Re "Do zobaczenia, 'space cowboy'."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1750
translate pl lGoHomeEarly_d3db77bc:
# "Wait,{w=0.3} did he just{cps=*.1}..?{/cps}"
"Poczekaj,{w=0.3} czy on właśnie{cps=*.1}..?{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1753
translate pl lGoHomeEarly_166c2fcc:
# "God damn it, Reed."
"Cholera, Reed."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1770
translate pl lGoHomeEarly_2acee1c5:
# "We make our way to the front of the school as I mentally prepare myself for whats coming."
"Kierujemy się na przód szkoły, gdy mentalnie przygotowuję się na to, co nadchodzi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1776
translate pl lWalkOfShame_15d8957d:
# "Time for the Walk of Shame."
"Czas na Marsz Hańby."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1779
translate pl lWalkOfShame_bff1fbd9:
# "As I make my way through the hall I do my best to ignore the passing jeers from teens I dont even know."
"Przechodząc przez korytarz, staram się jak mogę ignorować przechodzące drwiny od nastolatków, których nawet nie znam."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1781
translate pl lWalkOfShame_7b3f19a8:
# "I guess its already spread to the lower years too."
"Chyba już się rozprzestrzeniło także na młodsze roczniki."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1783
translate pl lWalkOfShame_91ad06cf:
# "Fucking lightspeed capable rumor mill."
"Kurwa, plotkarska maszyna zdolna do prędkości światła."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1785
translate pl lWalkOfShame_39d7f418:
# unknown "HEY DO THE NARUTO RUN."
unknown "HEJ, ZRÓB BIEG NARUTO."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1787
translate pl lWalkOfShame_0a4c7acb:
# unknown "Look at the pathetic weeb."
unknown "Spójrz na żałosnego weeba."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1789
translate pl lWalkOfShame_b84f7b4f:
# unknown "Hows your 2D girlfriend Anon?"
unknown "Jak się ma twoja dziewczyna 2D, Anon?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1791
translate pl lWalkOfShame_14272a29:
# unknown "Hey Anon, need to borrow a jar?"
unknown "Hej Anon, potrzebujesz pożyczyć słoik?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1793
translate pl lWalkOfShame_8ed9266a:
# St "Your waifu is great and I love her!"
St "Twoja waifu jest wspaniała i kocham ją!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1795
translate pl lWalkOfShame_4d2503be:
# A "Not helping, Stella."
A "Nie pomagasz, Stella."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1797
translate pl lWalkOfShame_532372b1:
# "I keep my head down, avoiding the looks from them all."
"Trzymam głowę w dół, unikając spojrzeń od nich wszystkich."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1799
translate pl lWalkOfShame_4479f79a:
# "Shouldering open the door Im blinded by the morning suns glare."
"Otwierając drzwi ramieniem, jestem oślepiony blaskiem porannego słońca."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1809
translate pl lWalkOfShame_5e3e80b3:
# "Within an hour Ive fallen back to square one."
"W ciągu godziny wróciłem do punktu wyjścia."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1811
translate pl lWalkOfShame_0ba2116f:
# "Is it too late to transfer to another school?"
"Czy to już za późno, żeby przenieść się do innej szkoły?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1814
translate pl lWalkOfShame_cb8fd0d2:
# "Fang steps to the stairs, phone in hand."
"Fang podchodzi do schodów, telefon w ręce."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1816
translate pl lWalkOfShame_d0fab60e:
# F "I can call us a taxi or something, Anon."
F "Mogę zadzwonić po taksówkę albo coś, Anon."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1818
translate pl lWalkOfShame_6b05f176:
# "I nod at that, moving for the stairs."
"Kiwam na to głową, kierując się ku schodom."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1821
translate pl lWalkOfShame_ed1f7c69:
# unknown "HEY LOSER, THINK FAST!"
unknown "EJ, FRAJERZE, OBCZAJ TO!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1824
translate pl lWalkOfShame_91757805:
# "I turn towards the voice, and the world slows down."
"Obracam się w stronę głosu, a świat zwalnia."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1830
translate pl lWalkOfShame_486ccab3:
# "My field of vision is filled with a soda can, and I freeze up like a deer in headlights."
"Moje pole widzenia wypełnia puszka po napoju, i zastygam jak sarna w światłach samochodowych."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1855
translate pl lWalkOfShame_db760140:
# "The can smacks me in the forehead while I was mid-stride, and I shift my footing to try and regain balance."
"Puszka uderza mnie w czoło, kiedy byłem w połowie kroku, i zmieniam pozycję stopy, próbując odzyskać równowagę."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1884
translate pl lWalkOfShame_8987b07d:
# "Except my foot catches on the edge of the stairlip and slips."
"Tylko że moja stopa zahacza o krawędź stopnia i poślizguje się."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1924
translate pl lWalkOfShame_c3739b85:
# "{cps=*.05}...{/cps}"
"{cps=*.05}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1926
translate pl lWalkOfShame_f11619a7:
# A "{cps=*.2}Uuurg.{/cps}"
A "{cps=*.2}Uuurg.{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1928
translate pl lWalkOfShame_79119ffc:
# unknown "Oh fuck, we need to split before the Caveman gets here!"
unknown "O kurwa, musimy się rozdzielić, zanim tu dotrze ten Jaskiniowiec!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1930
translate pl lWalkOfShame_88868f85:
# F "ANON!"
F "ANON!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1932
translate pl lWalkOfShame_6d3ff37b:
# "My lungs feel like theyre on fire."
"Moje płuca czują się jakby płonęły."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1934
translate pl lWalkOfShame_e86ebfd0:
# "I think my feet touched the back of my head."
"Myślę, że moje stopy dotknęły tylnej części mojej głowy."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1937
translate pl lWalkOfShame_fae86de5:
# "I peel myself from around the bollard, feeling every bone in my body creak painfully."
"Odklejam się od słupa, czując, jak każda kość w moim ciele trzeszczy boleśnie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1952
translate pl lWalkOfShame_b95bd794:
# A "Argh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} fuck."
A "Argh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} kurwa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1958
translate pl lWalkOfShame_df50987e:
# F "Holy shit! Youre alive!"
F "Cholera! Żyjesz!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1960
translate pl lWalkOfShame_ec0db366:
# A "Am I? Ow."
A "Czy tak? Ouch."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1966
translate pl lWalkOfShame_045f762b:
# "Nothing seems to be broken{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} Ive been in worse."
"Nic nie wydaje się być złamane{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} Bywałem w gorszym stanie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1968
translate pl lWalkOfShame_8024febe:
# "Honestly my egos more injured than I am."
"Szczególnie moje ego jest bardziej uszkodzone niż ja."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1971
translate pl lWalkOfShame_65ecba2d:
# F "Can you walk?"
F "Czy możesz chodzić?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1973
translate pl lWalkOfShame_e46948ae:
# A "Yeah, sure, sure."
A "Tak, pewnie, pewnie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1976
translate pl lWalkOfShame_7bf49b95:
# A "Thiss nothing compared to field day back at my old school."
A "To nic w porównaniu z dniem na polu w mojej starej szkole."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1980
translate pl lWalkOfShame_8d467987:
# "I try taking a step and my knee involuntarily twists in a direction its not supposed to."
"Próbuję zrobić krok, a moje kolano niekontrolowanie wykręca się w nieodpowiednim kierunku."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1994
translate pl lWalkOfShame_60fd6f08:
# "Suddenly, Im doing the Seth McFarlane pose again."
"Nagle znów robię pozę Setha McFarlane'a."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1997
translate pl lWalkOfShame_60ec904c:
# F "Oh no. Ohhh no. Let me help you up."
F "O nie. Ochhh nie. Pozwól, że ci pomogę."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2010
translate pl lWalkOfShame_cf3671ab:
# "She tucks her arms around my shoulder and pulls me to my feet again."
"Oplata swoje ramiona wokół mojego ramienia i podnosi mnie na nogi ponownie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2012
translate pl lWalkOfShame_46f8c9bc:
# F "Lets just get to the bench over there."
F "Po prostu przejdźmy do tamtej ławki."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2014
translate pl lWalkOfShame_138454c6:
# F "The taxi will be here in like five minutes."
F "Taksówka będzie tu za jakieś pięć minut."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2016
translate pl lWalkOfShame_5ce4299f:
# "Using Fang as a second foot, I eventually make it to the bench."
"Używając Fang jako drugiej stopy, w końcu docieram do ławki."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2018
translate pl lWalkOfShame_af126096:
# "I still cant bend either leg, so I just sort of splay against the sidewalk."
"Nadal nie mogę zginać ani jednej nogi, więc po prostu opieram się o chodnik."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2020
translate pl lWalkOfShame_9eb1a7b6:
# "Fang sits on the other end and starts digging through her pockets."
"Fang siada na drugim końcu i zaczyna przeszukiwać swoje kieszenie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2022
translate pl lWalkOfShame_0099d3a3:
# F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} I think I heard somewhere that nicotine relieves a bit of pain{cps=*.1}...{/cps}"
F "Eee{cps=*.1}...{/cps} Chyba gdzieś słyszałam, że nikotyna łagodzi trochę ból{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2024
translate pl lWalkOfShame_1dc512f6:
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} I could use a smoke{cps=*.1}...{/cps} right about now."
A "Tak{cps=*.1}...{/cps} Teraz przydałby mi się dym{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2026
translate pl lWalkOfShame_43081217:
# "Fang retrieves one of the cigarettes from the crumpled pack and sparks it to life with her pink lighter."
"Fang wyciąga jednego z papierosów z pogniecionego opakowania i zapala go różową zapalniczką."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2028
translate pl lWalkOfShame_85f7b874:
# "She takes the first draw, then hands it to me."
"Ona pierwsza pociąga, potem podaje mi go."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2030
translate pl lWalkOfShame_24d58bad:
# "I inhale slowly, my chest aching as my lungs fill with wonderfully numbing nicotine."
"Wdycham wolno, moja klatka piersiowa boli, gdy moje płuca wypełniają się cudownie znieczulającą nikotyną."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2032
translate pl lWalkOfShame_b35e7f36:
# "The minty taste and the cool sensation settling over my skin does help to relax my painfully tense muscles."
"Mętny smak mięty i przyjemne uczucie chłodu na mojej skórze pomaga zrelaksować boleśnie napięte mięśnie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2034
translate pl lWalkOfShame_0fcb8ff5:
# "Before I know it the cigarette in my fingers is nothing but a smoldering filter."
"Zanim się obejrzę, papieros w moich palcach to tylko dymiący filtr."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2037
translate pl lWalkOfShame_c3d2fb9f:
# F "Looks like our rides here."
F "Wygląda na to, że nasza podwózka już jest."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2039
translate pl lWalkOfShame_8a812671:
# "A grimy beater of a taxi pulls up to the curb, driven by an equally grimy velociraptor."
"Zakurzona, wybity taksa zatrzymuje się przy krawężniku, prowadzona przez równie zakurzonego welocyraptora."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2041
translate pl lWalkOfShame_a773db8f:
# "Clearly one of the three left operating in the city."
"Wyraźnie jedna z trzech pozostałych działających w mieście."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2044
translate pl lWalkOfShame_2ef1201e:
# "Fang helps me to my feet and over to the cab, opening the door so I can shamble in."
"Fang pomaga mi wstać i prowadzi do taksówki, otwiera drzwi, żebym mógł się do niej wdrapać."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2052
translate pl lWalkOfShame_2b4a10aa:
# D "{cps=*.1}...{/cps}Shit, kid, you look like you got into a fight with a steamroller and lost."
D "{cps=*.1}...{/cps}Cholera, dzieciaku, wyglądasz jakbyś walczył z walcem parowym i przegrał."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2054
translate pl lWalkOfShame_a87e31d3:
# A "Mmm."
A "Mmm."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2056
translate pl lWalkOfShame_048341ea:
# D "Now wherere you kids heading on a school day? Maybe the hospital?"
D "Gdzie się teraz wybieracie dzieci w dzień szkolny? Może do szpitala?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2058
translate pl lWalkOfShame_c3c69278:
# A "Home."
A "Do domu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2060
translate pl lWalkOfShame_04d4757d:
# D "Sure thing kid. Got the address?"
D "Jasne, dzieciaku. Masz adres?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2062
translate pl lWalkOfShame_0afc8908:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Two-thirty-seven South St. Hammond street."
A "{cps=*.1}...{/cps}Dwiescie trzydziesci siedem South St. Ulica Hammond."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2064
translate pl lWalkOfShame_ab6d3082:
# "The driver sucks in a breath through his teeth."
"Kierowca zaciska zęby i wciąga powietrze."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2067
translate pl lWalkOfShame_3b1ccfe8:
# D "Skin Row, eh?{w=0.3} Well I can take you sfar as the edge of the neighborhood, deal?"
D "Skin Row, co?{w=0.3} Cóż, mogę cię zawieźć aż do skraju dzielnicy, ok?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2069
translate pl lWalkOfShame_4129099d:
# A "Yeah, whatever. Just take me home{cps=*.1}...{/cps}"
A "Tak, niech będzie. Po prostu zawieź mnie do domu{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2071
translate pl lWalkOfShame_0f53a83c:
# "The cab speeds off away from the school."
"Taksówka odjeżdża z dala od szkoły."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2076
translate pl lWalkOfShame_ae3a6455:
# F "{cps=*.1}...{/cps}I still cant believe that Trish would do something like that."
F "{cps=*.1}...{/cps}Wciąż nie mogę uwierzyć, że Trish mogłaby coś takiego zrobić."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2078
translate pl lWalkOfShame_420470b6:
# "The cab driver lets out a laugh."
"Kierowca taksówki śmieje się."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2080
translate pl lWalkOfShame_38cb1b1b:
# D "You got your ass handed to you by a girl, didnt you?"
D "Dostałeś po tyłku od dziewczyny, prawda?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2082
translate pl lWalkOfShame_c108362f:
# "I dont bother responding while Fang kicks the back of his seat."
"Nie zwracam uwagi na to, podczas gdy Fang kopie tyłek fotela."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2084
translate pl lWalkOfShame_c75df08e:
# D "Yeah, yeah, I didnt want a tip much anyways{cps=*.1}...{/cps}"
D "Tak.., i tak nie chciałem zbyt wiele napiwku{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2087
translate pl lWalkOfShame_1ba7eacb:
# F "Why doesnt the driver want to drive all the way to your place?"
F "Dlaczego kierowca nie chce jechać aż do ciebie?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2089
translate pl lWalkOfShame_c201f327:
# F "It cant be that bad, right?"
F "Nie może być tak źle, prawda?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2091
translate pl lWalkOfShame_10a1a8f9:
# A "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} that reminds me."
A "Eeee{cps=*.1}...{/cps} to mi przypomina."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2093
translate pl lWalkOfShame_ad6ae5de:
# A "Hold this{cps=*.1}...{/cps} for me."
A "Trzymaj to{cps=*.1}...{/cps} dla mnie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2095
translate pl lWalkOfShame_c0f4e6fe:
# "I toss my pocket knife into Fangs lap, she looks at me with a nervous smile like she expects a punchline."
"Rzucam swoim kieszonkowym scyzorykiem na kolana Fang, gdy patrzy na mnie z nerwowym uśmiechem, jakby spodziewała się puenty."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2097
translate pl lWalkOfShame_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2099
translate pl lWalkOfShame_aa3d7c93:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Oh."
F "{cps=*.1}...{/cps}O."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2101
translate pl lWalkOfShame_ac95e916:
# A "Joking{cps=*.1}...{/cps} kinda{cps=*.1}...{/cps}"
A "Żartuję{cps=*.1}...{/cps} trochę{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2103
translate pl lWalkOfShame_a6847f0a:
# A "Havent needed to shiv someone yet{cps=*.1}...{/cps}"
A "Jeszcze nie musiałem nikogo dźgnąć{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2106
translate pl lWalkOfShame_194009e3:
# "Talking hurts, breathing too."
"Mówienie boli, oddychanie również."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2108
translate pl lWalkOfShame_289ca7cf:
# "Each breath I take feels like my ribs are gonna shatter."
"Każdy oddech sprawia, że moje żebra będą się roztrzaskiwać."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2112
translate pl lWalkOfShame_5afb0c8b:
# "Fang must have noticed since she kept silent after that."
"Fang musiała zauważyć, ponieważ milczała po tym."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2117
translate pl lWalkOfShame_38d2cbb7:
# D "Alrighty, end of the line."
D "Dobra, koniec przejażdżki."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2119
translate pl lWalkOfShame_3dc33ff1:
# D "Thatll be fifteen bucks even."
D "To będzie piętnaście dolarów."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2121
translate pl lWalkOfShame_3ac1fa6f:
# A "Theres still a few blocks we gotta walk."
A "Mamy jeszcze kilka przecznic do przejścia."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2127
translate pl lWalkOfShame_8bd4bbae:
# "I manage to limp out of the car and Fang drops a few crumpled bills in her seat and slams the door behind her."
"Udaje mi się wyjść z auta kulejąc, a Fang upuszcza kilka zgniecionych banknotów na swoim siedzeniu i zamyka drzwi za sobą."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2129
translate pl lWalkOfShame_2e5695f4:
# "The car peels out and disappears around the corner."
"Samochód odjeżdża i znika za rogiem."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2132
translate pl lWalkOfShame_466a0d5f:
# A "Well, {w=0.2}no place to go but home."
A "Cóż, {w=0.2}nie ma innego miejsca jak dom."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2139
translate pl lWalkOfShame_5b2a9f89:
# F "Wait, you still cant walk, right?"
F "Poczekaj, nadal nie możesz chodzić, prawda?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2141
translate pl lWalkOfShame_405fb77a:
# "I can probably make it a good fifty yards."
"Prawdopodobnie mogę przejść dobre pięćdziesiąt jardów."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2143
translate pl lWalkOfShame_e052c814:
# F "Hang on, give me your shoulder."
F "Poczekaj, podaj mi swoje ramię."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2145
translate pl lWalkOfShame_8d022f32:
# A "No, dont worry abou-"
A "Nie, nie martw się o-"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2147
translate pl lWalkOfShame_c8fb6829:
# "Ignoring my protests, Fang wraps my arm around her back for support."
"Ignorując moje protesty, Fang owija moje ramię wokół swoich pleców jako wsparcie."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2149
translate pl lWalkOfShame_c4499652:
# F "Where are we going?"
F "Dokąd idziemy?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2151
translate pl lWalkOfShame_3ae09af4:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} first turn is a right up here{cps=*.1}...{/cps}"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} pierwszy zakręt jest tutaj w prawo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2154
translate pl lWalkOfShame_607aa9e4:
# "Wait{cps=*.1}...{/cps} Fang is coming over to my place?"
"Poczekaj{cps=*.1}...{/cps} Fang przychodzi do mnie?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2156
translate pl lWalkOfShame_62d53157:
# "Fang is coming over to {i}my{/i} place?"
"Fang przychodzi do {i}mnie{/i}?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2158
translate pl lWalkOfShame_841b2fe5:
# "Fang is coming over to my {i}place{/i}?"
"Fang przychodzi do mojego {i}mieszkania{/i}?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2161
translate pl lWalkOfShame_e975689b:
# "I dont want her to see how I live!"
"Nie chcę, żeby widziała, jak żyję!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2164
translate pl lWalkOfShame_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2167
translate pl lWalkOfShame_1ed08b9d:
# "Crap, did I leave Saturnia on?"
"Cholera, czy zostawiłem Saturnię włączoną?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2169
translate pl lWalkOfShame_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
translate pl strings:
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
old "Not exactly in the introspective sort of mood right about now."
new "Nie jestem teraz dokładnie w nastroju introspekcyjnym."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:847
old "I refuse to accept that I had any part to play in this debacle other than being the victim."
new "Odmawiam akceptacji, że miałem jakąkolwiek rolę do odegrania w tym fiasku poza byciem ofiarą."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
old "I guess Reed might have a point..."
new "Przypuszczam, że Reed może mieć rację..."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1079
old "Talk with Trish"
new "Porozmawiaj z Trish"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1078
old "Ignore Trish"
new "Zignoruj Trish"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1290
old "Wait for Trish to exit the office"
new "Poczekaj, aż Trish wyjdzie z biura"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1283
old "Go Home Early"
new "Idź do domu wcześniej"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1852
old "Duck."
new "Kucnij."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1844
old "Dodge."
new "Unik."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1852
old "Catch it out of the air."
new "Złap to w locie."