Polish translation from email
ci/woodpecker/push/woodpecker Pipeline is pending Details
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline is pending Details

This commit is contained in:
MichaelYick 2024-04-24 14:32:06 -05:00
parent ea6c9ec95f
commit 6474af9778
85 changed files with 90580 additions and 0 deletions

1221
game/tl/pl/common.rpy Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 14 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 17 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 6.9 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 7.2 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 7.3 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 17 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 6.1 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 104 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 27 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 4.8 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 32 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 8.5 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 16 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 36 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 4.8 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 18 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 11 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 11 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 19 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 39 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 20 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 40 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 25 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 23 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 35 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 34 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 22 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 8.8 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 5.5 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 15 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 21 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 7.6 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 15 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 8.5 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 318 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 6.1 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 145 KiB

6
game/tl/pl/options.rpy Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
translate pl strings:
# game/options.rpy:15
old "SnootGame"
new "SnootGame"

510
game/tl/pl/screens.rpy Normal file
View File

@ -0,0 +1,510 @@
#############################################################
#POLISH TL
translate pl strings:
old "Mr. Tsuki"
new "Pan Tsuki"
old "Chicxulub Gutterlane"
new "Kręgielnia Chicxulub"
old "The Mous Pad"
new "Mous Pad"
old "PTA Meeting"
new "Wywiadówka"
old "Passion of the Trigga I"
new "Pasja Triggera I"
old "Passion of the Trigga II"
new "Pasja Triggera II"
old "Passion of the Trigga III"
new "Pasja Triggera III"
old "Naomi's Tribulations I"
new "Udręki Naomi I"
old "Naomi's Tribulations II"
new "Udręki Naomi II"
old "Naomi's Tribulations III"
new "Udręki Naomi Naomi III"
old "RAYmba's Observations"
new "Obserwacje RAYmb'y"
old "Performance"
new "Występ"
old "Cache Surfaces"
new "Powierzchnie pamięci podręcznej"
old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"[moddir]\""
new "Brak modów!\nZainstaluj mody w:\"[moddir]\""
old "Animations"
new "Animacje"
old "Lewd"
new "Lewd"
old "Fullbody"
new "Pełna sylwetka"
old "Backgrounds"
new "Tła"
old "Back"
new "Wstecz"
old "Choose Your Language"
new "Wybierz język"
old "NOTICE: Please keep in mind this is a fan translation, and as such it may not be completely accurate to the original intent of any written lines."
new "UWAGA: Pamiętaj prosze że to jest nieoficjalne tłumaczenie, i może być nie wpełni zgodne ze znaczeniem oryginału"
old "Gallery"
new "Galeria"
old "Updates"
new "Aktualizacje"
old "About"
new "Informacje"
old "Help"
new "Pomoc"
old "What will you write?"
new "Co napiszesz?"
old "Fang's Dad"
new "Tato Fang"
old 'Driver'
new "Kierowca"
old "Fang's Mom"
new "Mama Fang"
old "Lucy's Mom"
new "Mama Lucy"
old "Lucy's Dad"
new "Tata Lucy"
old "Waitress"
new "Kelnerka"
old "Anon and Fang"
new "Anon i Fang"
old "Street Vendor"
new "Uliczna sprzedawczyni"
old "Fang Reed & Trish"
new "Fang Reed i Trish"
old "Fang and Trish"
new "Fang i Trish"
old "Naser and Naomi"
new "Naser i Naomi"
old "Team member"
new "Członek zespołu"
old "Everyone"
new "Wszyscy"
old "Attendant"
new "Uczestnik"
old "You have unlocked all bonus chapters!"
new "Odblokowałeś/aś wszystkie bonusowe rozdziały!"
old "You have unlocked new bonus chapters, complete unseen endings to see more!"
new "Odblokowałeś/aś nowe bonusowe rozdziały, ukończ pozostałe zakończenia by zobaczyć więcej"
old "Start"
new "Start"
old "Bonus Chapters"
new "Bonusowe rozdziały"
old "Language"
new "Język"
old "Quit"
new "Wyjdź"
# game/screens.rpy:381
old "History"
new "Historia"
# game/screens.rpy:382
old "Save"
new "Zapisz"
# game/screens.rpy:383
old "Load"
new "Załaduj"
# game/screens.rpy:384
old "Delete"
new "Usuń"
# game/screens.rpy:385
old "Options"
new "Opcje"
# game/screens.rpy:387
old "Return"
new "Cofnij"
# game/screens.rpy:391
old "End Replay"
new "Zakończ replay"
# game/screens.rpy:395
old "Main Menu"
new "Menu główne"
# game/screens.rpy:747
old "Version [config.version!t]\n"
new "Wersja [config.version!t]\n"
# game/screens.rpy:754
old "{size=30}Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nTo find more information about the game (and its source code) please visit {a=https://www.snootgame.xyz/}our website{/a}.{/size}"
new "{size=30}Stworzone przy pomocy {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nAby znaleźć więcej informacji o grze (i jej kodzie źródłowym) zobacz {a=https://www.snootgame.xyz/}naszą stronęe{/a}.{/size}"
# game/screens.rpy:783
old "Version [config.version!t]"
new "Wersja [config.version!t]"
# game/screens.rpy:785
old "{color=#00FF00}{size=32}Update directory exists, updating is possible!\n{/size}{/color}"
new "{color=#00FF00}{size=32}Lokalizacja do aktualizacji istnieje, aktualizacja jest możliwa!!\n{/size}{/color}"
# game/screens.rpy:787
old "{color=#FF0000}{size=32}Update directory does not exist or is corrupt!\n{/size}{/color}"
new "{color=#FF0000}{size=32}Lokalizacja do aktualizacji nie istnieje lub jest uszkodzona!\n{/size}{/color}"
# game/screens.rpy:789
old "Auto Update:"
new "Auto-aktualizacja:"
# game/screens.rpy:790
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Automatic Updates: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
new "{color=#FFFFFF}{size=32}Automatyczne aktualizacje: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
# game/screens.rpy:791
old "{size=36}Toggle Automatic Updates\n{/size}"
new "{size=36}Przełącz automatyczne aktualizacje\n{/size}"
# game/screens.rpy:793
old "Update Checker:"
new "Sprawdzanie aktualizacji:"
# game/screens.rpy:794
old "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
new "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
# game/screens.rpy:795
old "{size=36}Check for Update\n{/size}"
new "{size=36}Sprawdź dostępne aktualizacje\n{/size}"
# game/screens.rpy:797
old "Updater:"
new "Aktualizator:"
# game/screens.rpy:798
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Server URL (click to edit):{/size}{/color}"
new "{color=#FFFFFF}{size=32}Serwer URL (kliknij aby edytować):{/size}{/color}"
# game/screens.rpy:813
old "{size=36}Update Now!\n{/size}"
new "{size=36}Aktualizuj teraz!\n{/size}"
# game/screens.rpy:849
old "Page {}"
new "Strona {}"
# game/screens.rpy:849
old "Automatic saves"
new "Auto zapisy"
# game/screens.rpy:849
old "Quick saves"
new "Szybkie zapisy"
# game/screens.rpy:894
old "{#file_time}%A, %B %d %Y, %H:%M"
new "{#file_time}%A, %B %d %Y, %H:%M"
# game/screens.rpy:894
old "Empty Slot"
new "Puste miejsce"
# game/screens.rpy:911
old "<"
new "<"
# game/screens.rpy:914
old "{#auto_page}A"
new "{#auto_page}A"
# game/screens.rpy:917
old "{#quick_page}Q"
new "{#quick_page}Q"
# game/screens.rpy:923
old ">"
new ">"
# game/screens.rpy:980
old "Display"
new "Ekran"
# game/screens.rpy:981
old "Window"
new "Okno"
# game/screens.rpy:982
old "Fullscreen"
new "Pełny ekran"
# game/screens.rpy:986
old "Rollback Side"
new "Strona cofania dialogów"
# game/screens.rpy:988
old "Left"
new "Lewo"
# game/screens.rpy:989
old "Right"
new "Prawo"
# game/screens.rpy:992
old "Naughty Stuff"
new "Niegrzeczne rzeczy"
# game/screens.rpy:993
old "Enable Lewd Images"
new "Włącz lewdowe obrazy"
# game/screens.rpy:997
old "Requires Restart"
new "Wymaga restartu"
# game/screens.rpy:998
old "Enable Forward-Scroll Movement"
new "Włącz przewijanie do przodu"
# game/screens.rpy:1002
old "Skip"
new "Pomiń"
# game/screens.rpy:1003
old "Unseen Text"
new "Niewidoczny tekst"
# game/screens.rpy:1004
old "After Choices"
new "Wybory końcowe"
# game/screens.rpy:1005
old "Transitions"
new "Tranzycje"
# game/screens.rpy:1018
old "Text Speed"
new "Prędkość tekstu"
# game/screens.rpy:1022
old "Auto-Forward Time"
new "Czas automatycznego przewijania"
# game/screens.rpy:1029
old "Music Volume"
new "Głośnośc muzyki"
# game/screens.rpy:1037
old "Sound Volume"
new "Głośnośc dźwięku"
# game/screens.rpy:1043
old "Test"
new "Test"
# game/screens.rpy:1045
old "UI Sounds Volume"
new "Głośnośc dźwięków interfejsu"
# game/screens.rpy:1053
old "Voice Volume"
new "Głośnośc dialogów"
# game/screens.rpy:1064
old "Mute All"
new "Wycisz wszystko"
# game/screens.rpy:1183
old "The dialogue history is empty."
new "Historia dialogów jest pusta."
# game/screens.rpy:1304
old "Keyboard"
new "Klawiatura"
# game/screens.rpy:1305
old "Mouse"
new "Mysz"
# game/screens.rpy:1307
old "Gamepad"
new "Gamepad"
# game/screens.rpy:1327
old "Enter"
new "Enter"
# game/screens.rpy:1328
old "Advances dialogue and activates the interface."
new "Dialog postępuje dalej oraz aktywuje interfejs"
# game/screens.rpy:1331
old "Space"
new "Spacja"
# game/screens.rpy:1332
old "Advances dialogue without selecting choices."
new "Postępuje dialog bez wybierania opcji."
# game/screens.rpy:1335
old "Arrow Keys"
new "Strzałki"
# game/screens.rpy:1336
old "Navigate the interface."
new "Nawiguj interfejs."
# game/screens.rpy:1339
old "Escape"
new "Escape"
# game/screens.rpy:1340
old "Accesses the game menu. Also escapes the Gallery."
new "Wejście do menu gry. Także wyjście z galerii."
# game/screens.rpy:1343
old "Ctrl"
new "Ctrl"
# game/screens.rpy:1344
old "Skips dialogue while held down."
new "Pomija dialog gdy przytrzymany."
# game/screens.rpy:1347
old "Tab"
new "Tab"
# game/screens.rpy:1348
old "Toggles dialogue skipping."
new "Przełącza pomijanie dialogów."
# game/screens.rpy:1351
old "Page Up"
new "Strona w górę"
# game/screens.rpy:1352
old "Rolls back to earlier dialogue."
new "Cofa to poprzedniego dialogu."
# game/screens.rpy:1355
old "Page Down"
new "Strona w dół"
# game/screens.rpy:1356
old "Rolls forward to later dialogue."
new "Przewija w przód do późniejszego dialogu."
# game/screens.rpy:1360
old "Hides the user interface."
new "Ukrywa interfejs."
# game/screens.rpy:1364
old "Takes a screenshot."
new "Wykonuje screenshot."
# game/screens.rpy:1368
old "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
new "Przełącza {a=https://www.renpy.org/l/voicing}automatyczny-odczyt{/a}."
# game/screens.rpy:1374
old "Left Click"
new "Lewe kliknięcie"
# game/screens.rpy:1378
old "Middle Click"
new "Środkowe kliknięcie"
# game/screens.rpy:1382
old "Right Click"
new "Prawe kliknięcie"
# game/screens.rpy:1386
old "Mouse Wheel Up\nClick Rollback Side"
new "Kólko myszy w górę \nClick Rollback Side"
# game/screens.rpy:1390
old "Mouse Wheel Down"
new "Kólko myszy w dół"
# game/screens.rpy:1397
old "Right Trigger\nA/Bottom Button"
new "Prawy spust\nA/Dolny przycisk"
# game/screens.rpy:1401
old "Left Trigger\nLeft Shoulder"
new "Lewy spust\nLewy bumber"
# game/screens.rpy:1405
old "Right Shoulder"
new "Prawy bumper"
# game/screens.rpy:1410
old "D-Pad, Sticks"
new "D-Pad, Drązki"
# game/screens.rpy:1414
old "Start, Guide"
new "Start, Guide"
# game/screens.rpy:1415
old "Accesses the game menu."
new "Menu gry"
# game/screens.rpy:1418
old "Y/Top Button"
new "Y/Górny przycisk"
# game/screens.rpy:1421
old "Calibrate"
new "Skalibruj"
# game/screens.rpy:1484
old "Yes"
new "Tak"
# game/screens.rpy:1485
old "No"
new "Nie"
# game/screens.rpy:1531
old "Skipping"
new "Pomijanie"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,935 @@
####################################################################
### PL ###
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:8
translate pl chapter_10_a79e8242:
# A "Hang on, lemme get my key{cps=*.1}...{/cps}"
A "Poczekaj, niech złapię moje klucze{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:10
translate pl chapter_10_842c4ca9:
# "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store."
"Nieporadnie szukam ich w mojej kieszeni, ręka obciążona tanimi artykułami pierwszej pomocy z pobliskiego sklepu monopolowego."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13
translate pl chapter_10_d8901b47:
# A "{cps=*.4}This stuff wasnt nece-{/cps}{w=.4}{nw}"
A "{cps=*.4}Te rzeczy nie były koniecz-{/cps}{w=.4}{nw}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:15
translate pl chapter_10_5e1375a0:
# F "Shut up."
F "Zamknij się."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:17
translate pl chapter_10_9064cbc7:
# F "Open the door."
F "Otwórz drzwi."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:20
translate pl chapter_10_f6e85d6b:
# "I finally managed to find my key wedged between my leg and wallet."
"W końcu udało mi się znaleźć moje klucze wciskane pomiędzy moją nogą a portfelem."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:22
translate pl chapter_10_ae147666:
# "Fang takes the key from me and opens the door before I can think to throw it out the broken window nearby."
"Fang zabiera ode mnie klucze i otwiera drzwi, zanim zdążę pomyśleć, żeby wyrzucić je przez pobliskie rozbito okno."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:25
translate pl chapter_10_f9b497a5:
# "Welp. No turning back now."
"Cóż. Teraz nie ma odwrotu."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:27
translate pl chapter_10_b08d0124:
# A "Welcome to Casa Del Shithole, occupancy a miserable weeb."
A "Witaj w Casa Del Shithole, zamieszkały - nieszczęsny weeb."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:37
translate pl chapter_10_03c03db3:
# "Raptor Jesus threw me a bone at least."
"Jezus Raptor przynajmniej rzucił mi kość."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:39
translate pl chapter_10_4ba4443d:
# "Theres no dirty dishes stacked in the sink."
"Nie ma brudnych naczyń ułożonych w zlewie."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:41
translate pl chapter_10_10e7a2ad:
# "The trash is mostly empty save for a discarded box of cereal."
"Śmieci są prawie puste, z wyjątkiem wyrzuconego pudełka po płatkach."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:43
translate pl chapter_10_77ba344c:
# "And my monitor is NOT displaying something Saturnia related."
"A mój monitor NIE wyświetla nic związanego z Saturnią."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:46
translate pl chapter_10_ea26e59f:
# "The entrance isnt big enough for both Fang and I, so I leave her supporting shoulder and limp my way to the twin-sized mattress on the floor."
"Wejście nie jest wystarczająco duże dla mnie i Fang, więc zostawiam jej ramię do wsparcia i utykam do podwójnego materaca na podłodze."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:58
translate pl chapter_10_6de77e3d:
# "Its so tempting to just drop face-first like usual, but I dont think Id survive the shock of the fall."
"Tak kuszące jest po prostu spaść twarzą na dół jak zwykle, ale nie sądzę, żebym przeżył szok upadku."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:70
translate pl chapter_10_74a2d3ca:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Nice place{cps=*.1}...?{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}Ładne miejsce{cps=*.1}...?{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:73
translate pl chapter_10_ed69034f:
# A "You dont have to stay. I just wanna curl up in bed and sleep my sorrows away."
A "Nie musisz zostawać. Chcę tylko zwinięty w kłębek w łóżku zasnąć z moimi smutkami."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:76
translate pl chapter_10_32f872d9:
# F "Anon its ten in the morning."
F "Anon, jest dziesiąta rano."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:79
translate pl chapter_10_7eb2e797:
# A "And?"
A "I?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:82
translate pl chapter_10_93957748:
# F "And youre fucking hurt. At least let me try and patch you up."
F "I jesteś ranny. Przynajmniej pozwól mi spróbować cię załatać."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:84
translate pl chapter_10_cc65cf93:
# A "You do-"
A "Ty nie-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:89
translate pl chapter_10_fdd4769a:
# "Fangs glare makes my mouth click shut."
"Wzrok Fang sprawia, że moje usta się zamykają."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:93
translate pl chapter_10_3a8e3792:
# "Fang sets the bag of ice packs, icy hots, and sabre balm on my computer desk when something catches her eye."
"Fang kładzie torbę z lodowymi opakowaniami, chłodnymi kompresami i balsamem na moje biurko komputerowe, kiedy coś przyciąga jej uwagę."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:98
translate pl chapter_10_c92ef587:
# F "Is{cps=*.1}...{/cps} is that the phone roomba you bought a while back? You actually kept that thing?"
F "To{cps=*.1}...{/cps} to ta roomba do telefonu, którą kupiłeś jakiś czas temu? Naprawdę zatrzymałeś tę rzecz?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:100
translate pl chapter_10_4825cab4:
# "Fang is standing over the shoebox Ive been using to hold my pet."
"Fang stoi nad pudełkiem na buty, które używałem do trzymania mojego zwierzaka."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:102
translate pl chapter_10_d3c81c70:
# "Ive put in a few wooden blocks for it to bump around."
"Włożyłem kilka drewnianych klocków, żeby się od nich odbijała."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:105
translate pl chapter_10_d95db720:
# A "Uhh, yeah. Can you go ahead and feed him for me?"
A "Eee, tak. Czy możesz iść i nakarmić go za mnie?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:108
translate pl chapter_10_8b83a62a:
# F "{cps=*.1}...{/cps}With this box of cornflakes?"
F "{cps=*.1}...{/cps}Z tego pudełka płatków kukurydzianych?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:110
translate pl chapter_10_dd4601da:
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} two or three will do."
A "Tak{cps=*.1}...{/cps} dwa lub trzy wystarczą."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:112
translate pl chapter_10_dec8be9f:
# F "{cps=*.1}...{/cps}And you taped your railgun to the top of it."
F "{cps=*.1}...{/cps}I przyczepiłeś swojego railgunę na górze."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:114
translate pl chapter_10_9aead4e7:
# A "If you look close I gave him angry eyebrows too."
A "Jeśli się przyjrzysz, to także dodałem jej złośliwe brwi."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:117
translate pl chapter_10_3a5d43bf:
# F "Why?"
F "Dlaczego?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:120
translate pl chapter_10_94385b44:
# A "Mom never let me have a pet. And hes cute."
A "Mama nigdy mi nie pozwalała mieć zwierzaka. A ona jest słodka."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:125
translate pl chapter_10_f2462593:
# F "He?"
F "Ona?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:127
translate pl chapter_10_5156be09:
# A "Dont make fun of Metal Gear RAYmba or else hell shoot you."
A "Nie drwij z Metal Gear RAYmby, bo inaczej cię zastrzeli."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:129
translate pl chapter_10_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:131
translate pl chapter_10_456377f4:
# A "Hes armed with tiny angry marine munitions."
A "Ona jest uzbrojona w małe, gniewne wojskowe amunicje."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:133
translate pl chapter_10_a0e5a09b_1:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:136
translate pl chapter_10_6d549d5f:
# "Fang crumples up some of the flakes and pours the crumbs into RAYs box."
"Fang zgniata kilka płatków i wrzuca okruchy do pudełka RAYmby."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:138
translate pl chapter_10_482fc460:
# "I can hear it happily ingesting breakfast from my bed."
"Mogę słyszeć, jak szczęśliwie pożera śniadanie z mojego łóżka."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:141
translate pl chapter_10_ccbb2e03:
# F "You are such a dweeb, Anon."
F "Jesteś taki głupi, Anon."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:143
translate pl chapter_10_154df1db:
# "Theres no heat in her words."
"Jej słowa nie są pełne złości."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:151
translate pl chapter_10_bbce8020:
# "Fang turns to me, the small tub of disgusting green stuff in hand."
"Fang odwraca się do mnie, trzymając w ręce mały pojemnik z obrzydliwą zieloną substancją."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:153
translate pl chapter_10_4e6204d2:
# F "Alright, let me see where youre hurt Anon."
F "Dobra, pozwól, że zobaczę, gdzie jesteś ranny, Anon."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:156
translate pl chapter_10_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:158
translate pl chapter_10_f6821ea9:
# "{cps=*.4}No way in fuck.{/cps}"
"{cps=*.4}Nie ma mowy.{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:161
translate pl chapter_10_e02bc756:
# F "Now."
F "Teraz."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:164
translate pl chapter_10_1a34901a:
# "Shit. When did Fang learn the patented Mom Glare."
"Cholera. Kiedy Fang nauczyła się opatentowanego Spojrzenia Matki?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:167
translate pl chapter_10_8a3c4248:
# F "Take off your shirt."
F "Zdejmij koszulę."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:169
translate pl chapter_10_0953ffde:
# A "{cps=*.4}Wait wha-{/cps}{w=.4}{nw}"
A "{cps=*.4}Poczekaj, co-{/cps}{w=.4}{nw}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:172
translate pl chapter_10_0a847b8e:
# F "Take it off or Ill cut it off with your knife."
F "Zdejmij to, albo ściągnę ją nożem."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:175
translate pl chapter_10_5c733eef:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Dobrze{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:185
translate pl chapter_10_e5517e2d:
# "I step into my tiny shower stall and turn on the water."
"Wchodzę do mojej małej kabiny prysznicowej i puszczam wodę."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:187
translate pl chapter_10_23de8aab:
# "The shower head sputters before it starts weakly spraying lukewarm water."
"Głowica prysznica prycha zanim zacznie słabo rozpylać letnią wodę."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:196
translate pl chapter_10_18995d38:
# "The temperature of the water doesnt help the tension in my muscles or the bruises marring my skin."
"Temperatura wody nie pomaga w rozluźnieniu moich mięśni ani w siniakach na mojej skórze."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:205
translate pl chapter_10_9f271066:
# "I stretch around and see massive blotches of purple and black splattered across my torso."
"Rozciągam się i widzę ogromne plamy purpurowe i czarne rozmazane po moim tułowiu."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:216
translate pl chapter_10_d5b5e330:
# "Each contusion is hot to the touch under my fingers and the pain is intense."
"Każdy siniak jest gorący na dotyk pod moimi palcami, a ból jest intensywny."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:224
translate pl chapter_10_ce2b637f:
# "The worst is across my chest where the bollard hit me."
"Najgorszy jest na mojej klatce piersiowej, tam gdzie uderzył mnie słupek."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:234
translate pl chapter_10_e2c40459:
# "I eventually get finished examining my wicked wounds and step out of the bathroom."
"W końcu kończę oglądanie moich nikczemnych ran i wychodzę z łazienki."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:236
translate pl chapter_10_faa9c902:
# "Fang is on her phone doing Raptor Jesus knows what."
"Fang siedzi przy telefonie, robiąc coś, co tylko wie Raptor Jesus."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:246
translate pl chapter_10_b3f9abbf:
# "Fang then pats the bed."
"Fang potem klepie w łóżko."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:249
translate pl chapter_10_ff8faea9:
# F "Come here."
F "Chodź tutaj."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:252
translate pl chapter_10_9b4270dd:
# "I walk over and lie down on my stomach."
"Podchodzę i kładę się na brzuchu."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:265
translate pl chapter_10_cac3da1d:
# F "Jesus that's bad{cps=*.1}...{/cps}"
F "Jezu, to jest złe{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:268
translate pl chapter_10_ee3dd4d0:
# "I then felt a cold cream and soft touch on my back, along with a massive jolt of pain."
"Następnie poczułem zimny krem i delikatne dotknięcie na mojej plecach, razem z ogromnym szokiem bólu."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:270
translate pl chapter_10_d1dcfe11:
# A "FUCK!"
A "KURWA!"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:272
translate pl chapter_10_5c5b62f7:
# F "Shit, sorry! Are you okay?"
F "Kurde, przepraszam! Wszystko w porządku?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:275
translate pl chapter_10_ec046ea5:
# A "Yeah, just didnt expect it to hurt that bad{cps=*.1}...{/cps}"
A "Tak, po prostu nie spodziewałem się, że będzie tak boleć{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:278
translate pl chapter_10_662615a2:
# F "Just try to relax."
F "Spróbuj się po prostu zrelaksować."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:280
translate pl chapter_10_0b3075ba:
# "I sigh and try my hardest not to freak out when she touches me."
"Wzdycham i staram się jak mogę nie zwariować, gdy mnie dotyka."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:282
translate pl chapter_10_a737de1e:
# "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesnt cause me to wince."
"W końcu znajduje słodkie miejsce, na które warto naciskać. Nadal trochę boli, ale nie sprawia, że się skrzywiam."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287
translate pl chapter_10_29a1975f:
# "Her hands are soft."
"Jej dłonie są miękkie."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:289
translate pl chapter_10_4c9e5462:
# "I find myself relaxing under Fangs ministrations."
"Relaksuję się pod opieką Fang."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:292
translate pl chapter_10_61a7c440:
# F "Starting to feel better now?"
F "Zaczynasz czuć się lepiej teraz?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:294
translate pl chapter_10_8ce61eb8:
# "I nod."
"Kiwam głową."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:296
translate pl chapter_10_e0040715:
# "My eyes feel heavy as the ointment begins to warm up, drawing away tension from my aching muscles."
"Moje oczy stają się ciężkie, gdy maść zaczyna się rozgrzewać, usuwając napięcie z moich bolących mięśni."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:298
translate pl chapter_10_fcdf3bf8:
# "I can make out a steady thumping on my bed."
"Rozpoznaję stałe uderzanie w moje łóżko."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:300
translate pl chapter_10_8685912d:
# "My senses fade more until all Im aware of is Fangs fingers tracing circles over my sore back and the sound of thumping."
"Moje zmysły zanikają coraz bardziej, aż jestem świadomy tylko palców Fang, które ślizgają się po moich obolałych plecach i dźwięku uderzania."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:303
translate pl chapter_10_e6e25318:
# "I wonder what that is."
"Zastanawiam się, co to jest."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:306
translate pl chapter_10_22068f55:
# "Fangs hands slow to a stop and eventually pull away, leaving me disappointed."
"Ręce Fang zwalniają i w końcu się oddalają, pozostawiając mnie zawiedzionego."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:309
translate pl chapter_10_98e72942:
# "The bed shifts."
"Łóżko się przesuwa."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:312
translate pl chapter_10_8b5dcbe5:
# F "Anon."
F "Anon."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:314
translate pl chapter_10_d68a1ee9:
# "Theres something in her voice, but I cant discern it."
"Jest coś w jej głosie, ale nie potrafię tego zrozumieć."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:317
translate pl chapter_10_2c23493f:
# A "Hm?"
A "Hm?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:320
translate pl chapter_10_748ac476:
# F "I need to do the front."
F "Muszę zrobić przód."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:323
translate pl chapter_10_94004a03:
# "Oh."
"Och."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:331
translate pl chapter_10_3f152cff:
# "Okay then."
"Dobrze więc."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:334
translate pl chapter_10_e151a9cd:
# "I roll over onto my back."
"Przewracam się na plecy."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:342
translate pl chapter_10_df01031c:
# "And find myself face to beak with her."
"I znajduję się twarzą w twarz z nią."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:345
translate pl chapter_10_37fefd03:
# "Dangerously close."
"Niebezpiecznie blisko."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:348
translate pl chapter_10_33cecfbb:
# "I can feel her breath on my lips and I blush."
"Czuję jej oddech na moich ustach i rumienię się."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:350
translate pl chapter_10_a3302084:
# "It never even occurred to me that I could apply the ointment on myself."
"Nawet nie przyszło mi do głowy, że mogłem samemu nałożyć maść."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:353
translate pl chapter_10_c36232f1:
# "I want to look aside."
"Chcę odwrócić wzrok."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:355
translate pl chapter_10_cff8054f:
# "Turn my face away to hide the growing blush."
"Obracam twarz, aby ukryć narastające zaczerwienienie."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:358
translate pl chapter_10_083beb34:
# "But I cant."
"Ale nie mogę."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:360
translate pl chapter_10_4ab4a5c6:
# "Im entranced looking into Fangs warm amber eyes."
"Jestem zahipnotyzowany patrząc w ciepłe bursztynowe oczy Fang."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:363
translate pl chapter_10_338ad754:
# "Millions of words flash through my head as I try to find something to say."
"Miliony słów mkną przez moją głowę, gdy próbuję znaleźć coś do powiedzenia."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:365
translate pl chapter_10_3757c5be:
# "Fang is looking right back."
"Fang patrzy prosto w oczy."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:367
translate pl chapter_10_e12ecde1:
# "Eyes that seemed to glow with what little sunlight filling the room stared into mine."
"Oczy, które zdawały się świecić tą niewielką ilością światła słonecznego wypełniającego pokój, patrzyły w moje."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:370
translate pl chapter_10_7917e98b:
# "I wonder{cps=*.1}...{/cps}"
"Zastanawiam się{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:372
translate pl chapter_10_c74a04ac:
# "I hope{cps=*.1}...{/cps}"
"Mam nadzieję{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:378
translate pl chapter_10_8f52dce0:
# "Do you like me, Fang?"
"Czy podobam Ci się, Fang?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:381
translate pl chapter_10_17131f5b:
# F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:384
translate pl chapter_10_41fe9e4e:
# "Im pulled out of my thoughts by her voice."
"Wydobywam się z moich myśli przez jej głos."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:387
translate pl chapter_10_753751a3:
# "Fangs blushing heavily too, now."
"Fang też teraz mocno się rumieni."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:389
translate pl chapter_10_85377e2b:
# "And her tail is positively hammering away at my bed."
"A jej ogon mocno wali w moje łóżko."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:392
translate pl chapter_10_71846403:
# "Wait."
"Poczekaj."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:395
translate pl chapter_10_f929fa51:
# "{cps=*.3}Oh fuck.{/cps}"
"{cps=*.3}O, cholera.{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:397
translate pl chapter_10_c035d474:
# "Did I?"
"Czy ja?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:400
translate pl chapter_10_5186e326:
# A "I- um{cps=*.1}...{/cps} w-was that{cps=*.1}...{/cps} did I say-"
A "Ja- um{cps=*.1}...{/cps} c-czy to{cps=*.1}...{/cps} powiedziałem-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:403
translate pl chapter_10_798b31c4:
# F "Y-yeah{cps=*.1}...{/cps}"
F "T-tak{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:405
translate pl chapter_10_fabe2da1:
# A "{cps=*.3}Fffffffffff-{/cps}"
A "{cps=*.3}Ssszzzzzzz-{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:411
translate pl chapter_10_5d7edcb2:
# "My head sinks back into my pillow."
"Moja głowa zapada się w poduszkę."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:413
translate pl chapter_10_de50291a:
# A "{cps=*.3}-ffffffffff{/cps}{i}fuck{/i}."
A "{cps=*.3}-lllaaaaag{/cps}{i}cholera{/i}."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:416
translate pl chapter_10_620ea31f:
# "A snort escapes from Fangs beak."
"Fang wydycha śmiech z dzioba."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:426
translate pl chapter_10_3d19d680:
# F "Youre such a fucking dweeb{cps=*.1}...{/cps}"
F "Jesteś cholernym durniem, wiesz{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:429
translate pl chapter_10_5adb831e:
# "Her fingers brush lightly across the largest bruise on my chest, without ointment."
"Jej palce lekko przesuwają się po największym siniaku na mojej klatce piersiowej, bez maści."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:434
translate pl chapter_10_cd5c566c:
# F "You mutter from time to time. I didnt start noticing til our{cps=*.1}...{/cps} d-date{cps=*.1}...{/cps}"
F "Mamroczesz od czasu do czasu. Zaczęłam zauważać od czasu naszej{cps=*.1}...{/cps} r-randki{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:437
translate pl chapter_10_07725c11:
# "I groan aloud."
"Głośno jękam."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:439
translate pl chapter_10_7bb85a56:
# "So the entire time{cps=*.1}...{/cps}"
"Więc przez cały ten czas{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:441
translate pl chapter_10_0410a56b:
# F "Yeah{cps=*.1}...{/cps} Its uh{cps=*.1}...{/cps} kinda cute{cps=*.1}...{/cps}"
F "Tak{cps=*.1}...{/cps} to ee{cps=*.1}...{/cps} trochę urocze{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:444
translate pl chapter_10_a57cac18:
# A "Raptor Jesus on his cross of rock. So for months now-"
A "Jezu Raptor na swoim krzyżu z kamienia. Więc od miesięcy teraz-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:446
translate pl chapter_10_2f6bd375:
# F "Ive known. And{cps=*.1}...{/cps}"
F "Wiedziałam. I{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:453
translate pl chapter_10_24d7cc1f:
# "Fang leans over me with her hand braced next to my head in support."
"Fang pochyla się nade mną, z ręką podpierając się obok mojej głowy."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:456
translate pl chapter_10_7e5b530d:
# F "I{cps=*.1}...{/cps} like you too{cps=*.1}...{/cps}"
F "Mi{cps=*.1}...{/cps} też mi się podobasz{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:459
translate pl chapter_10_f21444b8:
# "Fangs hand moves back to my chest, resting just over my machine-gun beating heart."
"Ręka Fang wraca na moją klatkę piersiową, spoczywając tuż nad moim sercem bijącym jak karabin maszynowy."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:462
translate pl chapter_10_69ab1108:
# "Her head slowly descends toward mine."
"Jej głowa powoli opada w moją stronę."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:464
translate pl chapter_10_64faa66b:
# "And before we can start trying to figure out how Human-Dino tonsil hockey is played."
"I zanim zaczniemy zrozumieć jak gra się w Ludzko-Dinozaurowego hokeja na migdałkach"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:466
translate pl chapter_10_f5e13bb1:
# "Fangs weight begins to press down behind her hand."
"Waga Fang zaczyna dociskać podążając za jej ręką."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:469
translate pl chapter_10_def67fe6:
# "Which is dead center of the most serious bruise on my chest."
"To jest martwy środek najpoważniejszego siniaka na mojej klatce piersiowej."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:475
translate pl chapter_10_950cff99:
# A "FUCK!" with vpunch
A "Kurwa!" with vpunch
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:477
translate pl chapter_10_18853c65:
# F "Oh shit sorrysorrysorry-"
F "O, kurwa, przepraszam-przepraszam-przepraszam-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:483
translate pl chapter_10_e10b64de:
# A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:485
translate pl chapter_10_94f87304:
# "I manage to catch my breath."
"Udaje mi się złapać oddech."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:488
translate pl chapter_10_a37a10ec:
# A "Im okay. Just ow{cps=*.1}...{/cps}"
A "Jestem w porządku. Po prostu boli{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:491
translate pl chapter_10_a2f2c2fb:
# "My hand wraps around Fangs."
"Moja dłoń owija się wokół dłoni Fang."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:493
translate pl chapter_10_3e4c9af6:
# A "M-maybe uh{cps=*.1}...{/cps} something else?"
A "M-może uh{cps=*.1}...{/cps} coś innego?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:495
translate pl chapter_10_3bca1d52:
# A "That wont stress these."
A "To nie będzie dotykać tych..."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:497
translate pl chapter_10_64df486c:
# "I nod at the blemishes across my chest."
"Kiwam głową na plamy na mojej klatce piersiowej."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:500
translate pl chapter_10_7d6dc22d:
# F "Er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}liiiiike{/cps}{cps=*.1}...{/cps}?"
F "Ee{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}czyyyy{/cps}{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:503
translate pl chapter_10_97151cd8:
# A "{cps=*.2}Liiike{/cps}{cps=*.1}...{/cps} hug? Maybe? I don-"
A "{cps=*.2}Czyyyy{/cps}{cps=*.1}...{/cps} jakby przytualni? Może? Nie ja-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:509
translate pl chapter_10_1f0629e5:
# "Im cut off by Fang moving closer to me again."
"Zostałem przerwany przez Fang zbliżającą się do mnie ponownie."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:511
translate pl chapter_10_a38744a4:
# "Her arm shifts, moving from my chest to my shoulder."
"Jej ręka przesuwa się, przechodząc z mojej klatki piersiowej na moje ramię."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:514
translate pl chapter_10_a50862e7:
# "Her wing drapes over both of us, becoming a soft and warm blanket of feathers."
"Jej skrzydło rozpościera się na obojgu z nas, stając się miękkim i ciepłym kocem z piór."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:516
translate pl chapter_10_60dc3f8e:
# "And her head lands next to mine, sinking into our now shared pillow until Im eye to eye with her."
"I jej głowa ląduje obok mojej, zapadając się w naszą teraz wspólną poduszkę, aż jestem oko w oko z nią."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:519
translate pl chapter_10_670f7540:
# F "Cuddling it is."
F "Czyli przytulanie."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:521
translate pl chapter_10_2e01bcfc:
# "I smile and nod."
"Uśmiecham się i kiwam głową."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:524
translate pl chapter_10_ffca6583:
# "Even if Fang is now laying atop my arm and Im starting to lose feeling in it."
"Nawet jeśli teraz Fang leży na moim ramieniu i zaczynam tracić w nim czucie."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:526
translate pl chapter_10_e427f6d4:
# "The feel of her warm body pressed against my side is definitely worth it."
"Odczucie jej ciepłego ciała przyciśniętego do mojej strony jest zdecydowanie tego warte."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:529
translate pl chapter_10_db99cbf9:
# "And between that warmth and the plush wing-blanket, my eyes grow heavy again."
"I między tym ciepłym a miękkim kocem z piór, moje oczy znów stają się ciężkie."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:532
translate pl chapter_10_f944aa09:
# "Fangs already started to snore, right into my ear."
"Fang już zaczęła chrapać, prosto w moje ucho."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:535
translate pl chapter_10_029ec7f7:
# "Fuck it. I close my eyes and decide that sleeping with Fang is easily the best thing to happen to me."
"Do diabła z tym. Zamykam oczy i decyduję, że spanie z Fang to zdecydowanie najlepsza rzecz, jaka mi się przytrafiła."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:538
translate pl chapter_10_5a015d00:
# "Ah, there{cps=*.1}...{/cps} we{cps=*.1}...{/cps} go{size=-5}o{/size}{size=-10}o{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
"Ach, tam{cps=*.1}...{/cps} idziemy{cps=*.1}...{/cps} idź-{size=-5}o{/size}{size=-10}emy{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:546
translate pl chapter_10_75e32a77:
# "Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
"Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:548
translate pl chapter_10_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,304 @@
#######################################
#POLISH TRANSLATION
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:5
translate pl chapter_11A_57608767:
# "I help Fang through the first few questions until she says she has a good grasp on the concept."
"Pomagam Fang odpowiedzieć na kilka pierwszych pytań, dopóki nie powie, że dobrze rozumie materiał."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:7
translate pl chapter_11A_53de02b5:
# "Eventually Im able to focus on my own work again, making steady progress through the remaining problems."
"W końcu mogę znów skupić się na własnej pracy, pokonując pozostałe zadania."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:10
translate pl chapter_11A_10cb1f54:
# "My mind wanders back to the idea of going to Prom."
"Moje myśli wracają do pomysłu pójścia na bal."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:12
translate pl chapter_11A_db931904:
# "I honestly dont feel like going."
"Szczerze mówiąc, nie mam ochoty iść."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:14
translate pl chapter_11A_f4be3bf3:
# "Maybe Fang will feel the same about skipping prom and just going to the beach or something."
"Może Fang czuje to samo na temat pominięcia studniówki i po prostu pójściu na plażę czy coś."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:17
translate pl chapter_11A_0665a8e3:
# A "Hey Fang. Do-"
A "Hej Fang. Czy-"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:22
translate pl chapter_11A_5148fa4b:
# "Somethings off with Fang, shes gazing vacantly into space."
"Coś jest nie tak z Fang, patrzy tępo w przestrzeń."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:24
translate pl chapter_11A_5e8c8515:
# "Her worksheet lies untouched in front of her."
"Jej arkusz ćwiczeń leży przed nią nietknięty."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:26
translate pl chapter_11A_7171edcd:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fang?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Fang?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:29
translate pl chapter_11A_784b7a01:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Ive decided."
F "{cps=*.1}...{/cps}Zdecydowałam."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:31
translate pl chapter_11A_829169f7:
# A "Huh?"
A "Huh?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:34
translate pl chapter_11A_ee17c2e8:
# F "VVURM DRAMA has to play for the school at prom."
F "VVURM DRAMA musi zagrać dla szkoły na balu."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:36
translate pl chapter_11A_b7041cc7:
# F "Its the only way that everyone will finally see our talent."
F "To jedyny sposób by wszyscy wkońcu dostrzegli nasze talenty."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:39
translate pl chapter_11A_af05d71e:
# A "Wait, your band? But I thought you broke off last mon-"
A "Czekaj, twój zespół? Ale myślałem że odeszłaś w zeszły po-"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:44
translate pl chapter_11A_89bbfc3d:
# F "Oh, dont worry about that."
F "Oh, nie martw się o to."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:46
translate pl chapter_11A_140df526:
# F "Trish called with the idea last night and I apologized!"
F "Trish zadzwoniła z pomysłem zeszłej nocy a ja przeprosiłam!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:51
translate pl chapter_11A_2a3fa510:
# A "I-wait, {i}you{/i} apologized?"
A "Ja-czekaj, ¿{i}ty{/i} przeprosiłaś?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:54
translate pl chapter_11A_d49dab18:
# F "Thinking about it again, leaving the band was something of an overreaction on my part."
F "Kiedy jeszcze raz o tym pomyślałam, odejście z zespołu było z mojej strony czymś w rodzaju przesadnej reakcji."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:56
translate pl chapter_11A_0cf62217:
# A "Overreaction? But she-"
A "Przesadnej reakcji? Ale ona-"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:58
translate pl chapter_11A_68b23159:
# F "Trish has been my friend for a long time, and I shouldnt have been so harsh on her."
F "Trish jest moją przyjaciółką od dawna i nie powinnam była być dla niej taka surowa."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:60
translate pl chapter_11A_f42f0ced:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ye-{w=.4}{nw}"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ta-{w=.4}{nw}"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:63
translate pl chapter_11A_cb936082:
# F "So the bands back together!"
F "Więc zespół znów jest razem!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:65
translate es chapter_11A_c6e70309:
# F "Isnt that great!?"
F "Czy to nie jest wspaniałe!?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:67
translate pl chapter_11A_4cf0cd74:
# A "I-I, uh, sure?"
A "Ja-ja, uh, pewnie?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:69
translate pl chapter_11A_300b6da2:
# F "So youll go to prom to help us play, right?"
F "Więc będziesz na balu by nam pomóc grać, prawda?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:72
translate pl chapter_11A_bc6d7537:
# "So much for avoiding it. Fuck me."
"Tyle z unikania. Niech mnie szlag."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:74
translate pl chapter_11A_a7981a65:
# A "Guess I dont have much of a choice."
A "Chyba nie mam zbytniego wyboru."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:76
translate pl chapter_11A_32138f76:
# A "You sure about Trish though?"
A "Jesteś pewna z Trish?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:78
translate pl chapter_11A_1db507b4:
# A "{cps=*.6}She proba-{/cps}{w=.4}{nw}"
A "{cps=*.6}Ona prawdo-{/cps}{w=.4}{nw}"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:81
translate pl chapter_11A_8c68f564:
# F "Oh, you can apologize to her at lunch today."
F "Oh, możesz ją przeprosić dzisiaj podczas lunchu."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:90
translate pl chapter_11A_13b4e631:
# A "Wh-buh{cps=*.1}...{/cps} What?!"
A "C-cc{cps=*.1}...{/cps} Co?!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:95
translate pl chapter_11A_c619164b:
# A "Why in the seven fucks would I apologize to her?"
A "Czemu do siedmiu kurew miałbym ją przepraszać?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:99
translate pl chapter_11A_a821fb1e:
# A "The janitors have stopped washing my locker since it just gets more dicks drawn on it every day!"
A "Woźni przestali myć mają szafke od kiedy pojawia się na niej coraz więcej rysunków kutasów każdego dnia!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:102
translate pl chapter_11A_a7a14206:
# A "Theres more dicks on my locker than in a pride parade for fucks sake!"
A "Jest więcej kutasów na mojej szafce niż na paradzie równości do kurwy nędzy!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:105
translate pl chapter_11A_ef066920:
# F "Its easier than just letting it boil, right?"
F "To łatwiejsze niż pozwalać się sytuacji jątrzyć, prawda?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:107
translate pl chapter_11A_d8ee1bbd:
# F "You should be more willing to forgive people."
F "Powinieneś być bardziej skłonny przebaczać."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:110
translate pl chapter_11A_0ac798ae:
# F "Come on, we both have limited friend groups."
F "Daj spokój, oboje mamy ograniczone grupy przyjaciół."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:112
translate pl chapter_11A_1a98aaf3:
# F "We cant afford to burn bridges when we can just accept things, right?"
F "Nie możemy sobie pozwolić na palenie mostów, skoro możemy po prostu zaakceptować pewne rzeczy, prawda?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:115
translate pl chapter_11A_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:117
translate pl chapter_11A_2ce83728:
# "When she puts it like that."
"Jeśli ona to tak przedstawia."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:120
translate pl chapter_11A_c4c620fe:
# A "I{cps=*.1}...{/cps} Whatever. Fine."
A "Ja{cps=*.1}...{/cps} nie ważne. Dobra."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:126
translate pl chapter_11A_539722eb:
# "But how she put it."
"Ale sposób w jaki ona to przedstawia."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:128
translate pl chapter_11A_fac801d6:
# "Maybe its just me, but she seems a little{cps=*.1}...{/cps}"
"Może to tylko moje obawy, ale ona wydaje się trochę{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:130
translate pl chapter_11A_95096231:
# "Frantic."
"Oszalała."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:136
translate pl chapter_11A_4292df86:
# F "Ohh, thank you so much Anon!"
F "Ohh, dziękuje bardzo Anon!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:138
translate pl chapter_11A_86fbf73f:
# F "Ill start looking for a good suit to wear!"
F "Zacznę szukać dobrego stroju do założenia!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:141
translate pl chapter_11A_2d88d8fc:
# "Fang yanks her phone out and starts looking through an online catalogue of androgynous formal wear."
"Fang wyciąga telefon i zaczyna przeglądać internetowy katalog androgynicznej odzieży wyjściowej."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:144
translate pl chapter_11A_a87bb792:
# "Well, this cant be a good sign."
"Cóż, to nie może być dobry znak."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:146
translate pl chapter_11A_261c87bf:
# "\"Highlight of our time here at Volcano High\" indeed."
"\"Najważniejszy moment naszego pobytu w Volcano High\" rzeczywiście."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:156
translate pl chapter_11A_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

View File

@ -0,0 +1,328 @@
###########################################
#PL TRANSLATION
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:13
translate pl chapter_11B_176dad86:
# "I turn back to see Fang giving me a raised eyebrow and a smug grin."
"Odwracam się i widzę, że Fang unosi brwi i uśmiecha się zadowolona."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:15
translate pl chapter_11B_f8660223:
# F "So{cps=*.1}...{/cps}"
F "Więc{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:18
translate pl chapter_11B_2c23493f:
# A "Hm?"
A "Hm?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:22
translate pl chapter_11B_7fc66b1e:
# "Fang's eyebrows rise and fall faster and faster."
"Brwi Fanga unoszą się i opadają coraz szybciej."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:24
translate pl chapter_11B_e170ad3a:
# "as if she's trying to send a message in morse code."
"jakby próbowała wysłać wiadomość alfabetem Morse'a."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:27
translate pl chapter_11B_6f942cd0:
# "Wait wha-"
"Czekaj c-"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:29
translate pl chapter_11B_6f373c6d:
# F "Heh. See, you can learn, Anon."
F "Heh. Widzisz, możesz się nauczyć, Anon."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:32
translate pl chapter_11B_94004a03:
# "Oh."
"Oh."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:34
translate pl chapter_11B_42f3e19f:
# "OH!"
"OH!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:36
translate pl chapter_11B_0a1535a0:
# "Oh god shes still on about that?!"
"O Boże, ona wciąż o tym myśli?!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:38
translate pl chapter_11B_166a7b30:
# "{cps=*.1}...{/cps}She does seem pretty serious about it."
"{cps=*.1}...{/cps}Ona wydaje się podchodzić do tego całkiem poważnie."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:40
translate pl chapter_11B_67740e29:
# "Weve been friends long enough{cps=*.1}...{/cps}"
"Jesteśmy przyjaciółmi wystarczająco długo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:42
translate pl chapter_11B_228a6bbb:
# "I guess its the least I can do to start going along with it."
"Myślę, że to przynajmniej tyle, co mogę zrobić, to zacząć się z tym zgadzać."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:45
translate pl chapter_11B_c07d00fd:
# F "I didnt realize you were Pan, Anon."
F "Nie zdawałam sobie sprawy że jesteś 'PAN', Anon."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:48
translate pl chapter_11B_8a3002c3:
# A "Pan? Wait, what does a Raptor Williams movie have to do with this?"
A "Pan? Czekaj, co film Raptora Williamsa ma z tym wspólnego?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:56
translate pl chapter_11B_4ad8ed04:
# F "No, dummy! Youre Pansexual!"
F "Nie, głupku! Jesteś panseksualny!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:60
translate pl chapter_11B_0193beaf:
# A "Im sorry, what?"
A "Przepraszam, że co?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:62
translate pl chapter_11B_7deaa74f:
# F "Youre Pan!"
F "Jesteś Pan!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:64
translate pl chapter_11B_b4251278:
# F "That means youre willing to date people regardless of identity!"
F "Oznacza to, że zgadzasz się na umawianie z ludźmi bez względu na ich tożsamość seksualną!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:67
translate pl chapter_11B_e8f2830f:
# "Do I come off as that desperate{cps=*.1}...?{/cps}"
"Czy wychodzę na aż tak zdesperowanego{cps=*.1}...?{/cps}"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:71
translate pl chapter_11B_52f0f46c:
# F "Im an enbie, you recognize me, were dating, therefore you are Pan!"
F "Jestem niebi, respektujesz mnie, umawiamy się, więc jesteś Pan!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:74
translate pl chapter_11B_bd85abc5:
# "Fang deserves a gold medal at the mental gymnastic olympics."
"Fang zasługuje na złoty medal w olimpiadzie mentalnej gimnastyki."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:76
translate pl chapter_11B_6fad17e8:
# "Even the French would give that routine a ten outta ten."
"Nawet Francuz dałby tej gimnastyce dziesięć na dziesięć."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:79
translate pl chapter_11B_b61cae09:
# "Aaaaanyways{cps=*.1}...{/cps}"
"W kaaaażdym raazie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:81
translate pl chapter_11B_e776e22d:
# F "Mumblin again."
F "Znowu mamroczysz."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:83
translate pl chapter_11B_c46ca81e:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Prom! You uh{cps=*.1}...{/cps} wanna actually like{cps=*.1}...{/cps} go? Together?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Studniówka! Ty, uh{cps=*.1}...{/cps} Naprawde byś chciał{cps=*.1}...{/cps} iść? Razem?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:85
translate pl chapter_11B_c7830db0:
# "Ugh, which is worse, the panny stuff or prom?"
"Ugh, co jest gorsze, pansex coś tam czy bal?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:90
translate pl chapter_11B_8cc68d78:
# F "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} naaaaah."
F "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} nieeeee."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:93
translate pl chapter_11B_af40e7eb:
# F "Prom is like{cps=*.1}...{/cps} so lame, ya know?"
F "Bal jest{cps=*.1}...{/cps} lamerski, wiesz?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:95
translate pl chapter_11B_0fe198c7:
# A "O-oh. Yeah, I get ya. Not to mention a waste of money."
A "O-oh. Ta, rozumiem ciebie. Już nie mówiąc o marnowaniu pieniędzy."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:98
translate pl chapter_11B_fae3d594:
# F "Yeah. Money better spent on actual good stuff."
F "Ta. Pieniądze lepiej spędzić na faktycznie dobrych rzeczach."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:100
translate pl chapter_11B_598ba099:
# A "Like carfe?"
A "Jak carfe?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:103
translate pl chapter_11B_dfa41233:
# "In the distance I can hear Reed rebuffing my attempt to try his product."
"W oddali słyszę, jak Reed odrzuca moją próbę wypróbowania jego produktu."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:105
translate pl chapter_11B_b0ad7595:
# F "Yeah. And booze."
F "Ta. I wóda."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:107
translate pl chapter_11B_eccc25da:
# A "Yeah totally. Like, prom cash is way better spent on fun stuff like liquor."
A "Tak, totalnie. Na przykład pieniądze ze studniówki są o wiele lepiej wydawane na fajne rzeczy, takie jak alkohol."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:111
translate pl chapter_11B_a1c0b6db:
# F "In fact, we totally should."
F "Właściwie powinniśmy to zrobić."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:114
translate pl chapter_11B_04fb369d:
# A "Should what?"
A "Powinniśmy co?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:116
translate pl chapter_11B_dbe2f43a:
# F "Have our own prom! Just the two of us! With booze!"
F "Powiniśmy odprawić własny bal! Tylko my dwoje! Z wódą!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:118
translate pl chapter_11B_d9a0aa45:
# "I consider the idea for a moment."
"Zastanawiam się nad tym pomysłem przez chwilę."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:121
translate pl chapter_11B_7629d112:
# "Just Fang, me and a few dozen cans of beer somewhere."
"Tylko Fang, ja i tuziny puszek po piwie leżących porozwalanych."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:127
translate pl chapter_11B_9684b80a:
# A "Fuck yeah!"
A "Zajebiście!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:131
translate pl chapter_11B_3087c243:
# F "Fuck yeah!"
F "Zajebiście!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:133
translate pl chapter_11B_04c92c78:
# Drf "Quiet down, you in the back."
Drf "Cisza, wy z tyłu."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:136
translate pl chapter_11B_26edff3d:
# A "Oops."
A "Ups."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:140
translate pl chapter_11B_9a8b8235:
# A "Crap, the assignment!"
A "Cholera, zadanie!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:143
translate pl chapter_11B_66186ac8:
# F "Youre still worried about that?"
F "Wciąż się o to martwisz?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:145
translate pl chapter_11B_3362a934:
# "I flip the page over to reveal the second half, which we only have about ten minutes to finish."
"Odwracam stronę, aby odsłonić drugą połowę, do zakończenia której mamy tylko około dziesięciu minut."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:148
translate pl chapter_11B_f902a1a1:
# F "Its just the one assignment, and theres already no way you can finish, right?"
F "To tylko jedno zadanie i już nie ma mowy że je ukończysz, prawda?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:151
translate pl chapter_11B_60a0daa5:
# F "Just relax, take a break now and then."
F "Po prostu zrelaksuj się, od czasu do czasu zrób sobie przerwę."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:153
translate pl chapter_11B_1c59fed2:
# "I worriedly glance at the page again."
"Z niepokojem ponownie spoglądam na stronę."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:156
translate pl chapter_11B_70273cf8:
# "Maybe shes{cps=*.1}...{/cps} theyre right."
"Może ona{cps=*.1}...{/cps} oni mają rację."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:159
translate pl chapter_11B_f627df4f:
# A "Alright, sure."
A "W prządku, dobra."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:169
translate pl chapter_11B_7fb6f928:
# "The two of us continue making plans up to the bell, and I toss the paper out when I leave."
"Oboje kontynuujemy tworzenie planów aż do dzwonka, kiedy wychodzę, wyrzucam zadanie."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:171
translate pl chapter_11B_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

View File

@ -0,0 +1,575 @@
###################################
#PL TRANSLATION
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:5
translate pl chapter_11C_20f7e434:
# "Turning back to Fang, her hands are trying to cover her face."
"Odwracam się do Fang, jej dłonie próbują zakryć twarz."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:7
translate pl chapter_11C_880287fe:
# "Except the frown thats impossible to hide with her long beak."
"Oprócz grymasu, którego nie da się ukryć z tym długim dziobem."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:10
translate pl chapter_11C_817ba776:
# A "Fang? You okay?"
A "Fang? W porządku?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:19
translate pl chapter_11C_46629eaa:
# "An embarrassed smile forms as she begins to shake her head."
"Kiedy zaczyna kręcić głową, pojawia się zakłopotany uśmiech."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:22
translate pl chapter_11C_9b60d411:
# F "Yeah. I'm good. Just, was reminded of something embarrassing."
F "Tak. Jest dobrze. Po prostu przypomniało mi się coś żenującego."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:24
translate pl chapter_11C_0b716a4f:
# A "What?"
A "Co?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:28
translate pl chapter_11C_23f3a0d2:
# F "Trish."
F "Trish."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:30
translate pl chapter_11C_dc3bdc05:
# A "Trish?"
A "Trish?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:33
translate pl chapter_11C_6ef0e4de:
# F "I can't help it, I see her every day. We tried signing up to as many classes together as we could and now I regret it."
F "Nic na to nie poradzę, widuję ją codziennie. Próbowałyśmy zapisać się razem na jak najwięcej zajęć i teraz tego żałuję."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:35
translate pl chapter_11C_0caed630:
# F "And every time I do Im reminded of{cps=*.1}...{/cps} this whole thing."
F "I za każdym razem, gdy to robię, przypominam sobie{cps=*.1}...{/cps} o tej całej rzeczy."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:38
translate pl chapter_11C_65627b94:
# A "Im not good at the pronoun game, Fang. What whole thing?"
A "Nie jestem dobry w tej grze przyimkowej, Fang. Jakiej całej rzeczy?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:40
translate pl chapter_11C_bd1fec63:
# F "THAT, the pronoun thing!"
F "TO, ta rzecz z przyimkami!"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:42
translate pl chapter_11C_7b7768dd:
# F "Now things are{cps=*.1}...{/cps} different."
F "Teraz jest{cps=*.1}...{/cps} inaczej."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:45
translate pl chapter_11C_1d503824:
# F "And, I wish I hung out with Naser more than{cps=*.1}...{/cps}"
F "I, chciałabym spędzać więcej czasu z Naserem niż z{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:48
translate pl chapter_11C_2af3b4fd:
# F "{cps=*.1}...{/cps}her."
F "{cps=*.1}...{/cps}nią."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:51
translate pl chapter_11C_425c3dde:
# "There's some disdain in the way she said it."
"W sposobie, w jaki to powiedziała, widać pogardę."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:54
translate pl chapter_11C_725a33b5:
# "Now that they mentioned it, Trish has been very weird lately."
"Skoro o tym wspomniałaś, Trish zachowywała się ostatnio bardzo dziwnie."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:56
translate pl chapter_11C_06d65c06:
# "Should I mention to Fang the fact that every day in Math period I try to check if there's a bomb under my seat?"
"Czy powinienem wspomnieć Fang, że codziennie na lekcjach matematyki próbuję sprawdzić, czy pod siedzeniem nie ma bomby??"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:59
translate pl chapter_11C_b4da441f:
# F "You're the one I see the least. It's such a shame."
F "Jesteś tym, którego widuję najmniej. To taka szkoda."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:62
translate pl chapter_11C_5eb4a135:
# "Fang starts stroking my hand on the table."
"Fang zaczeła głaskać moją dłoń na stole."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:64
translate pl chapter_11C_938e54d5:
# F "Now though{cps=*.1}...{/cps}"
F "Teraz{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:66
translate pl chapter_11C_d981942a:
# F "Ive been thinking and{cps=*.1}...{/cps}"
F "Myślałam i{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:68
translate pl chapter_11C_7fc3d890:
# F "And{cps=*.1}...{/cps} I wouldnt mind{cps=*.1}...{/cps}"
F "I{cps=*.1}...{/cps} nie mam nic przeciwko{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:71
translate pl chapter_11C_6215cc86:
# F "Wouldnt mind if you called me Lucy."
F "Nie mam nic przeciwko jeśli nazywał byś mnie Lucy."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:74
translate pl chapter_11C_020009c8:
# F "I{cps=*.1}...{/cps} Id like it, in fact."
F "Ja{cps=*.1}...{/cps} w rzeczywistości, lubiła bym to."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:77
translate pl chapter_11C_ba0321c4:
# A "I{cps=*.1}...{/cps} A-are you sure?"
A "Ja{cps=*.1}...{/cps} J-jesteś pewna?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:79
translate pl chapter_11C_49c0701b:
# F "Mhm."
F "Mhm."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:82
translate pl chapter_11C_914f7b2f:
# "Theres a fragility to her voice. A stiffness in her nod."
"W jej głosie jest kruchość. Sztywność w jej skinieniu głowy."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:84
translate pl chapter_11C_66dcaae3:
# "But if Fa-"
"Ale jeśli Fa-"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:86
translate pl chapter_11C_a42d41ef:
# "If Lucy would like it then{cps=*.1}...{/cps}"
"Jeśli Lucy by to się podobało{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:89
translate pl chapter_11C_85e9d6e7:
# A "Alright then{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
A "W porządku{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:95
translate pl chapter_11C_3ab429f3:
# "She blushes again and looks away."
"Znowu się rumieni i odwraca wzrok."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:98
translate pl chapter_11C_855bf2b8:
# "I test her name a couple times. Its a nice name. Really sweet. But{cps=*.1}...{/cps}"
"Testowałem jej imię kilka razy. To ładne imię. Naprawdę słodkie. Ale{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:100
translate es chapter_11C_338ba861:
# "Fang fits her more in my mind."
"Fang pasuje jej bardziej w mojej głowie."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:103
translate pl chapter_11C_535d648f:
# Lucy "Only you, though."
Lucy "Tylko tobie."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:105
translate pl chapter_11C_cb413635:
# Lucy "I dont know if Im comfortable with anyone else saying it yet."
Lucy "Nie wiem czy bym czuła się komfortowo gdyby ktoś inny je powiedział teraz."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:107
translate pl chapter_11C_3bb56026:
# A "I-I see."
A "R-rozumiem."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:109
translate pl chapter_11C_f2d05182:
# A "Thank you for sharing that with me."
A "Dziękuję że podzieliłaś się tym ze mną."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:112
translate pl chapter_11C_ced06e15:
# "Now both of us are blushing."
"Teraz oboje się rumienimy."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:114
translate pl chapter_11C_c5355cf8:
# "{cps=*.1}...{/cps}Well, if were already in the moment, I may as well ask."
"{cps=*.1}...{/cps} Cóż, jeśli już jesteśmy w nastroju, równie dobrze mogę zapytać."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:117
translate pl chapter_11C_add91381:
# A "A-anyways, Flucy."
A "W-w takim razie, Flucy."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:121
translate pl chapter_11C_748b7933:
# Lucy "Dont stress yourself over it."
Lucy "Nie stresuj się tym."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:124
translate pl chapter_11C_3f443522:
# A "Right, right."
A "Racja, racja."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:126
translate pl chapter_11C_9635eca9:
# A "Anyways, uhh."
A "W takim razie, uhh."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:129
translate pl chapter_11C_ae661822:
# A "Prom, right?"
A "Studniówka, prawda?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:137
translate pl chapter_11C_be20e193:
# "Fangs amber eyes zero in on mine."
"Bursztynowe oczy Fang skupiają się na moich."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:140
translate pl chapter_11C_399d7c25:
# "Her pleading gaze bores through to my soul and I feel the unstoppable urge to comfort her in any way possible."
"Jej błagalne spojrzenie przenika moją duszę i czuję niepowstrzymaną potrzebę pocieszenia jej w każdy możliwy sposób."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:143
translate pl chapter_11C_d638debc:
# A "{cps=*.1}...{/cps}You uhh, wanna go with me?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Ty uhh, chciałabyś pójśc ze mną?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:152
translate pl chapter_11C_2264bf0b:
# "I watch as Lucys face slowly grows redder and redder."
"Patrzę, jak twarz Lucy powoli robi się coraz bardziej czerwona."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:154
translate pl chapter_11C_95f644ea:
# "Her lips turn from a thin line to an impressively massive grin."
"Jej usta zmieniają się z cienkiej linii w imponująco masywny uśmiech."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:160
translate pl chapter_11C_a83454de:
# "She tries to cover up her face with her hands."
"Próbuje zakryć twarz rękami."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:166
translate pl chapter_11C_c2245bea:
# "When that fails to hide her growing excitement her wings engulf her upper body."
"Kiedy to nie udaje ukryć jej rosnącego podniecenia, jej skrzydła obejmują jej górną część ciała."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:168
translate pl chapter_11C_23a99b10:
# "A squeal of elation penetrates the feathered cage, accompanied by the staccato beat of boots stomping rapidly on the ground."
"Pisk uniesienia przenika pierzastą klatkę, któremu towarzyszy staccato butów szybko tupiących o ziemię."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:171
translate pl chapter_11C_fe33104d:
# "Once the sounds of jubilation die down Lucy lowers her wings."
"Kiedy ucichną odgłosy radości, Lucy opuszcza skrzydła."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:181
translate pl chapter_11C_a1a4bd91:
# "She takes a calming breath and shrugs nonchalantly."
"Bierze uspokajający oddech i nonszalancko wzrusza ramionami."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:185
translate pl chapter_11C_38d6c331:
# Lucy "Sure, could be cool."
Lucy "Jasne, było by fajnie."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:188
translate pl chapter_11C_ab92e956:
# "The whole class is snickering and I have to fight back my own."
"Cała klasa chichocze, a ja muszę walczyć ze swoim."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:190
translate pl chapter_11C_9edcd1ad:
# "Sadly it was a foe far greater than I."
"Niestety, był to wróg znacznie większy ode mnie."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:193
translate pl chapter_11C_0af72acb:
# A "Pfffftttahahahaha."
A "Pfffftttahahaha."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:201
translate pl chapter_11C_6b0650af:
# Lucy "Up the shut fuck."
Lucy "Zamknij się kurwa."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:203
translate pl chapter_11C_8ea53355:
# Lucy "Youre my date. Im allowed to be happy."
Lucy "Jesteś moją randką. Mam pozwolenie na bycie szczęśliwą."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:205
translate pl chapter_11C_6b27edd3:
# "While her voice was petulant there was an underlying tone of cheer in it."
"Choć jej głos był zirytowany, można było w nim wyczuć nutę radości."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:207
translate pl chapter_11C_906ac76b:
# "I reassured Lucy with a smile, which she responded by lowering her wings until they folded neatly behind her."
"Uspokoiłem Lucy uśmiechem, na co ona w odpowiedzi opuściła skrzydła, aż złożyły się starannie za nią."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:213
translate pl chapter_11C_eacfa957:
# A "Yeah. Though I should warn you that I cant dance for shit. Your feet have been warned."
A "Tak. Chociaż powinienem cię ostrzec, że nie umiem tańczyć za nic. Twoje stopy zostały ostrzeżone."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:215
translate pl chapter_11C_bb948095:
# Lucy "Thats fine."
Lucy "W porządku."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:218
translate pl chapter_11C_96722dc5:
# Lucy "Ill just step on your feet first."
Lucy "Ja po prostu nadepnę ci na stopy pierwsza."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:221
translate pl chapter_11C_5ca191bf:
# "Crap, I need a suit."
"Cholera, potrzebuje garnituru."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:223
translate pl chapter_11C_30e64eca:
# Lucy "Youre mumbling again. And uhmm."
Lucy "Znowu bełkotasz. I uhmm."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:225
translate pl chapter_11C_4e36172c:
# Lucy "I could ask Naser for his old one."
Lucy "Mogę zapytać Nasera o jego stary."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:227
translate pl chapter_11C_6d06a8b8:
# A "I was thinking something like that, but Ill probably just ask my dad for his old tux."
A "Myślałem o czymś tego typu, ale prawdopodobnie po prostu zapytam tatę o jego stary smoking."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:229
translate pl chapter_11C_3acbf409:
# A "His is tailored for humans, after all."
A "W końcu, jego jest uszyty na ludzi."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:231
translate pl chapter_11C_79d649f5:
# A "Be pretty silly to be walking around all night with the wingholes exposing my undershirt."
A "Było by całkiem głupie chodzić całą noc z dziurami na skrzydła które pokazują mój podkoszulek."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:233
translate pl chapter_11C_cb582c37:
# Lucy "Thatd be pretty silly, yeah."
Lucy "To było by całkiem głupie, ta."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:235
translate pl chapter_11C_b5696ddc:
# Lucy "And then theres the tail."
Lucy "A potem jest jeszcze ogon."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:238
translate pl chapter_11C_9c437ce8:
# A "Oh god no."
A "Oh, boże nie."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:240
translate pl chapter_11C_417fa20f:
# A "But yeah, my dads suit would work nice, even if its a bit old."
A "Ale tak, garnitur mojego taty zadziałał by dobrze, nawet jak jest trochę stary."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:242
translate pl chapter_11C_9aae9dcb:
# A "He used to tell me about the parties he went to when he was about my age."
A "Opowiadał mi o imprezach na które chodził kiedy był w moim wieku."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:244
translate pl chapter_11C_1f9300ff:
# Lucy "Sounds like he was a lot of fun."
Lucy "Brzmi na to, że był bardzo zabawny."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:246
translate pl chapter_11C_428d356b:
# A "Anyways, you got anything to wear?"
A "W każym razie, masz w co się ubrać?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:249
translate pl chapter_11C_8f2619d9:
# Lucy "My moms already probably bought the 'perfect outfit' for me."
Lucy "Moja mama prawdopodbnie już kupiła 'perfekcyjny strój' dla mnie."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:251
translate pl chapter_11C_3d64bee1:
# A "But the announcement for prom was just earlier this period."
A "Ale ogłoszenie o balu było wcześniej dzisiaj."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:254
translate pl chapter_11C_f1e71f13:
# Lucy "And?"
Lucy "I?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:256
translate pl chapter_11C_4bdc8fcc:
# A "Sounds like its a date, then."
A "Brzmi jak randka, zatem."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:261
translate pl chapter_11C_51bb79eb:
# "Fangs smile is cherubic."
"Uśmiech Fang jest anielski."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:263
translate pl chapter_11C_40d8eec4:
# "And before I can fully memorize it,"
"I zanim mogłem go w pełni zapamiętać,"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:267
translate pl chapter_11C_4698e32e:
# "{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
"{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:272
translate pl chapter_11C_4b4bcd2a:
# A "Crap, the assignment."
A "Cholera, zadanie."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:274
translate pl chapter_11C_00332571:
# Lucy "We were mostly done with it anyways."
Lucy "Zresztą, skończyliśmy w większości ."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:277
translate pl chapter_11C_543fb648:
# "I look at our mostly done sheet."
"Patrzę na nasz w większości zrobiony arkusz."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:279
translate pl chapter_11C_3556fe2d:
# "Flipping it over, the backside has twice the questions and four times the blank spots."
"Odwróciłem arkusz, na odwrocie jest dwa razy więcej pytań i cztery razy więcej pustych miejsc."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:284
translate pl chapter_11C_15cd3490:
# Lucy "M-mostly half way?"
Lucy "W-większości w połowie?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:287
translate pl chapter_11C_f6e434e7:
# "I simply sigh and drop the sheet."
"Po prostu wzdycham i upuszczam arkusz."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:290
translate pl chapter_11C_1b76d604:
# A "Finish it at my place?"
A "Skończymy to u mnie?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:293
translate pl chapter_11C_20d0e4d1:
# Lucy "Sounds like a second date."
Lucy "Brzmi jak druga randka."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:302
translate pl chapter_11C_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

View File

@ -0,0 +1,668 @@
#######################################
#POLISH TRANSLATION
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:10
translate pl chapter_11D_0d1cd4b9:
# "I turn back to Fang and her mischievous grin."
"Odwracam się do Fang i jej psotnego uśmiechu."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:13
translate pl chapter_11D_0b716a4f:
# A "What?"
A "Co?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:15
translate pl chapter_11D_9078817c:
# "Her grin only grows."
"Jej uśmiech tylko rośnie."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:18
translate pl chapter_11D_b9f4fcbd:
# A "What?! Whats with the look?"
A "Co?! Coś z wyglądem?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:20
translate pl chapter_11D_21ca81e7:
# "She shakes her head and covers her mouth."
"Ona kręci głową i zakrywa usta."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:22
translate pl chapter_11D_cb37ae05:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} did I say something funny?"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} czy powiedziałem coś śmiesznego?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:24
translate pl chapter_11D_88699ff4:
# F "Anon you ignorant slut."
F "Anon, ty ignorancka szmato."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:26
translate pl chapter_11D_61b62fe3:
# F "Notice something about me? Anything at all?"
F "Zauważyłeś coś u mnie? Cokolwiek?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:29
translate pl chapter_11D_82f45071:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why do you have feathers on your elbows anyway?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Dlaczego w ogóle masz pióra na łokciach??"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:31
translate pl chapter_11D_e3da3ed0:
# F "Gawd! No! Im not actually enbie, Anon."
F "Gaaaa! Nie! Właściwie to nie jestem non-bi, Anon."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:34
translate pl chapter_11D_b3fa5df7:
# "What? Oh! 'She'."
"Co? Oh! 'Ona'."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:36
translate pl chapter_11D_3c0a52d0:
# A "Oh{cps=*.1}...{/cps} still, why do you have feathers on your elbows?"
A "Oh{cps=*.1}...{/cps} ale wciąż, dlaczego masz pióra na łokciach?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:38
translate pl chapter_11D_b2a2f476:
# "Fang rolls her eyes and digs her feathered elbow into my side."
"Fang przewraca oczami i wbija swój pierzasty łokieć w mój bok."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:47
translate pl chapter_11D_950ecc6a:
# A "Alright alright, I get it."
A "Dobrze dobrze, rozumiem."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:51
translate pl chapter_11D_b11c504b:
# A "Just joking around."
A "Tylko żartuję."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:53
translate pl chapter_11D_c99c0d04:
# F "Shame your jokes suck."
F "Szkoda, twoje żarty ssą."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:55
translate pl chapter_11D_e94649d3:
# "We chuckle together."
"Śmiejemy się razem."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:58
translate pl chapter_11D_de335cc9:
# A "So, like, I can say youre my girlfriend now?"
A "Więc mogę powiedzieć, że jesteś teraz moją dziewczyną?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:60
translate pl chapter_11D_d5ad08ea:
# "Fang blushes a little."
"Fang lekko się rumieni ."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:62
translate pl chapter_11D_f2c32818:
# F "You always could. Dummy."
F "Zawsze mogłeś. Głuptasie."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:64
translate pl chapter_11D_fa476977:
# "The blush becomes contagious and I find myself looking back at the worksheet."
"Rumieniec staje się zaraźliwy i znów wracam do arkusza ćwiczeń."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:66
translate pl chapter_11D_e01f37f0:
# "{cps=*.1}...{/cps}Girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}Dziewczyna{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:68
translate pl chapter_11D_ffd1a90d:
# "Suddenly Im feeling squeamish all over again."
"Nagle znów czuję się nieswojo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:71
translate pl chapter_11D_08df0c2a:
# "I mean, we went on dates before, but shes never straight up said shes my girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
"To znaczy, chodziliśmy już na randki, ale ona nigdy nie powiedziała wprost, że jest moją dziewczyną{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:73
translate pl chapter_11D_f031316f:
# "Now Im on the spot."
"Teraz jestem na miejscu."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:76
translate pl chapter_11D_46d38639:
# "It only makes sense that I ask her to prom, right?"
"To ma sens, że zaproszę ją na bal, prawda?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:78
translate pl chapter_11D_4dcc1561:
# "Why am I getting so worked up again all of a sudden?"
"Dlaczego nagle znowu jestem taki zdenerwowany?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:80
translate pl chapter_11D_222deb26:
# "This is ridiculous, Im just going to ask."
"To niedorzeczne, po prostu zapytam"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:82
translate pl chapter_11D_ac5af2a8:
# A "Hey, Fang, you-"
A "Hej, Fang, ty-"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:85
translate pl chapter_11D_90075ab2:
# F "Were going to prom together, right?"
F "Idziemy na bal razem, prawda?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:88
translate pl chapter_11D_c6ab0093:
# A "O-oh, yeah. Totally."
A "O-oh, ta. Totalnie."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:90
translate pl chapter_11D_0e27f04d:
# A "I was gonna ask if you wanted to go at all."
A "Chciałem zapytać, czy w ogóle chcesz iść."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:92
translate pl chapter_11D_4627b435:
# F "Of course I do, but do you want to go?"
F "Oczywiście że chcę, ale czy ty chcesz?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:94
translate pl chapter_11D_dd55f268:
# A "I mean, only with you?"
A "To znaczy, tylko z tobą?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:96
translate pl chapter_11D_a170a84f:
# F "Yes or no, dork."
F "Tak czy nie, durniu."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:99
translate pl chapter_11D_13cabaff:
# A "Yes."
A "Tak."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:101
translate pl chapter_11D_e33e5a42:
# F "That wasnt so hard, was it?"
F "To nie było takie trudne, prawda?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:103
translate pl chapter_11D_bbd7c711:
# A "Like plucking feathers."
A "Jak wyrywanie piór."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:113
translate pl chapter_11D_9884602c:
# "She playfully elbows me again."
"Znowu żartobliwie szturcha mnie łokciem."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:118
translate pl chapter_11D_de0f481d:
# "I think I get the feathers on the elbow thing now, because those things fucking dig in. Ow."
"Myślę, że teraz rozumiem te całe pióra na łokciach, bo te rzeczy, kurwa, wbijają się. Ow."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:120
translate pl chapter_11D_93b069bf:
# F "Do you even have something to wear?"
F "Czy masz w co się ubrać?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:122
translate pl chapter_11D_d6f113de:
# A "I was going to ask my dad for his old clothes."
A "Miałem zapytać mojego taty o jego stare łachy."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:124
translate es chapter_11D_691321e0:
# F "You sure? I could ask Naser for his old stuff."
F "Jesteś pewien? Mogę zapytać Nasera o jego stare rzeczy."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:126
translate pl chapter_11D_545ec2b5:
# A "Tail and wings."
A "Ogony i skrzydła."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:128
translate pl chapter_11D_20e6cdee:
# F "Right, right."
F "Racja, racja."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:130
translate pl chapter_11D_170aecb8:
# A "What about you?"
A "Co z tobą?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:132
translate pl chapter_11D_512aca98:
# A "You actually gonna wear a dress?"
A "Założysz sukienkę?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:135
translate pl chapter_11D_c5bc9d08:
# F "Ive got this sick looking dress shirt{cps=*.1}...{/cps}"
F "Mam taką zajebistą koszule wyglądającą jak sukienka{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:139
translate pl chapter_11D_6e34c67b:
# F "Naaaah, shirts suck."
F "Nieeeee, koszule ssą."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:141
translate pl chapter_11D_4011d573:
# A "Wings again?"
A "Skrzydła znów?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:143
translate pl chapter_11D_1e4988eb:
# F "Wings again. At least I can wear a backless dress."
F "Znów skrzydła. Przynajmniej mogę nosić sukienkę z odkrytymi plecami."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:145
translate pl chapter_11D_51fa24ac:
# "I cup my chin and try to picture the dress."
"Podnoszę brodę i próbuję wyobrazić sobie sukienkę."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:148
translate pl chapter_11D_489e95d6:
# "The heat creeping up my face tells Fang exactly what Im thinking."
"Ciepło rozlewające się po mojej twarzy mówi Fang dokładnie, co myślę."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:151
translate pl chapter_11D_0526363e:
# "I grin and nod approvingly."
"Uśmiecham się i kiwam głową z aprobatą."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:160
translate pl chapter_11D_a96a1709:
# "And earn a third elbow to my side."
"I zdobyłem trzeci łokieć w mój bok."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:165
translate pl chapter_11D_216af317:
# A "Wait, hold on."
A "Poczekaj."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:167
translate pl chapter_11D_7295ea06:
# A "Do you still go by Fang, at least?"
A "Czy dalej nazywasz siebie Fang?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:169
translate pl chapter_11D_be1db4d9:
# F "Why wouldnt I?"
F "Dlaczego nie?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:171
translate pl chapter_11D_b816ea27:
# A "Cool, just checking."
A "Spoko, tylko sprawdzałem."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:173
translate pl chapter_11D_5e05e8cc:
# F "Taking it one step at a time, you know?"
F "Wiesz, trzeba to robić krok po kroku?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:176
translate pl chapter_11D_6a872b4e:
# F "Theres only about ten minutes left of class, are we gonna have enough time to finish the assignment?"
F "Zostało tylko około dziesięciu minut zajęć. Czy starczy nam czasu na dokończenie zadania?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:178
translate pl chapter_11D_57423eeb:
# A "Shit, yeah. Forgot."
A "Cholera. Ta, zapomniałem."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:180
translate pl chapter_11D_ba6be25b:
# "I flip over the page to reveal the entire second half of the assignment."
"Przewracam stronę, aby odsłonić całą drugą połowę zadania."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:182
translate pl chapter_11D_163abf5e:
# A "Its gonna be close though."
A "Jednak będzie blisko."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:188
translate pl chapter_11D_9cd4cd02:
# "Fang scoots her chair closer to me."
"Fang przysuwa krzesło bliżej mnie."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:190
translate pl chapter_11D_50c4b364:
# F "No time to waste then, yeah?"
F "Nie ma czasu do stracenia, nie?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:195
translate pl chapter_11D_f7d22d28:
# "Splitting the questions between us, Fang and I are able to finish the assignment seconds before the bell."
"Dzieląc się pytaniami, Fang i ja jesteśmy w stanie ukończyć zadanie na kilka sekund przed dzwonkiem."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:197
translate pl chapter_11D_be1869f0:
# "Somehow."
"Jakoś."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:222
translate pl chapter_11D_467febe4:
# "We walk through the hall together, at least until we have to split to our separate classes."
"Idziemy razem przez korytarz, przynajmniej do czasu, gdy musimy podzielić się na osobne zajęcia."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:229
translate pl chapter_11D_9c89f967:
# A "Hey wait, you did the word search bit this time, right?"
A "Hej, czekaj, tym razem wyszukałaś słowa, prawda?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:231
translate pl chapter_11D_3b5f4850:
# A "I thought you said you were terrible at those?"
A "Myślałem, że mówiłaś, że jesteś w tym okropna?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:234
translate pl chapter_11D_1d896fde:
# F "And youve believed me up to this point."
F "I wierzyłeś mi aż do tego momentu."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:237
translate pl chapter_11D_4888aeb8:
# A "I feel used."
A "Czuję się wykorzystany."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:239
translate pl chapter_11D_9937667f:
# F "Thats because I used you."
F "To dlatego, że cię wykorzystałam."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:242
translate pl chapter_11D_459360ef:
# A "Ill get you fo-"
A "Złapie cię za-"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:244
translate pl chapter_11D_2f45bf79:
# Sp "Ah, Fang! There you are, a moment please."
Sp "Ah, Fang! tutaj jesteś, na chwile poproszę."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:265
translate pl chapter_11D_f6e344b1:
# "We turn to see Principal Spears trailing behind us."
"Odwracamy się i widzimy podążającego za nami dyrektora Spearsa."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:268
translate pl chapter_11D_5ce13cf6:
# F "Yes?"
F "Tak?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:270
translate pl chapter_11D_6156b289:
# Sp "Fang, I was planning on asking you during your next class, but since I found you here{cps=*.1}...{/cps}"
Sp "Fang, Chciałem cię o to zapytać na następnych zajęciach, ale skoro cię tu znalazłem{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:274
translate pl chapter_11D_3c8a2ebf:
# Sp "Im embarrassed to say were missing one event slot during prom. Scheduling error."
Sp "Ze wstydem muszę przyznać, że podczas balu przegapiliśmy jedno wydarzenie. Błąd w harmonogramie."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:276
translate pl chapter_11D_76ea6404:
# Sp "And your teacher, Mr Jingo, recommended you for your musical talents."
Sp "I twój nauczyciel, Pan Jingo, polecił cię za twój talent muzyczny."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:279
translate pl chapter_11D_04c0f670:
# Sp "Im not asking you to make your decision right now, but if youd consider helping out by performing a musical number or two that would help monumentally."
Sp "Nie proszę cię o podjęcie decyzji w tej chwili, ale jeśli rozważysz pomoc w postaci wykonania jednego lub dwóch utworów muzycznych, to by pomogło monumentalnie."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:283
translate pl chapter_11D_17c9bab6:
# F "Oh!"
F "Oh!"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:285
translate pl chapter_11D_6de55ccf:
# A "Fangs going to play for the school?"
A "Fang zagra dla szkoły?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:287
translate pl chapter_11D_44a72c20:
# Sp "If Fang agrees to."
Sp "Jeśli Fang się zgodzi."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:289
translate pl chapter_11D_1d7d6f5c:
# F "Well, uh{cps=*.1}...{/cps} Sure!"
F "Cóż, uh{cps=*.1}...{/cps} Jasne!"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:291
translate pl chapter_11D_434cbfde:
# F "Yeah, Id love to do some songs for prom."
F "Tak, bardzo chciałabym zaśpiewać kilka piosenek na balu."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:294
translate pl chapter_11D_51868374:
# Sp "Fantastic news, Fang. When you can, please swing by the office."
Sp "Fantastyczne wieści, Fang. Jeśli możesz, wpadnij do biura."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:296
translate pl chapter_11D_ce3e0202:
# F "Thank you, Principal Spears. Ill come after school today."
F "Dziękuje, dyrektorze Spears. Przyjdę dzisiaj po szkole."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:298
translate pl chapter_11D_f776e92b:
# "Spears nods and heads off."
"Spears kiwa głową i odchodzi."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:311
translate pl chapter_11D_b207faa3:
# F "Shit, now I really need to get a good dress."
F "Cholera, teraz naprawdę muszę sobie kupić dobrą sukienkę."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:316
translate pl chapter_11D_5411b7c8:
# A "I thought you had one?"
A "Myślałem, że masz?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:319
translate pl chapter_11D_611db4cd:
# F "A party dress isnt a performance dress!"
F "Sukienka na imprezę to nie sukienka na występy!"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:321
translate pl chapter_11D_3fb0b181:
# F "Its like- you know what I mean."
F "To jest tak wiesz, co mam na myśli."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:323
translate pl chapter_11D_a2d75666:
# A "I guess?"
A "Chyba?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:326
translate pl chapter_11D_f0304496:
# A "You dont seem as excited as last time you got somewhere to play."
A "Nie wyglądasz na tak podekscytowaną, jak ostatnim razem, gdy miałaś grać."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:329
translate pl chapter_11D_3ff16d82:
# F "I know, I mean... last time I had a whole band to play with."
F "Wiem, to znaczy... ostatnim razem miałam cały zespół do grania."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:332
translate pl chapter_11D_ab955c42:
# A "You sure youll be alright playing solo?"
A "Jesteś pewna, że poradzisz sobie grając solo?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:335
translate pl chapter_11D_25e87a4a:
# F "Probably."
F "Prawdopodobnie."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:337
translate pl chapter_11D_aa40aa72:
# F "Ill also need to practice a lot more{cps=*.1}...{/cps}"
F "Muszę też dużo więcej ćwiczyć{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:341
translate pl chapter_11D_4c7c6bc0:
# F "Youll help me, right?"
F "Pomożesz mi, prawda?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:343
translate pl chapter_11D_3370e6c2:
# A "Of course."
A "Oczywiście."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:345
translate pl chapter_11D_a41da9b1:
# A "As long as you dont need me up on stage with you."
A "Pod warunkiem, że nie będziesz potrzebować mnie na scenie."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:348
translate pl chapter_11D_41df5b84:
# F "Im trying to keep the crowd from throwing things this time around, actually."
F "Właściwie tym razem staram się powstrzymać publiczność od rzucania przedmiotami."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:351
translate pl chapter_11D_9d65f64d:
# A "Bite me."
A "Goń się."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:353
translate pl chapter_11D_6a6820fd:
# F "Speaking of. Ill see you at lunch, right?"
F "A propos. Do zobaczenia na lunchu, prawda?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:355
translate pl chapter_11D_aae3e6db:
# A "Yeah, of course."
A "Tak, oczywiście."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:365
translate pl chapter_11D_89c9615d:
# "Fang pecks me on the cheek and starts down the hall to her next class."
"Fang całuje mnie w policzek i rusza korytarzem na następne zajęcia."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:380
translate pl chapter_11D_e42b823d:
# "I feel my lips spread into a grin. Its kind of weird to think of it, but Im actually excited for prom."
"Czuję, że moje usta rozciągają się w uśmiechu. Trochę dziwnie o tym myśleć, ale tak naprawdę nie mogę się doczekać studniówki."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:389
translate pl chapter_11D_21aa0119:
# "Man, I hope dads suit has actually been to the cleaner, I dont wanna disappoint."
"Kurczę, mam nadzieję, że garnitur taty rzeczywiście był w pralni, nie chcę zawieść."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:392
translate pl chapter_11D_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

View File

@ -0,0 +1,476 @@
#######################################
#POLISH TRANSLATION
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:6
translate pl chapter_12_5C_5b8917d5:
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
"{cps=*.2}-- Jeden Miesiąc Później --{/cps}"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:12
translate pl chapter_12_5C_fb31b6dc:
# "Its prom night."
"To noc studniówki."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:14
translate pl chapter_12_5C_4d47554e:
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
"Mój staruszek był na tyle miły, że przysłał mi swój stary smoking z czasów liceum."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:16
translate pl chapter_12_5C_82feb047:
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
"Szycie wymagało trochę czasu, ale wyszło całkiem nieźle."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19
translate pl chapter_12_5C_b7f799fa:
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dads made a lot of important announcements in this tuxedo."
"Sądząc po plamach od wina na rękawach, tata w tym smokingu dokonał wielu ważnych ogłoszeń."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:21
translate pl chapter_12_5C_8668bbc0:
# "Gives it a bit of history, I guess."
"Chyba nadaje to temu trochę historii."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:32
translate pl chapter_12_5C_3cd7f804:
# "When I arrive at Fangs place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
"Kiedy przybywam do domu Fang z tanim bukiecikiem, widzę Grejpfrutowego Pasożyta czekającego przed drzwiami wejściowymi."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34
translate pl chapter_12_5C_a4a42fdc:
# "Great."
"Świetnie."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:37
translate pl chapter_12_5C_b633c5a0:
# "And dear god, how can she move in that dress."
"I drogi Boże, jak ona może się poruszać w tej sukience."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:39
translate pl chapter_12_5C_502e0f72:
# "The top half looks like its been shrink-wrapped to her body."
"Górna połowa wygląda, jakby była przyklejona do jej ciała."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42
translate pl chapter_12_5C_ef6e42e7:
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
"I jestem w stu procentach pewien, że pod dolną połową nie ma nic."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:55
translate pl chapter_12_5C_d5418678:
# N "Oh, I already knocked Anon."
N "Oh, już zapukałam Anon."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57
translate pl chapter_12_5C_a0f58311:
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, Im sure Fang will be getting ready too."
N "Naser za chwilę wyjdzie i zaprosi nas do środka, jestem pewna, że Fang też będzie się przygotowywać."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:59
translate pl chapter_12_5C_7e876c32:
# N "Ive heard the two of you are going to prom together!"
N "Słyszałam, że wybieracie się razem na bal!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:62
translate pl chapter_12_5C_bb3d4bdb:
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
"Panie i panowie, następca Sherlocka Holmesa."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:65
translate pl chapter_12_5C_436d6ab5:
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
A "Nie, po prostu przyszedłem tu w garniturze, żeby pograć w golfa."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67
translate pl chapter_12_5C_6cb74318:
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flowers thorns."
"Ignoruję ją, skupiając się zamiast tego na tym, żeby jeszcze bardziej nie wbijać dłonią w ciernie tego kwiatu."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:70
translate pl chapter_12_5C_16596c00:
# "Fuck it, free is free."
"Jebać, darmo to darmo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72
translate pl chapter_12_5C_5dcc290b:
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbors yard."
"I nie ma nic bardziej darmowego niż pięciopalcowa zniżka od sąsiada."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75
translate pl chapter_12_5C_5954bb4a:
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
N "Ty i Fang tworzycie najsłodszą parę! Czy zapisaliście się na króla i królową balu??"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:77
translate pl chapter_12_5C_0a7f51c1:
# A "Nah. She said something about the fascist sexist monarchy system."
A "Nie. Powiedziała coś o faszystowskim, seksistowskim systemie monarchii."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80
translate pl chapter_12_5C_9bdc511e:
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
N "Cóż, Naser i ja zgłosiliśmy się i będziemy królewską parą balu. Oooch, nie mogę się doczekać, aż założę tę piękną tiarę, wybrałam ją i wszystko, i koronę dla Nasera-."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:82
translate pl chapter_12_5C_822b1066:
# "Ive already tuned her out."
"Już ją wyciszyłem."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88
translate pl chapter_12_5C_8a1ec6ef:
# "Naser opens the door."
"Naser otwiera drzwi."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:99
translate pl chapter_12_5C_306719ab:
# "Well if that isnt the fanciest jacket Ive seen in a while."
"Cóż, jeśli nie jest to najfajniejsza marynarka, jaką widziałem od jakiegoś czasu."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101
translate pl chapter_12_5C_d7f4e8c0:
# "Its certainly better than the background of Avatar he always wears."
"Z pewnością jest lepsze niż tło Avatara, które zawsze nosi."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:104
translate pl chapter_12_5C_493ee04c:
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
Nas "Przepraszam, że kazałem ci czekać, Naomi."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:107
translate pl chapter_12_5C_91da1c4f:
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
Nas "Koszmarnie tą rzecz, zakłada się przez skrzydła."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:111
translate pl chapter_12_5C_5edca3a8:
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didnt know you were already here."
Nas "Oh, Anon! Wchodź, nie wiedziałem, że już tutaj jesteś"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:113
translate pl chapter_12_5C_e569dd51:
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
"Macha do nas, żebyśmy weszli, i całuje Naomi w policzek, gdy przechodzi."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132
translate pl chapter_12_5C_8937793b:
# "Fangs Mother speaks up from the kitchen."
"Matka Fang odzywa się z kuchni."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:134
translate pl chapter_12_5C_292ba4e4:
# LM "Oh! Oh! Is that Anon?"
LM "Oh! Oh! Czy to Anon?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:139
translate pl chapter_12_5C_324e67a8:
# Nas "Here we go."
Nas "No to zaczynamy."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151
translate pl chapter_12_5C_5d974dd1:
# "The small pterodactyl comes out, a bowl shes struggling to stir in her arms."
"Mały pterodaktyl wychdzi, z miską, którą z trudem miesza w ramionach."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153
translate pl chapter_12_5C_19b5a843:
# LM "My, arent you handsome."
LM "Jeju, aleś ty przystojny."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156
translate pl chapter_12_5C_5230fd33:
# LM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
LM "Zdjęcia! Potrzebuję zdjęć ciebie i Lucy!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:158
translate pl chapter_12_5C_27635b64:
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
"Odkłada miskę na stolik do kawy i gorączkowo szuka polaroida."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160
translate pl chapter_12_5C_c19e16f5:
# LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
LM "Pomyśleć, że Lucy miałaby tak wspaniałego młodzieńca, który zabrałby ją na bal!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165
translate pl chapter_12_5C_f0738878:
# LM "Aha! Found it. Hold still, dear."
LM "Aha! Znalazłam. Nie ruszajcie się, kochani."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:176
translate pl chapter_12_5C_7438a32e:
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Suns dick!"
"ARGH! To jakby dostać w mordę fiutem słońca!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186
translate pl chapter_12_5C_05dbb48f:
# "I blink the blindness away. So thats why Naser has those fucking aviators."
"Odmruguję ślepotę. To dlatego Naser ma te pieprzonone aviatory."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190
translate pl chapter_12_5C_3cb75d42:
# LM "Lucy will be downstairs in a bit, shes just getting the last of her makeup on!"
LM "Lucy za chwilę będzie na dole, właśnie kończy nakładać makijaż!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:192
translate pl chapter_12_5C_67a2d8df:
# LM "In the meantime, take a seat! Ive got some cookies in the oven that are almost ready!"
LM "Tymczasem usiądźcie! Mam w piekarniku ciasteczka, które są już prawie gotowe!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:195
translate pl chapter_12_5C_b846611f:
# A "Er, yes, thank you maam."
A "Eh, tak, dziękuje pani."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210
translate pl chapter_12_5C_332cabf2:
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
"Zajmuję swoje miejsce w zwykłym miejscu, zagłębiając się i czując, jak poduszki dopasowują się do mojego kręgosłupa."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:213
translate pl chapter_12_5C_86a73894:
# "This thing must cost a fortune."
"To musiało kosztować fortunę."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:215
translate pl chapter_12_5C_17ce8375:
# "Fangs dad is a police commissioner if I recall."
"Jeśli dobrze pamiętam, tata Fang jest komisarzem policji."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217
translate pl chapter_12_5C_540128ad:
# "That explains the luxurious furnishings."
"To wyjaśnia luksusowe meble."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220
translate pl chapter_12_5C_75b60f44:
# "Now that I think about it, Im surprised I havent seen him yet."
"Teraz, gdy o tym myślę, dziwię się, że jeszcze go nie widziałem."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:230
translate pl chapter_12_5C_4a3c0f29:
# LD "So{cps=*.1}...{/cps}"
LD "Więc{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:237
translate pl chapter_12_5C_69fab3fa:
# "I hope I didnt just ruin these slacks."
"Mam nadzieję, że nie zrujnowałem tych portek."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:240
translate pl chapter_12_5C_64a9907b:
# A "Good evening, sir."
A "Dobry wieczór, proszę pana."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:242
translate pl chapter_12_5C_69571405:
# A "I didnt even see you in your chair, sir."
A "Nawet nie widziałem pana na fotelu, proszę pana."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:244
translate pl chapter_12_5C_f204d00a:
# A "My apologies."
A "Moje przeprosiny."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:247
translate pl chapter_12_5C_e0644b79:
# LD "Dont sweat it, son."
LD "Nie przejmuj się, synu."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:249
translate pl chapter_12_5C_108f2bc1:
# LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
LD "Cechą ludzi, podobnie jak wielu mięsożerców, jest to, że ich wzrok opiera się w dużej mierze na ruchu."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251
translate pl chapter_12_5C_f5de4c30:
# LD "Youd be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
LD "Zdziwiłbyś się, jak skuteczne może być pozostawanie w ciszy i bezruchu."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:254
translate pl chapter_12_5C_a3fea71c:
# LD "How close you can get to someone without them knowing-"
LD "Jak blisko można się do kogoś zbliżyć bez jego wiedzy-"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:259
translate pl chapter_12_5C_e855c047:
# LM "Sweetheart." with vpunch
LM "Kochanie." with vpunch
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:262
translate pl chapter_12_5C_0b459976:
# LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
LM "Żadnego.{w=.5} Straszenia.{w=.5} Zalotników."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268
translate pl chapter_12_5C_f55b445c:
# "The big guy deflates a bit in his chair."
"Duży facet spuszcza powietrze na fotelu."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270
translate pl chapter_12_5C_09179a49:
# LD "Point is, dont get any funny ideas."
LD "Chodzi o to, żebyś nie wpadać na żadne dziwne pomysły."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:272
translate pl chapter_12_5C_c4eaa8d1:
# A "Yessir."
A "Tak jest."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:278
translate pl chapter_12_5C_6c1b7e98:
# N "Were all taking the NasCar, right?"
N "Jedziemy wszyscy NasCarem, prawda?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:280
translate pl chapter_12_5C_a76bbbc0:
# Nas "Yeah, yeah."
Nas "Ta, ta."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:282
translate pl chapter_12_5C_03c51a36:
# Nas "Once Fang gets down well skedaddle."
Nas "Kiedy Fang zejdzie na dół, pojedziemy."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:285
translate pl chapter_12_5C_b13782b1:
# A "So until then we just sit and chill?"
A "Więc do tego czasu po prostu siedzimy i odpoczywamy?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:289
translate pl chapter_12_5C_07aa610d:
# N "We could take more pictures!"
N "Możemy zrobić więcej zdjęć!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:293
translate pl chapter_12_5C_a9e53eb7:
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
"{cps=*.3}Proszę, nie.{/cps}"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:304
translate pl chapter_12_5C_4e2f7c18:
# LM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
LM "Oh! Chciałabym zrobić z tego mały album!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:424
translate pl chapter_12_5C_ce4cab13:
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
"Trzydzieści zdjęć później i nie chcę już nigdy więcej widzieć aparatu."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:426
translate pl chapter_12_5C_24b81bf1:
# "Fangs mom decided to take pictures of every possible combination of us."
"Mama Fang postanowiła zrobić nam zdjęcia każdej możliwej kombinacji."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:428
translate pl chapter_12_5C_448d7436:
# "I dont know which was worse, having to pose with Naomi or Fangs dad digging his murder claws into my shoulder."
"Nie wiem, co było gorsze, pozowanie z Naomi czy tatą Fang wbijającego swoje mordercze szpony w moje ramię."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430
translate pl chapter_12_5C_3d2f4eaf:
# "Ive lost nearly all feeling in that arm."
"Straciłem prawie całe czucie w tym ramieniu."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:432
translate pl chapter_12_5C_faa0485d:
# "Pretty sure thatll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
"Jestem pewien, że zostanie po tym siniak gorszy od mojego przyspieszonego uścisku słupa w zeszłym miesiącu."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435
translate pl chapter_12_5C_da8313ca:
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
"Przynajmniej zdjęcia z Naserem były miłym wytchnieniem."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437
translate pl chapter_12_5C_0b3f76cd:
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
"Skończyło się na tym, że wyglądaliśmy jak Blues Brothers, stojąc obok siebie w cholernie brzydkich garniturach."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:441
translate pl chapter_12_5C_0e089e57:
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
"Kiedy już miałem się pogodzić z przedwczesną ślepotą spowodowaną lampą błyskową aparatu, przybyła moja wybawicielka."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:444
translate pl chapter_12_5C_dc23d57b:
# Lucy "Oh, Anon, youre already here!"
Lucy "Oh, Anon, już tu jesteś!"

View File

@ -0,0 +1,478 @@
####################################################################
### PL ###
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:6
translate pl chapter_12_5D_5b8917d5:
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
"{cps=*.2}-- Miesiąc później --{/cps}"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:12
translate pl chapter_12_5D_fb31b6dc:
# "Its prom night."
"To noc studniówki."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:14
translate pl chapter_12_5D_4d47554e:
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
"Mój stary był na tyle miły, że przysłał swój stary smoking z czasów liceum."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:16
translate pl chapter_12_5D_82feb047:
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
"Trochę wysiłku przy szyciu, ale udało mi się go ładnie wykończyć."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19
translate pl chapter_12_5D_b7f799fa:
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dads made a lot of important announcements in this tuxedo."
"Sądząc po plamach wina na rękawach, tata wygłosił wiele ważnych oświadczeń w tym smokingu."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:21
translate pl chapter_12_5D_8668bbc0:
# "Gives it a bit of history, I guess."
"To nadaje mu trochę historii, przypuszczam."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:32
translate pl chapter_12_5D_3cd7f804:
# "When I arrive at Fangs place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
"Kiedy docieram do domu Fang z tanim bukiecikiem, widzę Grejpfrutowego Pasożyta czekającego przed drzwiami wejściowymi."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34
translate pl chapter_12_5D_a4a42fdc:
# "Great."
"Świetnie."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:37
translate pl chapter_12_5D_b633c5a0:
# "And dear god, how can she move in that dress."
"I, o Boże, jak ona może się poruszać w tej sukience."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:39
translate pl chapter_12_5D_502e0f72:
# "The top half looks like its been shrink-wrapped to her body."
"Górna połowa wygląda, jakby została przyklejona do jej ciała."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42
translate pl chapter_12_5D_ef6e42e7:
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
"I jestem pewien na sto procent, że pod dolną połową nie ma nic."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:55
translate pl chapter_12_5D_d5418678:
# N "Oh, I already knocked Anon."
N "Już pukałam, Anon."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57
translate pl chapter_12_5D_a0f58311:
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, Im sure Fang will be getting ready too."
N "Naser za chwilę wyjdzie, żeby nas zaprosić do środka, jestem pewna, że Fang też się przygotowuje."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:59
translate pl chapter_12_5D_7e876c32:
# N "Ive heard the two of you are going to prom together!"
N "Słyszałem, że wy dwaj idziecie razem na bal!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:62
translate pl chapter_12_5D_bb3d4bdb:
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
"Drogie damy i panowie, oto kolejny Sherlock Holmes."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:65
translate pl chapter_12_5D_436d6ab5:
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
A "Nie, po prostu znalazłem się tutaj w garniturze, by pójść pograć w golfa."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67
translate pl chapter_12_5D_6cb74318:
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flowers thorns."
"Ignoruję ją, skupiając się zamiast tego na tym, aby nie nabijać sobie dłoni jeszcze bardziej kolcami tej kwiatu."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:70
translate pl chapter_12_5D_16596c00:
# "Fuck it, free is free."
"Do diabła z tym, darmowe to darmowe."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72
translate pl chapter_12_5D_5dcc290b:
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbors yard."
"I nic nie jest bardziej darmowe niż pięciopalcowy rabat sąsiada z podwórka."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75
translate pl chapter_12_5D_5954bb4a:
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
N "Wy dwaj z Fang wyglądacie tak uroczo razem! Czy się zapisaliście na króla i królową balu?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:77
translate pl chapter_12_5D_0a7f51c1:
# A "Nah. She said something about the fascist sexist monarchy system."
A "Nie. Powiedziała coś o 'faszystowskim seksistowskim systemie monarchijnym'."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80
translate pl chapter_12_5D_9bdc511e:
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
N "Naser i ja zapisaliśmy się i będziemy królewską parą na balu. Ooooh, nie mogę się doczekać, aby założyć tę piękną tiarę, sama ją wybrałam, i koronę dla Nasera-"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:82
translate pl chapter_12_5D_822b1066:
# "Ive already tuned her out."
"Już ją wyłączyłem."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88
translate pl chapter_12_5D_8a1ec6ef:
# "Naser opens the door."
"Naser otwiera drzwi."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:99
translate pl chapter_12_5D_306719ab:
# "Well if that isnt the fanciest jacket Ive seen in a while."
"No no, jeśli to nie jest najbardziej elegancka marynarka, jaką widziałem od dłuższego czasu."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101
translate pl chapter_12_5D_d7f4e8c0:
# "Its certainly better than the background of Avatar he always wears."
"Na pewno lepsza niż ten motyw z Avatara, który zawsze nosi."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:104
translate pl chapter_12_5D_493ee04c:
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
Nas "Przepraszam że musiałaś czekać, Naomi."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:107
translate pl chapter_12_5D_91da1c4f:
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
Nas "To jest koszmar, żeby to założyć na skrzydła."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:111
translate pl chapter_12_5D_5edca3a8:
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didnt know you were already here."
Nas "Oh, Anon! Wejdź, nie wiedziałem, że już tu jesteś."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:113
translate pl chapter_12_5D_e569dd51:
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
"Macha nam, żebyśmy weszli, całując Naomi w policzek, gdy przechodzi."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132
translate pl chapter_12_5D_8937793b:
# "Fangs Mother speaks up from the kitchen."
"Matka Fang wypowiada się z kuchni."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:134
translate pl chapter_12_5D_2e45fb29:
# FM "Oh! Oh! Is that Anon?"
FM "O! O! Czy to jest Anon?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:139
translate pl chapter_12_5D_324e67a8:
# Nas "Here we go."
Nas "No i zaczynamy."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151
translate pl chapter_12_5D_5d974dd1:
# "The small pterodactyl comes out, a bowl shes struggling to stir in her arms."
"Mały pterodaktyl wychodzi, w rękach trzyma miskę, w której próbuje mieszać."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153
translate pl chapter_12_5D_4e428ffa:
# FM "My, arent you handsome."
FM "Och, ale jesteś przystojny, Anon."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156
translate pl chapter_12_5D_3fd9c2b1:
# FM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
FM "Zdjęcia! Muszę zrobić zdjęcia tobie i Lucy!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:158
translate pl chapter_12_5D_27635b64:
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
"Odkłada miskę na bok na stolik kawowy, gorączkowo szukają polaroida."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160
translate pl chapter_12_5D_f47efee5:
# FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
FM "Pomyśleć, że Lucy będzie miała tak wspaniałego młodego mężczyznę, który zabierze ją na bal!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165
translate pl chapter_12_5D_7498ef8b:
# FM "Aha! Found it. Hold still, dear."
FM "Aha! Znalazłam. Nie ruszaj się, kochanie."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:176
translate pl chapter_12_5D_7438a32e:
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Suns dick!"
"ARGH! Jak placek w policzek od kutasa słońca!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186
translate pl chapter_12_5D_05dbb48f:
# "I blink the blindness away. So thats why Naser has those fucking aviators."
"Mrugam, by pozbyć się oślepienia. To dlatego Naser nosi te cholernie awiatory."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190
translate pl chapter_12_5D_14e13582:
# FM "Lucy will be downstairs in a bit, shes just getting the last of her makeup on!"
FM "Lucy będzie za chwilę na dole, właśnie nakłada ostatnie poprawki do makijażu!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:192
translate pl chapter_12_5D_21794e11:
# FM "In the meantime, take a seat! Ive got some cookies in the oven that are almost ready!"
FM "W międzyczasie, usiądź! Mam kilka ciastek w piekarniku, które są prawie gotowe!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:195
translate pl chapter_12_5D_b846611f:
# A "Er, yes, thank you maam."
A "E, tak, dziękuję pani."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210
translate pl chapter_12_5D_332cabf2:
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
"Zajmuję swoje miejsce w zwykłym miejscu, zapadając się i czując, jak poduszki dopasowują się do mojego kręgosłupa."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:213
translate pl chapter_12_5D_86a73894:
# "This thing must cost a fortune."
"To musi kosztować fortunę."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:215
translate pl chapter_12_5D_17ce8375:
# "Fangs dad is a police commissioner if I recall."
"Ojciec Fang jest komisarzem policji, jeśli dobrze pamiętam."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217
translate pl chapter_12_5D_540128ad:
# "That explains the luxurious furnishings."
"To wyjaśnia te luksusowe meble."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220
translate pl chapter_12_5D_75b60f44:
# "Now that I think about it, Im surprised I havent seen him yet."
"Teraz, gdy o tym myślę, jestem zaskoczony, że jeszcze go nie widziałem."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:230
translate pl chapter_12_5D_1e956ab1:
# FD "So{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Więc{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:237
translate pl chapter_12_5D_69fab3fa:
# "I hope I didnt just ruin these slacks."
"Mam nadzieję, że właśnie nie zniszczyłem tych spodni."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:240
translate pl chapter_12_5D_64a9907b:
# A "Good evening, sir."
A "Dobry wieczór, proszę pana."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:242
translate pl chapter_12_5D_69571405:
# A "I didnt even see you in your chair, sir."
A "Nawet pana nie zauważyłem w pana krześle."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:244
translate pl chapter_12_5D_f204d00a:
# A "My apologies."
A "Przepraszam."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:247
translate pl chapter_12_5D_47a67116:
# FD "Dont sweat it, son."
FD "Nie przejmuj się, synu."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:249
translate pl chapter_12_5D_f34028d2:
# FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
FD "Sprawa z ludźmi, a także z wieloma mięsożercami, polega głównie na tym, że ich wzrok opiera się w dużej mierze na ruchu."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251
translate pl chapter_12_5D_769d5c4d:
# FD "Youd be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
FD "Byłbyś zaskoczony, jak skuteczne może być pozostanie cicho i nieruchomo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:254
translate pl chapter_12_5D_13b059c4:
# FD "How close you can get to someone without them knowing-"
FD "Jak blisko możesz podejść do kogoś, nie będąc zauważonym-"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:259
translate pl chapter_12_5D_5403b4b9:
# FM "Sweetheart." with vpunch
FM "Kochanie." with vpunch
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:262
translate pl chapter_12_5D_5bdaff2f:
# FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
FM "Nie.{w=.5} Zastraszać.{w=.5} Zalotników."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268
translate pl chapter_12_5D_f55b445c:
# "The big guy deflates a bit in his chair."
"Duży facet trochę zapada się w swoim krześle."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270
translate pl chapter_12_5D_5acd40b4:
# FD "Point is, dont get any funny ideas."
FD "Chodzi o to, żebyś nie miał żadnych dziwnych pomysłów."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:272
translate pl chapter_12_5D_c4eaa8d1:
# A "Yessir."
A "Tak, proszę pana."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:278
translate pl chapter_12_5D_6c1b7e98:
# N "Were all taking the NasCar, right?"
N "Wszyscy jedziemy NasCarem, prawda?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:280
translate pl chapter_12_5D_a76bbbc0:
# Nas "Yeah, yeah."
Nas "Tak, tak."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:282
translate pl chapter_12_5D_03c51a36:
# Nas "Once Fang gets down well skedaddle."
Nas "Jak tylko Fang zejdzie, to spadamy."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:285
translate pl chapter_12_5D_b13782b1:
# A "So until then we just sit and chill?"
A "Czy więc do tego czasu po prostu siedzimy i odpoczywamy?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:289
translate pl chapter_12_5D_07aa610d:
# N "We could take more pictures!"
N "Możemy zrobić więcej zdjęć!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:293
translate pl chapter_12_5D_a9e53eb7:
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
"{cps=*.3}Proszę, nie.{/cps}"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:304
translate pl chapter_12_5D_4e8656fe:
# FM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
FM "Och! Chciałabym zrobić z tego małą sesję zdjęciową!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:424
translate pl chapter_12_5D_ce4cab13:
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
"Trzydzieści zdjęć później i nigdy więcej nie chcę widzieć kolejnego aparatu."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:426
translate pl chapter_12_5D_24b81bf1:
# "Fangs mom decided to take pictures of every possible combination of us."
"Mama Fang zdecydowała się zrobić zdjęcia każdej możliwej kombinacji nas."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:428
translate pl chapter_12_5D_448d7436:
# "I dont know which was worse, having to pose with Naomi or Fangs dad digging his murder claws into my shoulder."
"Nie wiem, co było gorsze, czy musiałem pozować z Naomi, czy ojciec Fang wbijający mi swoje zabójcze pazury w ramię."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430
translate pl chapter_12_5D_3d2f4eaf:
# "Ive lost nearly all feeling in that arm."
"Prawie całkowicie straciłem czucie w tym ramieniu."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:432
translate pl chapter_12_5D_faa0485d:
# "Pretty sure thatll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
"Jestem całkiem pewien, że zostanie siniak gorszy niż mój przyspieszony uścisk ze słupem z zeszłego miesiąca."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435
translate pl chapter_12_5D_da8313ca:
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
"Przynajmniej zdjęcia z Naserem były miłą ulgą."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437
translate pl chapter_12_5D_0b3f76cd:
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
"Skończyliśmy wyglądając jak Blues Brothers, stojąc obok siebie w cholernie brzydkich garniturach."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:441
translate pl chapter_12_5D_0e089e57:
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
"Właśnie gdy miałem zacząć się godzić z przedwczesną ślepotą spowodowaną błyskiem aparatu, nadchodzi mój wybawca."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:444
translate pl chapter_12_5D_834cbd0d:
# F "Oh, Anon, youre already here!"
F "Och, Anon, już jesteś tutaj!"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,693 @@
############################################################
#PL Translation
# game/script/14B.bad-ending.rpy:3
translate pl chapter_14B_c60f0b48:
# "After Fang broke up with me, everything just fell apart."
"Po tym, jak Fang ze mną zerwała, wszystko się rozpadło."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:5
translate pl chapter_14B_5cd19738:
# "I couldnt be bothered with school anymore, instead shutting myself in my room and replaying old games."
"Nie zawracałem już sobie głowy szkołą, zamiast tego zamknąłem się w pokoju i grałem w stare gry."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:7
translate pl chapter_14B_3e01c46d:
# "Naturally, I flunked out."
"Naturalnie oblałem."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:10
translate pl chapter_14B_5c967f01:
# "With time on the lease running out, I had to make a decision soon{cps=*.1}...{/cps}"
"Wraz z kończącym się okresem wynajmu musiałem szybko podjąć decyzję{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:12
translate pl chapter_14B_e089effd:
# "College isnt an option, so my choices were{cps=*.1}...{/cps}"
"Studia nie wchodzą w grę, więc moje wybory były następujące{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:14
translate pl chapter_14B_039fbd15:
# "Minimum wage job, military, or going homeless."
"Praca za minimalną stawkę, wojsko lub bezdomność."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:16
translate pl chapter_14B_fa9a78df:
# "Id rather not have stuck around town, and being homeless wasnt very appealing either."
"Wolałbym nie trzymać się miasta, a bycie bezdomnym też nie było zbyt atrakcyjne."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:18
translate pl chapter_14B_2cf2abad:
# "So that November I signed up for the Navy as a PACT Seaman."
"W listopadzie zgłosiłem się do marynarki wojennej jako marynarz PACT."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:21
translate pl chapter_14B_8fd8ccf6:
# "The worst mistake of my life, and thats really saying something considering how I got here."
"Najgorszy błąd w moim życiu, a to naprawdę coś mówi, biorąc pod uwagę, jak się tu znalazłem."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:24
translate pl chapter_14B_73c41a97:
# "I was sold on the idea of picking a real job and getting training."
"Byłem przekonany, że wybiorę prawdziwą pracę i zdobędę doświadczenie."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:26
translate pl chapter_14B_ba05ef90:
# "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates."
"Zamiast tego byłem zdany na łaskę brutalnych bosmanów."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:28
translate pl chapter_14B_487b3ab5:
# "I have the pig and chicken shit tattooed on my feet to prove it."
"Na dowód tego mam wytatuowane na stopach świńskie i kurze gówno."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:30
translate pl chapter_14B_3207ccdf:
# "Or at least I did, until I sold my battlestation to get them removed."
"A przynajmniej miałem, dopóki nie sprzedałem swojej 'stacji bojowej', aby je usunąć."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:33
translate pl chapter_14B_ece2ac61:
# "I never want to touch a paintbrush in my life again."
"Nie chcę już nigdy w życiu mieć tatuażu."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:35
translate pl chapter_14B_d74f78d6:
# "Though every day since Ive been eyeing rope{cps=*.1}...{/cps}"
"Chociaż każdego dnia, odkąd obserwuję sznur{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:38
translate pl chapter_14B_33519eb5:
# "For four years my life was suffering."
"Przez cztery lata moje życie było pełne cierpienia."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:40
translate pl chapter_14B_87139e40:
# "And now Im back here."
"A teraz wróciłem tutaj."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:42
translate pl chapter_14B_680417d3:
# "Plane ticket to anywhere."
"Bilet lotniczy w dowolne miejsce."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:44
translate pl chapter_14B_21b063ca:
# "And I picked Volcadera Bluff."
"I wybrałem Volcadera Bluff."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:47
translate pl chapter_14B_6792dede:
# "What the fuck was I thinking?"
"Co ja sobie, kurwa, myślałem?"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:50
translate pl chapter_14B_5a38ef21:
# "There was a simple answer to that."
"Była na to prosta odpowiedź."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:52
translate pl chapter_14B_4217a49e:
# "I wasnt."
"Nie myślałem."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:54
translate pl chapter_14B_c9962bee:
# "Just like I wasnt thinking on that beach."
"Tak jak ja nie myślałem na tej plaży."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:56
translate pl chapter_14B_8057e23f:
# "People dont change, after all."
"W końcu ludzie się nie zmieniają."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:59
translate pl chapter_14B_b2032bd8:
# "I managed to get my old apartment in Skin Row back and its somehow even more of a shithole than it was four years ago."
"Udało mi się sprawić, że odzyskałem moje stare mieszkanie w Skin Row i jest to jeszcze większa dziura niż cztery lata temu."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:61
translate pl chapter_14B_14fe0527:
# "Only good thing out of the Navy was the monthly check."
"Jedyną dobrą rzeczą z marynarki wojennej jest comiesięczny czek."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:63
translate pl chapter_14B_abe32551:
# "Fucking ladderwells. The steps finally got me in the end."
"Pieprzone drabinki. Stopnie w końcu mnie dopadły."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:66
translate pl chapter_14B_0ba80b50:
# "Once I got my general discharge papers I vowed to never step foot on a ship again."
"Kiedy załatwiono mi ogólne zwolnienie, przysiągłem, że nigdy więcej nie postawię stopy na statku."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:75
translate pl chapter_14B_60fc45f3:
# "Instead, Ive locked myself away in this room."
"Zamiast tego zamknąłem się w tym pokoju."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:77
translate pl chapter_14B_20bcf897:
# "Just listlessly drifting through life."
"Po prostu bezczynnie dryfując przez życie."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:79
translate pl chapter_14B_bcd811a1:
# "Just like I always wanted."
"Tak jak zawsze chciałem."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:82
translate pl chapter_14B_2f8ad1bf:
# "The trash from all the deliveries has turned it into a small landfill."
"Śmieci ze wszystkich dostaw zamieniły go w małe wysypisko śmieci."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:84
translate pl chapter_14B_52813fb3:
# "Im out of smokes, Im out of liquor, my apartment smells like a shallow grave."
"Skończyły mi się fajki, skończył się alkohol, moje mieszkanie śmierdzi jak płytki grób."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:87
translate pl chapter_14B_1b0b49c5:
# "I really need to go out for once."
"Naprawdę muszę wyjść chociaż raz."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:90
translate pl chapter_14B_09622a0c:
# "I vaguely recall there being a pizza place nearby, some chain on the edge of Skin Row."
"Niejasno pamiętam, że w pobliżu była pizzeria, jakaś sieć na skraju Skin Row."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:92
translate pl chapter_14B_c440a00d:
# "Pizza always helps. And its cheap."
"Pizza zawsze pomaga. I jest tania."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:94
translate pl chapter_14B_f985e404:
# "And theres a smoke shop nearby."
"A w pobliżu jest sklep z papierosami."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:96
translate pl chapter_14B_c287d9be:
# "With that plan settled I grab the jacket that I havent worn in weeks."
"Po ustaleniu tego planu biorę kurtkę, której nie nosiłem od tygodni."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:98
translate pl chapter_14B_72771df4:
# "I give it a quick smell check before putting it on and heading for the door."
"Szybko sprawdzam zapach przed założeniem jej i udaniem się do drzwi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:106
translate pl chapter_14B_d3d02b19:
# "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes."
"Kiedy przechodzę przez front budynku, czuję, jak jasne światło zachodzącego słońca pali moje oczy."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:110
translate pl chapter_14B_433cbe5f:
# A "Argh, fuck! Its like getting skullfucked by one of Stonys light bars!"
A "Kurwa! To tak, jakby został wbity w czaszkę przez jeden z lightbarów Stony'ego!"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:117
translate pl chapter_14B_1a2df387:
# "After stumbling around like Helen Keller for a few moments, my eyes finally adjust to the sunlight and I start to make my way down the street."
"Po kilku chwilach potykania się jak Helen Keller, moje oczy w końcu przyzwyczajają się do światła słonecznego i zaczynam iść ulicą."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:120
translate pl chapter_14B_3674984f:
# "Pizza time here I come."
"Czas na pizzę. Nadchodzę."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:122
translate pl chapter_14B_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:130
translate pl chapter_14B_22755598:
# "Its morose and gray out, clouds hang heavy and blots the sun out."
"Na zewnątrz jest ponuro i szaro, chmury wiszą ciężko i zasłaniają słońce."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:132
translate pl chapter_14B_04e13b15:
# "The homeless litter the street more than usual in this part of town."
"Bezdomni zaśmiecają ulice bardziej niż zwykle w tej części miasta."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:134
translate pl chapter_14B_c17e9555:
# "Even outside the dingy pizza place I found."
"Nawet na zewnątrz obskurnej pizzerii, którą znalazłem."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:141
translate pl chapter_14B_a2bd532c:
# "Theres only a few people inside the joint when I enter."
"Kiedy wchodzę, w środku jest tylko kilka osób."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
translate pl chapter_14B_6f94bac7:
# "The entire place could be described as slow."
"Całe miejsce można opisać jako 'powolne'."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:146
translate pl chapter_14B_6a5162f4:
# "A cashier leans on one arm over the counter, the customers pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace."
"Kasjer opiera się na jednym ramieniu nad ladą, pizza klientów wygląda już na zimną na ich talerzach, ambientowy utwór gra w tempie melasy."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:148
translate pl chapter_14B_29a9f16d:
# "Time itself seems to be dilating in here."
"Wydaje się, że czas się tutaj rozrzedza."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:151
translate pl chapter_14B_ca1cbb13:
# "I order two slices to go and wait by the counter for the cashier to meander to the back for a new stack of boxes."
"Zamawiam dwie porcje na wynos i czekam przy ladzie, aż kasjer przejdzie na zaplecze po nowy stos pudełek."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:154
translate pl chapter_14B_421dd8a8:
# "Out of the corner of my eye I notice that the place has a small stage tucked into the back."
"Kątem oka zauważam, że miejsce ma małą scenę schowaną z tyłu."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:156
translate pl chapter_14B_4105a001:
# "Oh, so they have live music?"
"Więc mają muzykę na żywo?"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:159
translate pl chapter_14B_b2bba7f9:
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
"Bieżąca piosenka kończy się, a oni zmieniają się między sobą, żeby następna była gotowa."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
translate pl chapter_14B_5538be5b:
# "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line."
"Perkusista uderza pałkami i rozpoczyna podstawową linię perkusyjną."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:168
translate pl chapter_14B_d31d7f09:
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
"Po kilku uderzeniach zaczyna się ponury śpiew i czuję, jak moje serce opada."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
translate pl chapter_14B_2254c3a5:
# "No matter how much of my memory I repress, I could never forget that voice."
"Bez względu na to, jak bardzo wyprę z pamięci ten głos, nigdy go nie zapomnę."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:175
translate pl chapter_14B_b9638b94:
# "I throw an inconspicuous glance across the room and confirm my suspicions."
"Rzucam niepozorne spojrzenie po pokoju i potwierdzam swoje podejrzenia."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:182
translate pl chapter_14B_a6cd996f:
# "I can barely recognize Fang."
"Ledwo mogę rozpoznać Fang."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:185
translate pl chapter_14B_d01ab180:
# "A part of me denies that the person up on stage could have been her."
"Część mnie zaprzecza, że osoba na scenie mogła być nią."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:187
translate pl chapter_14B_575f4e0c:
# "My more rational side however clarifies that its Fang up there, singing a song I know by heart."
"Moja bardziej racjonalna strona wyjaśnia jednak, że to Fang śpiewa piosenkę, którą znam na pamięć."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:190
translate pl chapter_14B_bbed1944:
# "The years have not been kind to her."
"Lata nie były dla niej łaskawe."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:192
translate pl chapter_14B_2c09617d:
# "Her long gray hair is now totally shaved off and she has tattoos down both of her arms."
"Jej długie siwe włosy są teraz całkowicie ogolone i ma tatuaże na obu ramionach."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:194
translate pl chapter_14B_902b5234:
# "The thick black eyeliner makes her once bright amber eyes seem dull."
"Gruby czarny eyeliner sprawia, że jej niegdyś jasne bursztynowe oczy wydają się matowe."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:196
translate pl chapter_14B_7c18ebf2:
# "And the expression on her face is one of absolute misery."
"A wyraz jej twarzy jest wyrazem absolutnej nędzy."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:199
translate pl chapter_14B_9a58bc2d:
# "The other two dont look any better off either."
"Pozostała dwójka również nie wygląda lepiej."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:202
translate pl chapter_14B_3ddd2936:
# "I dont think Fangs seen me yet."
"Fang chyba mnie jeszcze nie widziała."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:204
translate pl chapter_14B_d3d5c5ea:
# "Or doesnt recognize me."
"Albo mnie nie rozpoznaje."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:206
translate pl chapter_14B_00973adf:
# "Were a few years older now, a few years wiser."
"Jesteśmy teraz o kilka lat starsi, o kilka lat mądrzejsi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:208
translate pl chapter_14B_08cbc4e4:
# "Maybe just a bit worse off."
"Może tylko trochę gorsi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
translate pl chapter_14B_05d8ed65:
# "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package."
"Kasjer wraca z kilkoma kartonowymi pudełkami i pakuje moje zamówienie do starannie złożonej paczki."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:213
translate pl chapter_14B_d68d1224:
# "I stay and wait. Watching her."
"Zostaję i czekam. Obserwując ją."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:215
translate pl chapter_14B_50f12e2a:
# "Hoping for her to look at me."
"Miałem nadzieję, że na mnie spojrzy."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:217
translate pl chapter_14B_9469bdee:
# "Recognize me."
"Rozpozna mnie."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:219
translate pl chapter_14B_12486ab5:
# "Notice that Im the only one here who cares enough to watch her play."
"Zauważam, że jestem jedyną osobą, której zależy na oglądaniu jej gry."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:222
translate pl chapter_14B_fc81ed70:
# "Finally, her eyes cast over the audience, looking over them."
"W końcu jej wzrok padł na publiczność."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:224
translate pl chapter_14B_335887b7:
# "Looking over me."
"Spogląda na mnie."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:227
translate pl chapter_14B_9a74bad4:
# "Her gaze just passes me by, even though Im the only one looking."
"Jej spojrzenie po prostu mnie omija, mimo że tylko ja na nią patrzę."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:229
translate pl chapter_14B_cda63058:
# "She doesnt recognize me."
"Ona mnie nie rozpoznaje."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:233
translate pl chapter_14B_bb793326:
# "Its sobering."
"jest to otrzeźwiające."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:239
translate pl chapter_14B_77b4d9f2:
# "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere."
"Myślę, że to było to, fajnie było udawać, że to może gdzieś zajść."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:242
translate pl chapter_14B_20b59e7b:
# "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again."
"Że mnie rozpozna, porzuci swój instrument i podejdzie do mnie, a my znów zaczniemy się spotykać."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:244
translate pl chapter_14B_77a3a734:
# "We forgive ourselves, and we start over."
"Wybaczamy sobie i zaczynając od nowa."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:246
translate pl chapter_14B_53d09f9a:
# "I let out a small sigh."
"Wydałem z siebie małe westchnienie."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:249
translate pl chapter_14B_3b5aca4a:
# "I hesitate with the box in my hand."
"Waham się z pudełkiem w dłoni."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:252
translate pl chapter_14B_0b15e820:
# "Fang is right there."
"Fang jest tam."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:255
translate pl chapter_14B_0c69721c:
# "I could take everything back. Everything that went wrong all because of that fight."
"Mógłbym wszystko cofnąć. Wszystko, co poszło nie tak, z powodu tej kłótni."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:257
translate pl chapter_14B_8007f72a:
# "If I try talking to her, she might forgive me."
"Jeśli spróbuję z nią porozmawiać, może mi wybaczy."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:259
translate pl chapter_14B_36ce9911:
# "Give us both a fresh start."
"Da nam obu nowy start."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:262
translate pl chapter_14B_cf9ea4d8:
# "Things could go back to the way they were, back before{cps=*.1}...{/cps}"
"Wszystko może wrócić do poprzedniego stanu, zanim to się stało{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:264
translate pl chapter_14B_5a48123e:
# "Before{cps=*.1}...{/cps}"
"Zanim{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:267
translate pl chapter_14B_804ae115:
# F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish was right about you.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish miała co do ciebie rację.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:271
translate pl chapter_14B_de93953b:
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
"Ja{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:274
translate pl chapter_14B_765acfcd:
# "I really should go get those smokes."
"Naprawdę powinienem wziąć sobie te fajki."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:277
translate pl chapter_14B_7a6f01eb:
# "I take one last look of Fang, to further cement in my mind Im making the right choice."
"Rzucam ostatnie spojrzenie na Fang, aby jeszcze bardziej utwierdzić się w przekonaniu, że dokonuję właściwego wyboru."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:285
translate pl chapter_14B_b6ecc854:
# "I couldnt save her. Why would I save her? In her infinite talent cant she see shes a dump?"
"Nie mogłem jej uratować. Dlaczego miałbym ją ratować? Czy w swoim nieskończonym talencie nie widzi, że jest śmieciem?"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:288
translate pl chapter_14B_ceaac5ba:
# "I saw it, shes smart, Im a dope. Yet why does she do that to herself?"
"Widziałem to, ona jest mądra, ja jestem ćpunem. Ale dlaczego ona to sobie robi?"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:296
translate pl chapter_14B_cda5cd21:
# "The bell on the door jingles its farewell, and I open the box to eat the first slice."
"Dzwonek na drzwiach brzęczy na pożegnanie, a ja otwieram pudełko, by zjeść pierwszy kawałek."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:298
translate pl chapter_14B_984a71de:
# "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory."
"Gdy smak tektury wypełnia moje usta, staram się wymazać z pamięci ostatnie kilka minut."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:301
translate pl chapter_14B_15f7da10:
# "But I know it wont ever leave."
"Ale wiem, że nigdy nie odejdzie."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:303
translate pl chapter_14B_2ab5e0c2:
# "None of my memories will."
"Żadne z moich wspomnień tego nie zrobi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:306
translate pl chapter_14B_59315ba4:
# "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how Im living from now on."
"Wyobrażam sobie Fang, wyglądającą jak ćpunka, tak jak teraz w tej pizzerii, grającą przed niczyją publicznością: oceniającą mnie i to, jak od teraz będę żyć."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:308
translate pl chapter_14B_a814e4e2:
# "And Ill say \"Yes Fang. I live on a pension alone in my apartment, playing games and watching movies and sleeping.\""
"A ja odpowiem \"Tak Fang. Żyję na rencie sam w moim mieszkaniu, grając w gry, oglądając filmy i śpiąc.\""
# game/script/14B.bad-ending.rpy:310
translate pl chapter_14B_6a9e2ed3:
# "\"Its all I could ever want because I never wanted much in the first place.\""
"\"To wszystko, czego mogłem kiedykolwiek chcieć, ponieważ nigdy nie chciałem zbyt wiele.\""
# game/script/14B.bad-ending.rpy:313
translate pl chapter_14B_2da2cd34:
# "And shell probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish."
"I prawdopodobnie będzie na mnie krzyczeć, wyładowywać na mnie swoje frustracje, nazywać mnie samolubnym."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:315
translate pl chapter_14B_2cd54830:
# "And Ill just say \"Goodbye, Fang.\""
"I powiem tylko \"Żegnaj, Fang.\""
# game/script/14B.bad-ending.rpy:318
translate pl chapter_14B_c9527156:
# "It couldve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}"
"To mógł być bolesny sposób na ponowne rozstanie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:320
translate pl chapter_14B_a6110cdb:
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}po być może przyjemnym czasie nadrabiania zaległości{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
translate pl chapter_14B_9941ff37:
# "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief."
"{cps=*.1}...{/cps}Ale myśl o powrocie do mojego mieszkania sam na sam z pizzą, oglądając film na moim telewizorze, bez przeszkód, bez oceny mojego wyglądu lub miejsca, w którym mieszkam, napełnia mnie ulgą."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:325
translate pl chapter_14B_3ce579e5:
# "Its all I ever wanted."
"To wszystko, czego kiedykolwiek chciałem."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:328
translate pl chapter_14B_96120365:
# "Its all Ill ever need."
"To wszystko, czego kiedykolwiek będę potrzebować."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:331
translate pl chapter_14B_67816457:
# "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose."
"Żegnaj, Fang. Miło było znów cię zobaczyć."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:333
translate pl chapter_14B_2589a1be:
# "Because I havent changed."
"Ponieważ się nie zmieniłem."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:341
translate pl chapter_14B_0adcd937:
# "People never change."
"Ludzie nigdy się nie zmieniają."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,924 @@
#####################################
#PL TRANSLATION
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
translate pl chapter_x1_15b4bb09:
# "Its a cool autumns evening and for some reason Im squeezed in a car against Moe and Naser."
"Jest zimny, jesienny wieczór, a ja z jakiegoś powodu siedzę w samochodzie wciśnięty pomiędzy Moe, a Naserem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
translate pl chapter_x1_5aa090dc:
# "Fangs dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
"Ojciec Fang prowadził, a siedzenie pasażera zajmowała torba przechowująca starożytne, rodzinne kule do kręgli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
translate pl chapter_x1_68be7fe5:
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
"Za każdym razem kiedy spoglądał w lusterko, mógłbym przysiąść, że trzymał swój wzrok na mnie na sekundę przed ponownym zwróceniem uwagi na drogę."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
translate pl chapter_x1_356f0a45:
# "The only consolation is that if I dont live to see the next day, it wouldnt be because he didnt have his priorities straight while on the road."
"Moim jedynym pocieszeniem było to, że gdybym nie dożył następnego dnia, nie byłoby to dzięki temu że potrafił skupić się na drodze."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
translate pl chapter_x1_bfa08733:
# "The drive couldnt have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
"Chociaż cała ta przejażdżka nie mogła trwać dłużej niż piętnaście minut, wydawało się jakby trwała kilka dobrych godzin."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
translate pl chapter_x1_3e35c1eb:
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
"Kiedy wreszcie dotarliśmy na parking, wyszedłem z samochodu aby rozciągnąć kończyny podczas gdy Moe i Naser nadrabiali zaległości."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
translate pl chapter_x1_1bfa6942:
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moes."
"Naser miał niezły ubaw słuchająć tego jak świetnie wypadł koncert Fang i VVURM DRAMA u Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
translate pl chapter_x1_346e9fc6:
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
"Moe nawet nosił fartuch który sprzedała mu Trish na nasze małe zebranie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
translate pl chapter_x1_4ce5a8a2:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, czemu nosisz to na dworze, daleko od kuchni swojej restauracji?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
translate pl chapter_x1_647e39df:
# Moe "Itsa part o ma look, if I aints wearin an apron I jus dont feel right."
Moe "To częś mojej stylówy! Eżeli nie noszę fartucha, po rostu nie czuję się w porządku."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
translate pl chapter_x1_60721d1e:
# FD "Well, folks, were here."
FD "Cóż, ludziska, już jesteśmy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
translate pl chapter_x1_2ab1b71a:
# FD "Black Hole Bowling."
FD "Kręgielnia Czarna Dziura."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
translate pl chapter_x1_92c79497:
# Moe "Its been a while, why ole Rip n me used ta come ere erry weekend when we was your age."
Moe "Minęła kupa czasu, od kiedy stary Rip i ja rzychodziliśmy tutej co weekend kiedy byliśmy w waszym wieku."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
translate pl chapter_x1_6b2fc5ed:
# FD "And with my weekend off I figured Id take the next generation for a game or two."
FD "I skoro mam wolny weekend, pomyślałem że na jedną czy dwie gry wezmę ze sobą następne pokolenie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
translate pl chapter_x1_c562923d:
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
Nas "Dziwię się, że postanowiłeś wziąść ze sobą Anona, tato."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
translate pl chapter_x1_cea4d96f:
# Nas "Thats pretty unlike you."
Nas "To do ciebie nie podobne."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
translate pl chapter_x1_a989f974:
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
FD "{i}Miało{/i} nas być tylko trzech{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
translate pl chapter_x1_2d18f317:
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
FD "Ale {i}pani{/i} sądziła że to byłby taki {i}świetny{/i} pomysł aby dołączył."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
translate pl chapter_x1_86acb3c9:
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
"Moe pokazał dziwny gest swoimi małymi rączkami."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
translate pl chapter_x1_02db6f53:
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
"Nabrał sensu tylko po tym, jak dodał do niego dźwięk trzaskania biczem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
translate pl chapter_x1_748eb875:
# FD "Quiet you. Id have your ass in bars before youd even know it."
FD "Uciszcie się. Mógłbym wrzucić wasze dupska za kraty zanim byście sie nawet zorientowali."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
translate pl chapter_x1_02aeb55a:
# Moe "We both knows ya wont. Cmon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
Moe "Oboje wimy, że byś tego nie robił. Chodźcie dzieciaki, stary Moe potrzebuje dodatkowej pary rąk aby ubrać swoje szczęśliwe buty."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
translate pl chapter_x1_7ad413fc:
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
"W końcu to ja musiałem przynieść do środka torbę pełną kul do kręgli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
translate pl chapter_x1_934ae16b:
# Nas "Youre not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
Nas "Nie będziesz zmuszał {i}kaleki{/i} do noszenia tego wszystkiego, prawda?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
translate pl chapter_x1_2850c9e2:
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
"Podczas moich zmagań aby nie upaść lub połamać się jak patyk w kolorze skóry, przytaszczyłem im tę torbę."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
translate pl chapter_x1_4b4d9b74:
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
"Nawet po tym jak dostaliśmy tor i udało mi się położyć kulę na stojaku, usiadłem razem z ojcem Fang na ławce podczas gdy Naser i Moe udali się po przekąski."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
translate pl chapter_x1_d1f4c65b:
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
"Lekko pochyliłem się do przodu i przymrużyłem oczy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
translate pl chapter_x1_f05b8d2e:
# "Man, those bowling balls were heavy."
"Stary, te kule były ciężkie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
translate pl chapter_x1_6bac2871:
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
"Zaparkowaliśmy całkiem daleko, dlatego musiałem przejść z nimi dobre ćwierć mili."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
translate pl chapter_x1_851ae29b:
# "At least the benches here are clean."
"Przynajmniej te ławki są czyste."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
translate pl chapter_x1_1c087271:
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
"Siedzę tutaj razem z{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
translate pl chapter_x1_9f29bdb0:
# "Fangs father{cps=*.1}...{/cps}"
"Ojcem Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
translate pl chapter_x1_293a3377:
# "Alone."
"Samemu."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
translate pl chapter_x1_7dbeccda:
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
"Moje oczy rozszerzają się kiedy ja i Pan Aaron spoglądamy na siebie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
translate pl chapter_x1_4bad3546:
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
"Czuje jak zamraża się moja krew widząc wyraz złowrogiej satysfakcji uformowany na jego twarzy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
translate pl chapter_x1_6c929dac:
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Więc, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
translate pl chapter_x1_4401fa90:
# FD "We havent had a real heart-to-heart yet, have we?"
FD "Nigdy jeszcze nie mieliśmy ze sobą naprawdę szczerej rozmowy, nie sądzisz?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
translate pl chapter_x1_2de61c8f:
# A "Haha, really? Weve spoken before back at your house, havent we sir?"
A "Haha, naprawdę? Przecież rozmawialiśmy wcześniej razem u Pana w domu, racja?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
translate pl chapter_x1_fe2c638a:
# FD "True, but here we can really have some good ol Man Talk, you know?"
FD "Tak, ale tutaj możemy mieć prawdziwą ojcowską rozmowę, wiesz?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
translate pl chapter_x1_3bb56026:
# A "I-I see."
A "W-wiem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
translate pl chapter_x1_3a635f6c:
# "Fangs Mother isnt here, and Moes probably dropped his order twice already."
"Matki Fang tutaj nie ma, a Moe prawdopodobnie już upuścił swoje zamówienie dwa razy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
translate pl chapter_x1_835b2532:
# "Please come back soon."
"Błagam, wracajcie szybko."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
translate pl chapter_x1_d5b8c0ce:
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
FD "Ostatnio nieźle się ze wszystkimi dogadujesz, co?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
translate pl chapter_x1_b4bfda27:
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
FD "Moja kochana Lucy, Naser. Nawet mój stary kumpel Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
translate pl chapter_x1_0fa6d035:
# FD "Hear youre a fast learner in his kitchen."
FD "Słyszałem że szybko się uczysz w jego kuchni."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
translate pl chapter_x1_9425a729:
# "I swallow hard as I manage a nod."
"Odpowiadam lekkim skinieniem głowy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
translate pl chapter_x1_cd6e961e:
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
"Wnętrze moich ust przypominało bardziej środek Sahary podczas gdy moja koszulka była praktycznie przyklejona do moich pleców od potu."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
translate pl chapter_x1_c9563e00:
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
FD "Czy wiedziałeś, że ja wiem całkiem sporo o ludziach?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
translate pl chapter_x1_371a9d07:
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
FD "W moim zawodzie musisz umieć zmagać się ze wszystkimi typami."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
translate pl chapter_x1_1b0d3a30:
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
FD "Ostatnio przeczytałem coś {cps=*.4}{i}baaaaaardzo{/i}{/cps} interesującego."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
translate pl chapter_x1_5ac2b786:
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
FD "Podobno, dinozaury i ludzie posiadają kompletnie inną liczbę kości."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
translate pl chapter_x1_30e2c16e:
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
FD "Ma to sens, ale nigdy wcześniej o tym nie pomyślałem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
translate pl chapter_x1_5c271c45:
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesnt it?"
A "No, t-t-tak. To m-m-ma sens, racja?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
translate pl chapter_x1_3a6e3fb9:
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
FD "W każdym razie, artykuł opowiada o tym dogłębnie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
translate pl chapter_x1_5ef8f7e9:
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
FD "Czy wiesz, ile kości potrzebuje człowiek, aby przeżyć?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
translate pl chapter_x1_167a21b7:
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
FD "Ja wiem. Ciekawy kawałek informacji, prawda?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
translate pl chapter_x1_5340335c:
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
A "T-tak, bardzo ciekawy!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
translate pl chapter_x1_31d42d84:
# "He holds up a hand and points to his wrist."
"Podnosi swoją dłoń i wskazuje na swój nadgarstek."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
translate pl chapter_x1_b4e20638:
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
FD "Więc widzisz, żadne z tych nie jest konieczne do-"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
translate pl chapter_x1_6a4b2c48:
# Nas "Here you go Anon."
Nas "Masz, Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
translate pl chapter_x1_a2bde974:
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
"Naser rzuca mi parę starych butów."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
translate pl chapter_x1_3a8d0580:
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
Nas "Prosiłem o rozmiar dla jaskiniowców, ale to wszystko co mieli, sorry."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
translate pl chapter_x1_ae5ff076:
# "Thank you Naser, thank you! If these werent rentals Id enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
"Dziękuję Naser, dziękuję! Gdyby te buty nie były wypożyczone, zabrałbym je do domu, utworzyłbym dla nich kapliczkę, i okazywałbym im szacunek przez resztę swojego życia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
translate pl chapter_x1_a9e22504:
# Nas "Whatre you guys up to?"
Nas "Co tam robicie?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
translate pl chapter_x1_7515da79:
# Moe "Terrorizin the poor kid, I bet."
Moe "Gaduje, że terroryzuje biednego chopaka."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
translate pl chapter_x1_392e4a9b:
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
"Moe ustawia tacę pełną napojów z dystrubutora oraz przysmaków na stole swoimi chwytnymi, szponiastymi dłońmi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
translate pl chapter_x1_03c87385:
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches dont means ya gots ta do the same ta the kid."
Moe "Wiesz co, Rip? Tylko dla tego, że twój teść prawiał, że moczyłeś portki, nie znaczy że powinieneś robić to samo temu chopakowi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
translate pl chapter_x1_f1de91f4:
# FD "No clue what youre talking about."
FD "Nie mam pojęcia o czym do mnie mówisz."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274
translate pl chapter_x1_18e384ae:
# Moe "Sure, Rip, sure."
Moe "Racja, Rip, racja."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
translate pl chapter_x1_8326e427:
# FD "Lets just play already."
FD "Po prostu zagrajmy wreszcie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280
translate pl chapter_x1_20fa0756:
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
"Chętny aby od niego uciec, pomknąłem prosto do konsoli i zacząłem wpisywać nasze imiona."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
translate pl chapter_x1_1a2e802d:
# "Fangs dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
"Ojciec Fang był pierwszy, ale z jakiegoś powodu jego solidna, o cielistym kolorze kula wydawała się o wiele nowsza niż inne."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
translate pl chapter_x1_b732be85:
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
"Zrobił nam pokaz jak to wkłada te swoje szponiaste palce w każdą z dziur, za każdym razem upewniając się, że wszystko dobrze widziałem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
translate pl chapter_x1_b3f25c73:
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
"Nawet obrócił kulę tak, aby jej dziury wyglądały jak krzycząca twarz."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
translate pl chapter_x1_f2d34fab:
# Nas "Wow pops, another strike!"
Nas "Wow tato, kolejny strike!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
translate pl chapter_x1_08dcc613:
# FD "Sall in the form, Naser."
FD "To szystko dzięki formie, Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
translate pl chapter_x1_4f877cde:
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Jeżeli wyobrazicie sobie kręgle jak coś, czym {i}naprawdę{/i} gardzicie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
translate pl chapter_x1_da5c9676:
# "His eyes linger on me for a moment."
"Na moment jego oczy ustają na mnie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
translate pl chapter_x1_7d842a5a:
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
FD "Możecie dać w swój rzut więcej siły, i wtedy {w=.2}{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
translate pl chapter_x1_7a1a9fb0:
# extend "{i}BAM{/i}."
extend "{i}BAM{/i}."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
translate pl chapter_x1_b95eb501:
# "I think I just made bam in my pants."
"Chyba zrobiłem bam w swoich gaciach."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
translate pl chapter_x1_8891ec05:
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
Moe "Cholera, Rip. Zrób sobie przerwę na chwilę."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
translate pl chapter_x1_713124cc:
# "Yes. Maybe two bits even."
"Tak. Może nawet na dwie chwile."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
translate pl chapter_x1_68710f2d:
# Moe "Alrights Anon, yer up."
Moe "Okej Anon, twoja kolej."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
translate pl chapter_x1_530200e7:
# "I nod and get up from my seat."
"Przytakując, wstaję ze swojej ławki."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
translate pl chapter_x1_35eb41c6:
# "The ball Ive got is borrowed from the bowling lane, its logo making creative use of the finger holes."
"Kula którą mam, wziąłem od linii przy torze. Jej logo kreatywnie używa dziur na palce."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
translate pl chapter_x1_4539df8e:
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
"Szkoda, że jedyna którą mieli była za mała, przez co moje palce prawie się w niej nie mieszczą."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
translate pl chapter_x1_87080f18:
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
"Biorę mniejszą kulę i wykorzystuje wszystko, czego się nauczyłem grając w Ninpebble Stick Bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
translate pl chapter_x1_f9c71819:
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
"Przygotowując swój rzut, spoglądam na widoczne na końcu toru kręgle."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
translate pl chapter_x1_54f3444f:
# "Using Rips advice I picture Naomis face on the pins."
"Używając wskazówki Ripa, wyobrażam sobie w nich twarz Naomi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
translate pl chapter_x1_7e9a5ccf:
# "Sorry not sorry Naser."
"Przykro mi, że wcale nie jest mi przykro Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
translate pl chapter_x1_2d1bdf5f:
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from its socket I launch the ball."
"Z ogromnym zamachem zdolnym do urwania całej mojej ręki rzucam kulą."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
translate pl chapter_x1_5d76ea13:
# "Right into the back of my foot."
"Prosto w tył mojej własnej stopy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
translate pl chapter_x1_6d27135b:
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
A "KURWAMAĆJAPIERDOLETOGÓWNO. "
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
translate pl chapter_x1_6727329b:
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
extend "JEBANYSKURWYSYNIEPIEPRZONY. " with vpunch
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
translate pl chapter_x1_1ad6e596:
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
extend "JAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" with vpunch
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
translate pl chapter_x1_4b09126b:
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
A "-PIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERRRRRRRRRRRRRRR-{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
translate pl chapter_x1_06ef145e:
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
A "-DOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOLE OBSRANYCHUJUPIERDOLONY!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
translate pl chapter_x1_209c2d87:
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
A "ZE WSZYSTKICH JEBANYCH RZECZY KTÓRE MOGŁY SIE KURWA WYDARZYĆ W MOIM POPIERDOLONYM ŻYCIU SKĄD COŚ TAKIEGO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
translate pl chapter_x1_b4040202:
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
A "PIEPRZONA STOPOŻERNA KULA PIERDOLE SWOJE ŻYCIE AŁA MATKO BOSKA KURWA MAĆ CHOLERA!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
translate pl chapter_x1_82318c9b:
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
A "CO TO ZA GÓWNO PROSTO Z TOMA I JERREGO JAK DO CHOLERY TO SIĘ W OGÓLE STAŁO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
translate pl chapter_x1_53552f15:
# A "DONT JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
A "NIE STÓJCIE TAK I PRZESTAŃCIE SIĘ GAPIĆ WY KRETYNI ZNAJDŹCIE JAKĄŚ APTECZKĘ ALBO COŚ NA MIŁOŚĆ BOSKĄ! WY BEZUŻYTECZNI DEBILE KURWA MAĆ BOLI TO JAK STO SKURWYSYNÓW!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
translate pl chapter_x1_59bcc74d:
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
A "AAAAAA JEBAĆ MOJĄ JEBANĄ STOPĘ MYŚLĘ ŻE ZŁAMAŁEM MOJĄ JEBANĄ STOPĘ!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
translate pl chapter_x1_f73259b4:
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
A "KUUUUUUURWAAAAAAAAA MAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAĆ!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
translate pl chapter_x1_3910d94a:
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
"Kiedy wreszcie przestaje aby złapać oddech, uświadamiam sobie że wszyscy w budynku patrzą się prosto na mnie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
translate pl chapter_x1_6c0bf5d6:
# "Naser has his phone set on me."
"Naser trzyma swój telefon skierowany prosto we mnie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
translate pl chapter_x1_bb49086f:
# "Even Fangs father is staring with a dumbfounded look on his face."
"Nawet ojciec Fang patrzy z oszołomieniem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
translate pl chapter_x1_857a4896:
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
"Znowu zaczynam zalewać się potem, desperacko szukając najbliższej toalety. "
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
translate pl chapter_x1_54257bcf:
# "Moe gestures to Mister Ripley."
"Moe gestykuluje do Pana Ripleya."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
translate pl chapter_x1_22f28fc2:
# Moe "That beats your record, dont it?"
Moe "To pobija twój rekord, co nie?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
translate pl chapter_x1_df72c6a7:
# "An attendant throws his hands in the air."
"Ktoś z obsługi wyrzuca swoje ręce w powietrze. "
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
translate pl chapter_x1_7c7b454d:
# Attendant "It does! Its a new record!"
Attendant "Masz rację! To nowy rekord!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
translate pl chapter_x1_5cbb4a70:
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
"W tym samym czasie, wszyscy patroni kręgielni wybuchają wiwatami i brawami."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
translate pl chapter_x1_e847f6e1:
# A "Wha?"
A "Co?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
translate pl chapter_x1_041007e9:
# FD "That was a full six minutes you were going off."
FD "Krzyczałeś tak przez dobre sześć minut."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
translate pl chapter_x1_f0253a6e:
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
Nas "Nagranie tak naprawdę trwa siedem minut i trzydzieści trzy sekundy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
translate pl chapter_x1_5a601c7c:
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
Moe "Ostatni rekord trwał tylko pięć minut z hakiem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
translate pl chapter_x1_c414f071:
# A "Thats nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!"
A "To fajnie i w ogóle, ale MOJA JEBANA STOPA JEST WCIĄŻ ZŁAMANA!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510
translate pl chapter_x1_ab93ccc1:
# Nas "Does it even still hurt?"
Nas "Czy naprawdę nadal boli?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
translate pl chapter_x1_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515
translate pl chapter_x1_b84e32a6:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Ha{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519
translate pl chapter_x1_7ddb7201:
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Próbowałem się popisać, skończyło się po tym jak przeze mnie upadł Moe i{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
translate pl chapter_x1_6450348d:
# "He waves a finger around the hole in his crest."
"Macha palcem w okolicy dziury swojego grzebienia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
translate pl chapter_x1_4d8629c0:
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
Moe "Udało mi się też skończyć z metalową płytką w mojej głowie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
translate pl chapter_x1_60ccd409:
# "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out."
"Moe uderza pięścią w dno swojej czaszki, po czym można usłyszeć metalowy huk."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528
translate pl chapter_x1_310efb81:
# Attendant "The managers approved a reward for beating out the twenty-year-old record!"
Attendant "Menadżer zatwierdził nagrodę za pokonanie tego dwudziesto-letniego rekordu!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530
translate pl chapter_x1_79146e56:
# A "Oh, cool, a bowling ball of my own?"
A "Oh, świetnie, moja własna kula do kręgli?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532
translate pl chapter_x1_01449d5b:
# Attendant "Those shoes youre wearing, theyre yours."
Attendant "Te buty które masz na sobie, są twoje."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
translate pl chapter_x1_52b683d1:
# "Naser stifles a cough."
"Naser tłumi swój kaszel."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538
translate pl chapter_x1_7d779d50:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Dzięki{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540
translate pl chapter_x1_d943fbea:
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
Moe "Tak czy inaczej, może powinniśmy znaleźć dla ciebie apteczkę."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
translate pl chapter_x1_904267cd:
# Nas "Think I saw one by the entrance, lets go get it."
Nas "Chyba widziałem jedną przy wejściu, chodźmy po nią."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557
translate pl chapter_x1_d396a379:
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
"Obaj idą upolować dla mnie tę apteczkę, a ja znowu zostaję sam z Panem Ripleyem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
translate pl chapter_x1_0d56389b:
# "I dont really care anymore right now, Im just worn out."
"Szczerze niezbyt mnie to obchodzi, jestem zbyt zmęczony."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562
translate pl chapter_x1_c3fd8687:
# FD "Yknow{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Wiesz{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564
translate pl chapter_x1_4dcf4ab7:
# "Here we go."
"No i się zaczyna."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566
translate pl chapter_x1_abe66ccb:
# FD "I didnt know you had it in you."
FD "Nie wiedziałem, że miałeś to w sobie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
translate pl chapter_x1_e31b37d1:
# A "Had what in me?"
A "Że miałem co w sobie?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571
translate pl chapter_x1_23b63452:
# FD "Me."
FD "Mnie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574
translate pl chapter_x1_04840908:
# A "Pardon?"
A "Słucham?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576
translate pl chapter_x1_24fdb961:
# FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath."
FD "Całe siedem minut, bez żalu, bez pohamowania, i na jednym oddechu."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578
translate pl chapter_x1_a9f769d5:
# FD "I can see a young me in you, Anon."
FD "Widzę młodego siebie w tobie, Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581
translate pl chapter_x1_e6a71d2f:
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
FD "I wreszcie widzę co moja córka widzi w tobie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
translate pl chapter_x1_b8c74587:
# FD "A strong will, and an iron lung."
FD "Silną wolę, i żelazne płuco."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
translate pl chapter_x1_ee3aebf9:
# A "O-oh, thank you, sir."
A "O-oh, dziękuję panu."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589
translate pl chapter_x1_fe16c2f1:
# A "Does that mean youre okay with-"
A "Czy to oznacza że nie masz problemu z-"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591
translate pl chapter_x1_9d939490:
# FD "You set foot near second base Ill finish the job that bowling ball couldnt."
FD "Postawisz stopę blisko drugiej bazy i skończę to co zaczęła tamta kula do kręgli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593
translate pl chapter_x1_c4adce05:
# A "Understood."
A "Rozumiem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597
translate pl chapter_x1_2de66667:
# FD "Good talk."
FD "Dobrze się rozmawiało."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
translate pl chapter_x1_2d7177b8:
# FD "Next time, we oughtta go fishing together."
FD "Następnym razem, musimy pójść na ryby."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601
translate pl chapter_x1_cbea7adc:
# A "Next time?"
A "Następnym razem?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603
translate pl chapter_x1_c3cb9473:
# FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Tak{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605
translate pl chapter_x1_72eeb5b5:
# FD "Next time."
FD "Nastęnym razem."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,585 @@
#################################################
#PL TRANSLATION
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:25
translate pl chapter_x2_d686991d:
# A "Right, youre recording?"
A "Racja, nagrywasz?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:38
translate pl chapter_x2_e3e015f8:
# A "Heyyy, whats up? Its ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
A "Heeeejjjj, jak tam? Z tej strony Anon, i oto moja chaataaaaa!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
translate pl chapter_x2_2f0c23c1:
# F "Dork{cps=*.1}...{/cps}"
F "Gamoń{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:44
translate pl chapter_x2_b5c71868:
# A "Quiet you!"
A "Cicho tam!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:46
translate pl chapter_x2_042b4f8d:
# A "Ignore the hired help."
A "Zignoruj wynajętą pomoc."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49
translate pl chapter_x2_bdf3bd3c:
# F "Hired?!"
F "Wynajętą?!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:51
translate pl chapter_x2_319d89c7:
# A "Shush!"
A "Cisza!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:56
translate pl chapter_x2_832f8ee9:
# A "Were right in the heart of Skin Row, one of Volcaldera Bluffs most historic cultural districts!"
A "Jesteśmy w samym sercu Skin Row, jednym z najbardziej historycznych i kulturowych dzielnic Volcadera Bluff!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:59
translate pl chapter_x2_2ee72b30:
# F "Yeah, if you call crack cultural{cps=*.1}...{/cps}"
F "Ta, jeżeli możesz nazwać crack 'kulturowym'{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:61
translate pl chapter_x2_cbf6f349:
# A "{cps=*.1}...{/cps}CULTURAL districts!"
A "{cps=*.1}...{/cps}KULTUROWYCH dzielnic!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:64
translate pl chapter_x2_28803fee:
# A "Ive been living here for almost seven months and I wouldnt trade it for anywhere else in the state."
A "Mieszkam tutaj już prawie siedem miesięcy, i nie oddałbym tego za nic innego w tym stanie."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:67
translate pl chapter_x2_ca1d2d3d:
# A "So lets head on inside for the grand tour!"
A "Wejdźmy do środka na nasze wielkie zwiedzanie!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:87
translate pl chapter_x2_7317d975:
# F "Whats so grand about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
F "Co jest takie 'wielkie' w jednopokojowym apartamencie? Moja sypialnia jest większa niż to coś!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
translate pl chapter_x2_64a4dc64:
# A "Fang I swear to god, dont make me ask Reed to do this instead."
A "Fang na miłość boską, nie każ mi prosić o pomoc Reeda."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:92
translate pl chapter_x2_efd3629d:
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
A "A więc to jest kuchnia, obładowana wszystkimi niezbędnymi rzeczami, które pozwalają mi przetrwać z jednego tygodnia na drugi. Alfredo, carbonara, pesto, mówisz, i masz."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
translate pl chapter_x2_0b892370:
# F "Carbonara is pretty good, Ill give you that{cps=*.1}...{/cps}"
F "Carbonara jest całkiem niezła, przyznaję{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
translate pl chapter_x2_242388a6:
# A "Moving on- Fang! You dont need to show the refrigerator!"
A "Idąc dalej- Fang! Nie musisz pokazywać lodówki!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:98
translate pl chapter_x2_7a8bc952:
# F "You call thirty energy drinks essential?"
F "Według ciebie trzydzieści energetyków jest 'niezbędne', co?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
translate pl chapter_x2_f264075e:
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
A "Spróbuj przesiedzieć 48 godzin przez maraton Rock Sling 2 bez nich!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
translate pl chapter_x2_8e6db354:
# A "Anyways, make sure you get a good pan view of the apartment."
A "W każdym razie, postaraj się uzyskać szeroki widok apartamentu."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:115
translate pl chapter_x2_06e2559c:
# "This is what I call the Mous Pad."
"I właśnie to nazywam 'Maus Pad'."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
translate pl chapter_x2_3cb24cf0:
# F "You have literally never called it that before."
F "Dosłownie nigdy go tak nie nazwałeś."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:120
translate pl chapter_x2_81e7d049:
# F "Wait. Why are you doing this again?"
F "Czekaj. Czemu w ogóle to robisz?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
translate pl chapter_x2_09abb0e0:
# A "My forum pen-pal dared me to do it."
A "Moj pewna przyjaciółka korespondencyjna wyzwała mnie na forach."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
translate pl chapter_x2_587499d3:
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? Youre trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
F "Twoja{cps=*.1}...{/cps} przyjaciółka korespondencyjna? Więc próbujesz zaimponować jakiejś dziwaczce z internetu tym{cps=*.1}...{/cps} czymś."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:128
translate pl chapter_x2_8a9ae7bb:
# A "Yeah, her screen names StegoStar231. Im pretty sure shes from Japan. Cool, huh?"
A "Tak, jej nazwa to StegoStar231. Jestem prawie pewien, że jest z Japonii. Fajnie, co nie?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
translate pl chapter_x2_3fb89239:
# F "Her? Youre sure you arent just being groomed?"
F "'Jej'? Jesteś pewien że nie jesteś po prostu manipulowany?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
translate pl chapter_x2_3e16aa56:
# A "No, shut up."
A "Nie, stul dziób."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:139
translate pl chapter_x2_0728cbff:
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
A "Tak czy inaczej, następna jest moja stacja bojowa, gotowa na każdą późną sesję raidów z klanem."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
translate pl chapter_x2_18878f28:
# A "And THIS little guy is Metal Gear RAYmba! Custom modified with a railgun for stealth launches at the science teacher!"
A "A TEN koleżka to Metal Gear RAYmba! Spersonalizowany, zmodyfikowany z działem elektromagnetycznym gotowym na niezauważalne wystrzały w nauczyciela od nauk przyrodniczych!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
translate pl chapter_x2_d55a27dc:
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
F "Jakiś dziwak zmusił go do zakupu mini roomby na naszej pierwszej randce i on zadecydował że ją zatrzyma."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:148
translate pl chapter_x2_af507706:
# A "And it was the best decision I made that day!"
A "I to była moja najlepsza decyzja tamtego dnia!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:152
translate pl chapter_x2_540ea062:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
A "{cps=*.1}...{/cps}Dlaczego tak się na mnie patrzysz? Kontynuujmy!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
translate pl chapter_x2_75ffa297:
# A "The bed. Where I do all my sleeping."
A "Łóżko. Miejsce, w którym śpie."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:159
translate pl chapter_x2_fe7088bd:
# F "Among other things."
F "Oprócz innych rzeczy."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:161
translate pl chapter_x2_5b6c2d60:
# A "Fang! How vulgar!"
A "Fang! Jak wulgarnie!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
translate pl chapter_x2_8c44a0f7:
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moments notice."
A "Mój telewizor, XROX zwarty i gotowy by móc grać w Rock Ring w każdej chwili."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:174
translate pl chapter_x2_c6615df0:
# A "And my closet, with all the clothes Ill ever need."
A "No i moja szafa, ze wszystkimi ubraniami których kiedykolwiek będe potrzebować."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
translate pl chapter_x2_89396460:
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
F "Co to kurwa jest? Myślałam że po prostu ciągle czyściłeś tę samą koszulkę. Dlaczego masz ich aż tyle?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
translate pl chapter_x2_36fc2a10:
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
A "Oprowadzam po swoim domu StegoStar, czy ciebie?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
translate pl chapter_x2_a89a067c:
# F "Tell me more about this StegoStar character. Whats her deal?"
F "Powiedz mi coś więcej o tej 'StegoStar'. O co w ogóle 'jej' chodzi?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
translate pl chapter_x2_f9b6b176:
# A "Dunno what there is to say. She likes anime and- wait, you arent jealous, are you?"
A "Nawet nie wiem co mógłbym o niej powiedzieć. Lubi anime i- czekaj, nie jesteś zazdrosna, racja?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:186
translate pl chapter_x2_10a30a25:
# F "Id be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
F "Byłabym zazdrosna gdybyś gadał z prawdziwą dziewczyną, durniu."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
translate pl chapter_x2_e304f4c8:
# A "Good. Between you and me, shes not really my type."
A "To dobrze. Tak pomiędzy nami, ona nie jest w moim typie."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
translate pl chapter_x2_a0183cc3:
# F "And youre taken."
F "No i jesteś zajęty."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:193
translate pl chapter_x2_1c94bf6b:
# A "And Im happily taken."
A "I jestem szczęśliwie zajęty."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:197
translate pl chapter_x2_d19e25bc:
# A "Anyways, uh, I think thats about it for my crib tour. Hope you enjoyed, StegoStar. Make sure you get back to me about the new Lucky Star episode, too."
A "No cóż, ehem, to tyle jeśli chodzi o zwiedzanie mojej chaty. Mam nadzieje że ci się podobało, StegoStar. Chciałbym abyś także zwróciła się do mnie z nowym odcinkiem Lucky Star."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:200
translate pl chapter_x2_033e1c20:
# A "And done."
A "I zrobione."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:217
translate pl chapter_x2_960c340b:
# F "So, does StegoStar have any other hobbies?"
F "A więc, czy StegoStar posiada jakieś inne hobby?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:219
translate pl chapter_x2_532c38b7:
# A "I, err, think shes into card games?"
A "No, ymm, chyba lubi gry karciane?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:222
translate pl chapter_x2_6efe46ab:
# F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Card games, huh? Anything else you know of?"
F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Karty, huh? Co jeszcze o niej wiesz?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:224
translate pl chapter_x2_bf2affb1:
# A "For not being jealous you sure care a lot about what she does. She sent me some pictures of her garden once."
A "Na kogoś, kto nie jest zazdrosny, bardzo ciebie obchodzi co ona robi. Kiedyś wysyłała mi zdjęcia swojego ogrodu."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:227
translate pl chapter_x2_6e5bdcf6:
# F "What, like a zen garden? Or is that some kind of euphemism?"
F "Co, czyli taki ogród zen? Czy to ma być jakiś eufemizm?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:229
translate pl chapter_x2_f6d39783:
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
A "Co? Nie! Tylko kwiaty i takie tam. Mogę ci pokazać jak chcesz."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
translate pl chapter_x2_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:242
translate pl chapter_x2_e4020bef:
# F "This is Stellas garden."
F "To jest ogród Stelli."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:245
translate pl chapter_x2_4de56490:
# A "Whaaaat, no it isnt. See?"
A "Coooo, nie, nie jest, widzisz?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:248
translate pl chapter_x2_dc6b05ac:
# F "Anon, this is Stellas yard."
F "Anon, to podwórko Stelli."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:251
translate pl chapter_x2_0f111d71:
# A "Nah, youre just jea-"
A "Nie, jesteś tylko zazdr-"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:256
translate pl chapter_x2_8d731d47:
# F "Heres her fucking instaglyph, you idiot."
F "Tu jest jej jebany instaglyph, ty idioto."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:261
translate pl chapter_x2_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:263
translate pl chapter_x2_936c6697_1:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:268
translate pl chapter_x2_0d33ca09:
# A "One moment, I need to use the bathroom."
A "Sekundka, muszę skorzystać z łazienki."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:282
translate pl chapter_x2_4c8caa0b:
# "{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
"{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:300
translate pl chapter_x2_ca70b863:
# "*Ring ring ring click*"
"*Ring ring ring klik*"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:303
translate pl chapter_x2_bcd7b17b:
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} When were you going to tell me?"
A "Więęęc{cps=*.1}...{/cps} Kiedy wreszcie miałaś mi o tym powiedzieć?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:305
translate pl chapter_x2_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:307
translate pl chapter_x2_d0dec17e:
# A "YOU FUCKING KNOW WHAT!"
A "DOBRZE KURWA WIESZ O CZYM!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:309
translate pl chapter_x2_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:311
translate pl chapter_x2_117f35fb:
# A "OH, YOU FUCKING KNOW, STELLA!"
A "OH, DOBRZE KURWA WIESZ, STELLA!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:315
translate pl chapter_x2_2400aa73:
# F "PFFFFFFT."
F "PFFFFFFT."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:317
translate pl chapter_x2_a8f31abb:
# A "OR SHOULD I SAY, STEGOSTAR231!"
A "ALBO POWINIENEM POWIEDZIEĆ, STEGOSTAR231!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:319
translate pl chapter_x2_a86990b3:
# "{cps=*.1}........{/cps}"
"{cps=*.1}........{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:321
translate pl chapter_x2_90719add:
# A "I THOUGHT I WAS TALKING TO AN ACTUAL JAPANESE GIRL!"
A "MYŚLAŁEM ŻE ROZMAWIAŁEM Z PRAWDZIWĄ JAPOŃSKĄ DZIEWCZYNĄ!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:323
translate pl chapter_x2_f1638dc1_2:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:325
translate pl chapter_x2_d644fd27:
# A "NO!"
A "NIE!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:327
translate pl chapter_x2_b822eb31:
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
A "GRUBOSKÓRNY WUJEK SIĘ KURWA NIE LICZY."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:331
translate pl chapter_x2_cbca9786:
# F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:333
translate pl chapter_x2_a4e03502:
# A "FANG SO HELP ME-"
A "FANG POMÓŻ TROCHĘ-"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
translate pl chapter_x2_c53c17ee:
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
F "ZABUJAŁEŚ SIĘ W INTERNETOWEJ STELLI AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:337
translate pl chapter_x2_9ed46459:
# "{cps=*.1}.......{/cps}"
"{cps=*.1}.......{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:339
translate pl chapter_x2_a629ddd9:
# A "OH SHUT UP THAT WAS TWO YEARS AGO!"
A "STUL DZIÓB TO BYŁO DWA LATA TEMU!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
translate pl chapter_x2_d72f6e5c:
# F "{cps=*.4}daaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
F "{cps=*.4}Aaaaaawww{/cps}. Anon się {cps=*.5}{i}zaabuuujaał{/i}{/cps}."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:343
translate pl chapter_x2_979ebbc9:
# A "And I HAVE a girlfriend!"
A "No i ja MAM dziewczynę!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:345
translate pl chapter_x2_49b80c7f:
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
"{cps=*.1}.....{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:347
translate pl chapter_x2_8590a770:
# A "No I will NOT be keeping that promise!"
A "Nie, NIE BĘDE trzymał się tamtej obietnicy!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:349
translate pl chapter_x2_a91d47ac:
# "{cps=*.1}.........{/cps}"
"{cps=*.1}.........{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:351
translate pl chapter_x2_efac9e65:
# A "Apology not accepted!"
A "Przeprosiny nie przyjęte!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:353
translate pl chapter_x2_1c6c86fe:
# A "Oh and by the way your husbando is shit!"
A "No i tak w ogóle masz chujowego husbando!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:356
translate pl chapter_x2_8e9aad0e:
# "*click*"
"*klik*"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:359
translate pl chapter_x2_08cc3e1c:
# "*woosh {nw}"
"*szust {nw}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:360
translate pl chapter_x2_c873dfd7:
# extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
extend "{b}TRZASK{/b}*" with vpunch
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:372
translate pl chapter_x2_1c80cc9d:
# A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} I need a smo-"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Potrzebuję papie-"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:375
translate pl chapter_x2_d79e48ea:
# A "Wait."
A "Czekaj."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:379
translate pl chapter_x2_080b6c0b:
# A "Are you still filming?!"
A "Czy ty nadal nagrywasz?!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:388
translate pl chapter_x2_3c0104cd:
# F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:393
translate pl chapter_x2_6b32c388:
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"
A "Fang, na miłość boską- Wracaj tutaj!"

View File

@ -0,0 +1,339 @@
####################################################################
### PL ###
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
translate pl chapter_x3_93919e8e:
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
"{cps=*0.2}--10 sierpnia--{/cps}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
translate pl chapter_x3_b0f49f92:
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
"W gorącym jak piekło audytorium Volcano High."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
translate pl chapter_x3_f536bf27:
# Sp "Good evening, everyone. Im glad that youve all agreed to show up."
Sp "Dobry wieczór, wszystkim. Cieszę się, że wszyscy zgodzili się się pojawić."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
translate pl chapter_x3_5669ead9:
# Sp "With the new year about to begin wed like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
Sp "Ponieważ nowy rok właśnie się zaczyna, chcielibyśmy najpierw przedstawić nasz stały personel akademicki każdemu nowemu rodzicowi."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
translate pl chapter_x3_f8ba2ccb:
# Sp "If you would be so kind."
Sp "Jeśli byłbyś tak uprzejmy."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
translate pl chapter_x3_a6802382:
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
Tsuki "Dziń dybry! Mam na imiu Jim Tsuki, zajmuju się działem jezyków."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
translate pl chapter_x3_df8325d8:
# carl "Ey, hows it goin. Im Karl Carldewskii. Im like, head o the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
carl "'Ej, jak tam. Jestem Karl Carldewskii. Jestem jakby, szefem matematyków, tak? Człowieku Skamielina, twoja kolej."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
translate pl chapter_x3_9774a00a:
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
Drf "He..chy. Och! Co ty robisz na moim strychu?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
translate pl chapter_x3_0b8f1228:
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
"Wzdycham i przesuwam scenariusz do starej skamieliny."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
translate pl chapter_x3_5f6e6873:
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
Drf "Ojej. Tak, jestem Profesor Fernsworth i pełnię funkcję szefa nauk. Proszę przypomnieć panu Jingo, aby powiedział swoją część następną."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
translate pl chapter_x3_4cfd820e:
# Drf "Mr. Jingo, I believe its your turn."
Drf "Pan Jingo, sądzę, że teraz twoja kolej."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
translate pl chapter_x3_5a35754c:
# jingo "Yes I am the music head."
jingo "Tak, jestem głównym nauczycielem muzyki."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
translate pl chapter_x3_5f164581:
# FM "And I am the parent ambassador."
FM "A ja jestem ambasadorem rodziców."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
translate pl chapter_x3_99519588:
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
Sp "Teraz, na temat tego spotkania."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
translate pl chapter_x3_f2f9c346:
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
"Wzdycham i przekładam arkusze papieru przed sobą, przyglądając się uważnie swoim notatkom."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
translate pl chapter_x3_05c7d97f:
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
Sp "Zbiórka funduszy na naprawę ogrodzenia zabezpieczającego dach."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
translate pl chapter_x3_d7808ffe:
# unknown "How was it broken in the first place!"
unknown "Jak to w ogóle zostało zepsute!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
translate pl chapter_x3_9c577775:
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
unknown "Co jeśli moja mała Abby spadnie!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
translate pl chapter_x3_04878e73:
# Sp "Maam your daughter can safely glide-"
Sp "Pani córka może bezpiecznie szybow-"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
translate pl chapter_x3_79849af3:
# unknown "YOU DONT KNOW THAT!"
unknown "NIE WIESZ O TYM!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
translate pl chapter_x3_2ec2140b:
# Sp "Maam, Abigail is the star track and field glider."
Sp "Proszę pani, Abigail to gwiazda toru i wzorowa lotniczka."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
translate pl chapter_x3_e6c186cc:
# FM "Dont you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
FM "Nie martw się! Mogę ci zapewnić, że kadra nigdy nie pozwoliłaby, aby nasze dzieci ucierpiały."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
translate pl chapter_x3_3b0a9ec9:
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
FM "Dlaczego, wyobraź sobie tylko, gdyby któryś z ich uczniów poważnie ucierpiał w wypadku."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
translate pl chapter_x3_a0abf707:
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
FM "Jak spadnięcie z tych schodów i uderzenie w jeden z pachołków."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
translate pl chapter_x3_1ccce6cd:
# "Oh not this again."
"Och, tylko znowu nie to."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
translate pl chapter_x3_4d5e9abc:
# carl "Ill have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
carl "Daję ci znać, że ten Anon jest o wiele twardszy, niż wygląda!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
translate pl chapter_x3_6fc6c66b:
# unknown "Theres no way that actually happened!"
unknown "Nie ma możliwości, żeby to naprawdę się tak stało!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
translate pl chapter_x3_31f30458:
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
unknown "Tak, chudzi są zbyt mięccy, żeby przetrwać coś takiego!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
translate pl chapter_x3_ab6fc7a1:
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
unknown "NIE MASZ DOWODU, ŻE MÓJ EUGENE BYŁ ZAANGAŻOWANY!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
translate pl chapter_x3_b5a3a5a7:
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
Sp "Jeśli moglibyśmy się skoncentrow-{w=.5}{nw}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
translate pl chapter_x3_354304cc:
# FM "Now now. I think we really should address the parents concerns, sir."
FM "Zaraz, zaraz. Myślę, że naprawdę powinniśmy zająć się obawami rodziców, panie dyrektorze."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
translate pl chapter_x3_254719b1:
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
unknown "TAK! Kto pozwolił, żeby {i}MAŁPA{/i} kręciła się wokół mojej drogiej Megan!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
translate pl chapter_x3_73703ffd:
# "So much for post racial society."
"Tak wiele dla społeczeństwa post-rasowego."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
translate pl chapter_x3_b1336034:
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
Sp "W SPRAWIE ZBIÓRKI FUNDUSZY!" with vpunch
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
translate pl chapter_x3_4ac7bf5f:
# "My voice is powerful enough to draw everyones eyes to me."
"Moja głos jest wystarczająco potężny, aby przyciągnąć wszystkie spojrzenia na mnie."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
translate pl chapter_x3_562cbbeb:
# Sp "We need to consider each persons idea, so we will be opening the floor to suggest-"
Sp "Musimy rozważyć pomysły każdej osoby, dlatego otwieramy pole do sugestii-"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
translate pl chapter_x3_05f536c6:
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
"Tłum rodziców zaczął krzyczeć na siebie nawzajem w tym momencie."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
translate pl chapter_x3_b5730a14:
# "More than half of them arent even saying anything."
"Więcej niż połowa z nich nawet nic nie mówi."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
translate pl chapter_x3_fe52d5fc:
# "Ugh, why did I take this job again?"
"Uch, dlaczego znowu podjąłem tę pracę?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
translate pl chapter_x3_c357385d:
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
FM "O rany, na pewno są entuzjastyczni."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
translate pl chapter_x3_35fa6737:
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
Sp "Samantha, dlaczego w ogóle jesteś tutaj? Twoje dzieci już ukończyły szkołę."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
translate pl chapter_x3_35345803:
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. Im simply being mindful of it."
FM "Nigdy nie wiesz, co przyniesie przyszłość, Dyrektorze Spears. Po prostu jestem tego świadoma."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
translate pl chapter_x3_5ae86b17:
# Sp "The future?"
Sp "Przyszłość?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
translate pl chapter_x3_c10f206c:
# carl "No freakin way. You tellin me dat Anon actually managed to score?"
carl "Nie ma szans. Mówisz mi, że Anon naprawdę się udało?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
translate pl chapter_x3_4c22ff79:
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin eye…"
carl "*sniff* Naprawdę wzruszyło moje cholernie oczy…"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
translate pl chapter_x3_db982386:
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
jingo "Zawsze się zastanawiałem, dlaczego ci dwaj włazili na dach. Dobrze im idzie."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
translate pl chapter_x3_6f5c8df8:
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
Drf "Tak, pamiętam moją pierwszą żonę i jak się poznaliśmy{cps=*.1}…{/cps} To było jak sto lat temu, a jednak wciąż pamiętam jej giętkie łuski."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
translate pl chapter_x3_c92a82ab:
# Sp "Can we please not discuss the students sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
Sp "Czy możemy proszę nie dyskutować o życiu seksualnym uczniów? Przysięgam, co się stało z profesjonalizmem?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
translate pl chapter_x3_a94ab696:
# Tsuki "Spears-dono you must relax. Its not like hes a student here, and his parents never even bothered to show up."
Tsuki "Dyrektorze Spears, musisz się uspokoić. To nie tak, że on jest tu uczniem, a jego rodzice nawet się nie pokazali."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
translate pl chapter_x3_ece63ec7:
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
Tsuki "Co{cps=*.1}...{/cps} Dlaczego wszyscy patrzycie na mnie tak?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
translate pl chapter_x3_6bff1fba:
# "Ugh, Fang was right. I shouldve just taken up her old mans offer at the dealership."
"Uch, Fang miał rację. Powinienem był po prostu przyjąć ofertę jej starego w salonie samochodowym."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
translate pl chapter_x3_e2f560cf:
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
"Kiedy kadra dołącza do krzyków z resztą rodziców, biorę chwilę, aby przemyśleć swoje priorytety."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
translate pl chapter_x3_18b3a286:
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN IT!"
carl "WIEDZIAŁEM, ŻE UDAWAŁEŚ!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
translate pl chapter_x3_0bd751b8:
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
Tsuki "Nie mam pojęcia, o co ci chodzi."

View File

@ -0,0 +1,425 @@
####################################################################
### PL ###
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:12
translate pl chapter_x4_d2b2ddbb:
# "{cps=*.2}-- February Seventeenth --{/cps}"
"{cps=*.2}-- 17 lutego --{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:17
translate pl chapter_x4_f9dfc1bd:
# "I lean back against the wall, my freshly polished horns feeling fantastic today."
"Opieram się plecami o ścianę, moje świeżo wypolerowane rogi czują się dzisiaj fantastycznie."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:19
translate pl chapter_x4_f8ce47dc:
# "I deserve it after all the shit I deal with at school. Not to mention the tiny terrors at home{cps=*.1}...{/cps}"
"Zasługuję po tym całym gównie, z którym mam do czynienia w szkole. Nie wspominając o małych terrorystach w domu{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:22
translate pl chapter_x4_53a2aca5:
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
"Część mnie chce poczuć się źle, że zostawiłem Fang na ich samymi sobie tamtego dnia."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
translate pl chapter_x4_7ff476f0:
# "Especially with that useless skinnie."
"Szczególnie z tym bezużytecznym skinnerem."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:26
translate pl chapter_x4_7a177870:
# "But between the nice clean feeling on my scalp and the great news{cps=*.1}...{/cps}"
"Ale tak między miłym uczuciem czystości na mojej skórze głowy a wspaniałymi wiadomościami{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:39
translate pl chapter_x4_c3ff649c:
# T "Skinnie convinced him? How'd he manage to do that?"
T "Skinner go przekonał? Jak mu się udało?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:44
translate pl chapter_x4_180f5b34:
# F "I dunno but it's awesome! A real venue this time!"
F "Nie wiem, ale to niesamowite! Tym razem prawdziwa miejscówka!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:48
translate pl chapter_x4_ee4c712f:
# "It takes a second to actually register it."
"Zajmuje to chwilę, aby to faktycznie zarejestrować."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:50
translate pl chapter_x4_6ae4d039:
# "An actual venue..?"
"Prawdziwa miejscówka..?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:52
translate pl chapter_x4_5b935872:
# "An actual venue!!"
"Prawdziwa miejscówka!!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:54
translate pl chapter_x4_cd7428b5:
# "The thoughts and possibilities flare in my head, all one step closer to reality."
"Myśli i możliwości płoną w mojej głowie, wszystko o krok bliżej do rzeczywistości."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:62
translate pl chapter_x4_5c963499:
# T "Our chance to make VVURM DRAMA the hit it deserves to be!"
T "Nasza szansa, by uczynić VVURM DRAMA hitem, na jaki zasługuje!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:64
translate pl chapter_x4_1c946d3c:
# "Our celebration continues until someone, probably one of the teachers passing by, knocks on the music rooms door several times."
"Nasze świętowanie trwa, aż ktoś, prawdopodobnie jeden z przechodzących nauczycieli, puka kilka razy do drzwi sali muzycznej."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:70
translate pl chapter_x4_8d488b5e:
# "Then I remember the person responsible."
"Wtedy przypominam sobie osobę odpowiedzialną za to."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:73
translate pl chapter_x4_80846632:
# "Ah, maybe skinnie isnt so bad."
"Ah, może skinner nie jest taki zły."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:76
translate pl chapter_x4_79e4eceb:
# "Pffft, nah. I probably coulda convinced that fucking fossil too."
"Pffft, nie. Prawdopodobnie też mogłabym przekonać tamtą jebaną skamieniałość."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:79
translate pl chapter_x4_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:81
translate pl chapter_x4_21b30cc5:
# "I look at Fang and notice them with a look on their face I havent seen in a very long time."
"Patrzę na Fang i zauważam ich wyraz twarzy, którego od dawna nie widziałam."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:83
translate pl chapter_x4_3af83fe1:
# "Like theyre daydreaming again."
"Jakby znów marzyli na jawie."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:86
translate pl chapter_x4_9786f7ef:
# "Its kinda weird. Like theyre too{cps=*.1}...{/cps}"
"To trochę dziwne. Jakby byli za bardzo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:88
translate pl chapter_x4_e590bc57:
# "Embarrassed looking? Hmm?"
"Wyglądacjących na zawstydzonych? Hmm?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:91
translate pl chapter_x4_f3220626:
# T "So{cps=*.1}...{/cps} You two do anything else all day?"
T "Więc{cps=*.1}...{/cps} Wy dwaj robiliście coś jeszcze przez cały dzień?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:93
translate pl chapter_x4_c4630411:
# F "Not really. After I told Naser to fuck off, we got free pizza and just hung out."
F "Nie za bardzo. Po tym, jak kazałam Naserowi spieprzać, dostaliśmy darmową pizzę i tylko spędziliśmy czas."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:95
translate pl chapter_x4_699cdaa8:
# T "Exciting."
T "Ekscytujące."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:97
translate pl chapter_x4_3e1ae040:
# "Unremarkably dull, more like. The guy looks duller than dull."
"Raczej niezauważalnie nudne. Ten gość wygląda na bardziej nudnego niż nudny."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:100
translate pl chapter_x4_30729e8b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Well{cps=*.1}...{/cps} there is something else I wanted to talk about."
F "{cps=*.1}...{/cps}Cóż{cps=*.1}...{/cps} jest jeszcze jedna rzecz, o której chciałam porozmawiać."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:103
translate pl chapter_x4_e86c4823:
# "I sit up and nod, giving them my undivided attention."
"Usiadłam i skinęłam głową, oddając im moją niepodzielną uwagę."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:105
translate pl chapter_x4_db9aceb8:
# T "Sure, go for it, Fang."
T "Oczywiście, śmiało, Fang."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:107
translate pl chapter_x4_f2d54f84:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Promise you won't tell anyone? Not even Reed."
F "{cps=*.1}...{/cps}Obiecujesz, że nikomu nie powiesz? Nawet Reedowi."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:110
translate pl chapter_x4_1d297c5e:
# T "Ooh, Fang has a big secret now, do they?"
T "Ooh, Fang ma teraz wielki sekret, co nie?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:114
translate pl chapter_x4_d2a7e216:
# F "{cps=*.1}...{/cps}I think Anon{cps=*.1}...{/cps} likes me{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}Myślę, że {cps=*.1}...{/cps} podobam mu się{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:118
translate pl chapter_x4_0ad25b8b:
# "What."
"Co."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:120
translate pl chapter_x4_4d86154c:
# T "{cps=*.1}...{/cps}Gross, Fang."
T "{cps=*.1}...{/cps}Obrzydliwie, Fang."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:123
translate pl chapter_x4_366f979a:
# T "You sure he's not just trying to get into your pants or something?"
T "Jesteś pewien, że on po prostu nie próbuje dostać się do twoich spodni czy coś?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:126
translate pl chapter_x4_7270b0ba:
# "Fang sighs and looks up. Their snout waves back and forth as they stare up at the dirty looking ceiling while thinking."
"Fang wzdycha i patrzy w górę. Ich pysk faluje tam i z powrotem, gdy wpatrują się w brudny sufit, rozmyślając."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:129
translate pl chapter_x4_97c8a0e6:
# F "I don't know{cps=*.1}...{/cps} he has this thing he does where he mumbles{cps=*.1}...{/cps} I don't think he knows he does it."
F "Nie wiem{cps=*.1}...{/cps} on ma takie coś, co robi, gdy mamrocze{cps=*.1}...{/cps} Nie sądzę, że wie, że to robi."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:132
translate pl chapter_x4_7b97b553:
# F "Some of the things he says are{cps=*.1}...{/cps} nice things about me."
F "Niektóre z rzeczy, które mówi{cps=*.1}...{/cps} to są miłe rzeczy o mnie."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:135
translate pl chapter_x4_ac2bd8c9:
# F "It's{cps=*.1}...{/cps} you know, kind of cute{cps=*.1}...{/cps}"
F "To{cps=*.1}...{/cps} wiesz, trochę urocze{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:139
translate pl chapter_x4_f6f1c680:
# "Just what did that skinnie say and do? I swear{cps=*.1}...{/cps}"
"Co dokładnie ten skinner powiedział i zrobił? Przysięgam{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:142
translate pl chapter_x4_87813f74:
# T "Don't tell me-"
T "Nie mów mi-"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:144
translate pl chapter_x4_b05eef0a:
# F "He's still a huge dweeb and all but{cps=*.1}...{/cps}"
F "On wciąż jest ogromnym idiotą i takdalej, ale{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:148
translate pl chapter_x4_36b1082a:
# F "I{cps=*.1}...{/cps} think{cps=*.1}...{/cps} I kinda like him too."
F "Ja{cps=*.1}...{/cps} myślę{cps=*.1}...{/cps} że jakoś też mi się podoba."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:153
translate pl chapter_x4_68925db4:
# "What! With Anon! Him!"
"Co! Z Anonem! Nim!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:156
translate pl chapter_x4_31fe7ec7:
# T "Fang, are you for real right now?"
T "Fang, czy mówisz teraz serio?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:159
translate pl chapter_x4_353cc0fc:
# "They huff and cross their arms."
"Fang parska i krzyżuje ramiona."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:161
translate pl chapter_x4_c3574b1f:
# F "Im just saying. Anons a good friend."
F "Tak po prostu mówię. Anon to dobry przyjaciel."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165
translate pl chapter_x4_e7ec798c:
# "A friend? The way they said it doesnt sound like friend shit."
"Przyjaciel? Sposób w jaki to powiedzieli, to nie brzmi jak przyjaźń."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:167
translate pl chapter_x4_62383a61:
# "Not like with me."
"Nie taka jaka ze mną."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:170
translate pl chapter_x4_96a2829d:
# T "Puhlease, Fang. Anons just like every other guy at Volcano High."
T "Proszę, Fang. Anon jest taki sam jak wszyscy inni chłopacy w Volcano High."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:173
translate pl chapter_x4_6821c5a7:
# T "Only worse because hes broke and from the boonies."
T "Tylko gorszy, bo jest spłukany i z zadupia."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
translate pl chapter_x4_11e77540:
# F "Cmon Trish, youre being harsh on him. You dont even know Anon."
F "Daj spokój, Trish, jesteś dla niego zbyt surowa. Nawet nie znasz Anona."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:179
translate pl chapter_x4_052d6560:
# T "I dont need to know him to know hes just like the rest of them."
T "Nie muszę go znać, żeby wiedzieć, że jest taki sam jak reszta."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:185
translate pl chapter_x4_cd83e66d:
# "I hear Fang sigh and lean back in their chair."
"Słyszę westchnienie Fang i odchylam się na swoim krześle."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:187
translate pl chapter_x4_c570cc3c:
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
F "Może{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:189
translate pl chapter_x4_18120e33:
# T "No maybes about it, Fang. Their type are all the same. Nothing but loser assholes."
T "Nie ma żadnych 'może', Fang. Ludzie tacy jak on są wszyscy tacy sami. Nic poza frajerowatymi durniami."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:192
translate pl chapter_x4_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:194
translate pl chapter_x4_cf93ef62:
# F "Even after he helped us with the venue?"
F "Nawet po tym, jak pomógł nam z koncertem?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:197
translate pl chapter_x4_a33e1ded:
# T "A trick probably."
T "Pewnie jakiś podstęp."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:204
translate pl chapter_x4_56d701c6:
# "He probably only wants Fang for their body."
"Pewnie chce Fang tylko dla ich ciała."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:206
translate pl chapter_x4_7986c52b:
# "Fucking sleazy pervert."
"Cholernie plugawy zboczeniec."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:209
translate pl chapter_x4_c3fe712c:
# "I knew I had to keep my eyes on him at all times."
"Wiedziałam, że muszę mieć go na oku przez cały czas."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:212
translate pl chapter_x4_a72723a7:
# "What right does that fucking monkey have to just come into my life and muck things up."
"Jakie prawo ma to cholerny małpisko, żeby po prostu wkraczać w moje życie i robić bałagan."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:216
translate pl chapter_x4_60678be3:
# F "Maybe we should get some practice in, Trish."
F "Może powinniśmy trochę poćwiczyć, Trish."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:221
translate pl chapter_x4_432a79a5:
# T "Sounds like a plan. We have to prepare for our biggest show yet!"
T "Brzmi jak plan. Musimy przygotować się do naszego do tej pory największego występu!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:226
translate pl chapter_x4_358c5034:
# "Our biggest show{cps=*.1}...{/cps}"
"Nasz największy występ{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:234
translate pl chapter_x4_96c017dc:
# "I hand Fang the blue strat, which they immediately set to tuning just right."
"Podaję Fang niebieską Strat'ę, którą od razu ustawiają na odpowiednie strojenie."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:236
translate pl chapter_x4_0968d0ed:
# "Mr. Jingo really needs to get some new gear, these things arent maintained at all."
"Pan Jingo naprawdę musi zdobyć nowy sprzęt, te rzeczy w ogóle nie są utrzymywane."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:240
translate pl chapter_x4_73609ea2:
# "Even this bass, no one ever even uses it."
"Nawet ten bas, którego nikt nigdy nie używa."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:243
translate pl chapter_x4_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

View File

@ -0,0 +1,611 @@
####################################################################
### PL ###
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:12
translate pl chapter_x5_a6fab692:
# "It's been a month since I ruined everything."
"Minął miesiąc od kiedy zepsułam wszystko."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:15
translate pl chapter_x5_6aa04bcf:
# "Since I pushed Fang away because I couldn't handle them spending more time with someone else."
"Odkąd odepchnęłam Fang, bo nie mogłam znieść, że spędza więcej czasu z kimś innym."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:18
translate pl chapter_x5_b26e1d6e:
# "And now Reed is the only one who puts up with me."
"A teraz Reed jest jedynym, kto mnie toleruje."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:26
translate pl chapter_x5_e52cb671:
# "Since his parents are out of town for another business trip, we're hanging out at his house trying to take my mind off things."
"Ponieważ jego rodzice są poza miastem na kolejnej podróży służbowej, spędzamy czas w jego domu, próbując oderwać się od złych myśli."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:29
translate pl chapter_x5_ee8df4c4:
# "And by that, Reed means getting high as fuck."
"A prze to Reed ma na myśli zbakanie się na maksa."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:32
translate pl chapter_x5_8cb0503e:
# "But laying in the backyard and staring up at the sky, it's all I can think about."
"Leżenie na podwórzu i patrzenie w niebo, to wszystko o czym mogę myśleć."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:35
translate pl chapter_x5_d91f4467:
# "Meanwhile, Reed is currently going on about his grand plan to open the first medical carfentanyl dispensary in the country."
"Tymczasem Reed właśnie snuje swoje wielkie plany otwarcia pierwszego aptekarskiego ośrodka medycznego z karfentanylem w kraju."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:37
translate pl chapter_x5_f26dc34d:
# "Not that the stuff does much for me, but it's better than talking about literally anything else."
"Nie żeby to mi wiele dawało, ale lepsze to niż rozmawianie dosłownie o czymkolwiek innym."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:45
translate pl chapter_x5_b1bdcad5:
# Re "{cps=*.1}...{/cps}I'm telling you, dude{cps=*.1}...{/cps} it's genius."
Re "{cps=*.1}...{/cps}Mówię ci, ziomek{cps=*.1}...{/cps} to geniusz."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:47
translate pl chapter_x5_820d9c3a:
# Re "I'd call it like, 'The Carfetorium'."
Re "Nazwałbym to, no wiesz, 'Carfetorium'."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:50
translate pl chapter_x5_06298b94:
# T "Better name than 'Reed's Feed and Seed' at least."
T "Lepsza nazwa niż 'Karma i Nasiona Reeda' przynajmniej."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:52
translate pl chapter_x5_1d1344ad:
# "Reed begins laughing at his first idea, which gets a giggle out of me."
"Reed zaczyna śmiać się z swojego pierwszego pomysłu, co wywołuje u mnie chichot."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:54
translate pl chapter_x5_ba6e795f:
# "But that doesn't last, and before long the empty feeling in my chest returns."
"Ale to nie trwa, i wkrótce pustka w moim sercu powraca."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:57
translate pl chapter_x5_7f5a3f31:
# "I pass back the blunt and let out a sigh."
"Oddaję dalej blanta i wydaję głęboki wydech."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:60
translate pl chapter_x5_59b36985:
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} am I a bad person?"
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} jestem złym człowiekiem?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:63
translate pl chapter_x5_ec6d44f3:
# "I glance over to see Reed inhale for a good ten seconds before blowing out smoke like a steam engine."
"Szybko spoglądam, żeby zobaczyć, jak Reed wdycha przez dobre dziesięć sekund, zanim wydmuchuje dym jak parowóz."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:65
translate pl chapter_x5_978720a8:
# "I swear this stuff only makes his lungs stronger."
"Jak Boga kocham, że ten szit tylko wzmacnia jego płuca."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:68
translate pl chapter_x5_5377f2b3:
# Re "Nah man{cps=*.1}...{/cps} What makes you think that?"
Re "Nie, ziomal{cps=*.1}...{/cps} Czemu tak myślisz?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:70
translate pl chapter_x5_41190e75:
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I can't stop thinking about everything I did{cps=*.1}...{/cps}"
T "Po prostu{cps=*.1}...{/cps} Nie mogę przestać myśleć o wszystkim, co zrobiłam{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:72
translate pl chapter_x5_ca71e6d4:
# Re "We all make mistakes, amigo. Like{cps=*.1}...{/cps} like 'member that time I caught the cooking class on fire?"
Re "Wszyscy popełniamy błędy, amigo. Tak{cps=*.1}...{/cps} pamiętasz ten czas, kiedy podpaliłem klasę podczas lekcji gotowania?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:74
translate pl chapter_x5_6538f94b:
# T "Yeah, yeah, can't cook to save your life. That doesn't make me feel any less shitty."
T "Ta, ta, nie potrafiłbyś nic ugotować, nawet żeby uratować swoje życie. To nie sprawia, że czuję się mniej do dupy."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:76
translate pl chapter_x5_426cd1cf:
# Re "Just makes us people, s'all. We all make 'em and we all gotta fix 'em, y'know?"
Re "To po prostu czyni nas ludźmi, to wszystko. Wszyscy je popełniamy i wszyscy musimy je naprawić, wiesz?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:79
translate pl chapter_x5_532e42a1:
# Re "'Member meeting Anon an' how he came clean with us?"
Re "Pamiętasz spotkanie z Anonem i jak się nam wyznał?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:81
translate pl chapter_x5_1a9efef3:
# "The mere mention of his name doesn't help and only makes me want to cry."
"Sama wzmianka jego imienia nie pomaga, a jedynie sprawia, że chce mi się płakać."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:84
translate pl chapter_x5_108e25d1:
# Re "Alright, T{cps=*.1}...{/cps} tell Doctor Reed s'on your mind."
Re "Dobra, T{cps=*.1}...{/cps} powiedz Doktorowi Reedowi co ci leży na sercu."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:86
translate pl chapter_x5_ec35d6bc:
# "Guess Reed's back to being my therapist."
"Wygląda na to, że Reed znów jest moim terapeutą."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:89
translate pl chapter_x5_fa47d459:
# T "Where do I even begin{cps=*.1}...{/cps}"
T "Od czego w ogóle zacząć{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:91
translate pl chapter_x5_b3c94550:
# "Somewhere not involving Anon."
"Gdzieś, co nie dotyczy Anona."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:93
translate pl chapter_x5_6085779a:
# Re "Dunno man{cps=*.1}...{/cps} how 'bout why you weren't like, chill with Anon?"
Re "Nie wiem, ziomek{cps=*.1}...{/cps} może dlaczego nie byłaś, wyluzowana dla Anona?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:96
translate pl chapter_x5_9d469299:
# "Fuck."
"Cholera."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:99
translate pl chapter_x5_781e93d8:
# T "I don't know{cps=*.1}...{/cps} at first I thought he was just kinda annoying. Shows up out of nowhere and all of a sudden is friends with everyone we know."
T "Nie wiem{cps=*.1}...{/cps} na początku myślałam, że po prostu trochę mnie denerwuje. Pojawia się nagle i nagle jest przyjacielem wszystkich, których znamy."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:102
translate pl chapter_x5_5fa85b56:
# T "When he first talked to us it seemed fine{cps=*.1}...{/cps} you know Fang, it's always a big deal when they talk to someone new."
T "Kiedy po raz pierwszy z nami rozmawiał, wydawało się, że wszystko jest w porządku{cps=*.1}...{/cps} wiesz, Fang zawsze robi wielkie halo, gdy rozmawia z kimś nowym."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:104
translate pl chapter_x5_658ccdde:
# T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns."
T "Ale zawsze było w nim coś, co nie grało. Jak to, że nigdy nie szanował ich zaimków."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107
translate pl chapter_x5_2c32d59a:
# T "God I sound like such a bitch saying it out loud."
T "Boże, brzmię jak taka suka, mówiąc to na głos."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:109
translate pl chapter_x5_63dd960b:
# Re "Not a bitch{cps=*.1}...{/cps} you were just like, confused."
Re "Nie suka{cps=*.1}...{/cps} byłaś po prostu, jakoś, zdezorientowana."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:111
translate pl chapter_x5_9d53485a:
# "Reed passes the carfe back to me and I take a sharp inhale, filling my chest with that warm dizzying feeling."
"Reed przekazuje mi carfe, a ja ostro wdycham, napełniając moją klatkę piersiową tym ciepłym, zawrotnym uczuciem."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:113
translate pl chapter_x5_3ea23988:
# "The clouds I exhale aren't nearly as impressive as Reed's."
"Chmury, które wydmuchuję, nie są nawet w połowie tak imponujące jak te Reeda."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:115
translate pl chapter_x5_49d119f8:
# Re "Anon's probably just s'lost and confused s'you, bro."
Re "Anon prawdopodobnie jest po prostu zagubiony i zdezorientowany, jak ty, brachu."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:117
translate pl chapter_x5_b0d59f29:
# Re "Try'na meet new people at a new school an' all. 'Specially after all that he went through."
Re "Próbując poznać nowych ludzi w nowej szkole i tak dalej. Szczególnie po wszystkim, co przeszedł."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:120
translate pl chapter_x5_136161c2:
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I liked how things were with the band{cps=*.1}...{/cps} with Fang{cps=*.1}...{/cps}"
T "Po prostu{cps=*.1}...{/cps} podobało mi się, jak było dotychczas z zespołem{cps=*.1}...{/cps} z Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:122
translate pl chapter_x5_9f6289ba:
# T "It felt like he was trying to change everything he touched."
T "Miałam wrażenie, że próbował zmienić wszystko, czego dotykał."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:124
translate pl chapter_x5_137291da:
# T "Then Fang told me about when they went on that d-{cps=*.1}...{/cps} went to find the venue for us."
T "Potem Fang opowiedzieli mi o tym, kiedy byli na tej ra-{cps=*.1}...{/cps} poszli znaleźć miejsce dla nas."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:126
translate pl chapter_x5_f41cd14e:
# T "How Anon was always mumbling to himself and some of the stuff he said."
T "Jak Anon zawsze mamrotał do siebie i niektóre rzeczy, które mówił."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:128
translate pl chapter_x5_3f2af2e9:
# T "After that I just{cps=*.1}...{/cps} I thought Anon was going to hurt them somehow. Like he didn't actually care about Fang and was just trying to use them or change them or something."
T "Potem po prostu{cps=*.1}...{/cps} myślałam, że Anon w jakiś sposób ich skrzywdzi. Tak jakby mu na prawdę nie zależało na Fang i po prostu próbował ich użyć lub zmienić albo coś."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:131
translate pl chapter_x5_f410d7fc:
# T "I guess I figured if Fang saw how weird Anon really was they wouldn't want to talk to him anymore{cps=*.1}...{/cps}"
T "Chyba myślałam, że jeśli Fang zobaczylibi, jak dziwny naprawdę jest Anon, nie chcieliby już z nim rozmawiać{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:133
translate pl chapter_x5_39e8b745:
# T "Then that didn't happen and they started going out{cps=*.1}...{/cps} Now Fang won't even talk to me anymore."
T "Ale to się nie stało i zaczęli się spotykać{cps=*.1}...{/cps} Teraz Fang nawet nie chce już ze mną rozmawiać."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:136
translate pl chapter_x5_5b7bd007:
# "Reed sits up and I find myself automatically following, wrapping my arms around my knees."
"Reed się podnosi, a ja znajduję się automatycznie za nim, owijając ramiona wokół kolan."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:150
translate pl chapter_x5_fc8f421f:
# Re "I mean{cps=*.1}...{/cps} I won't lie to you, man. That was a pretty dick move an' all."
Re "Chcę powiedzieć{cps=*.1}...{/cps} nie będę cię oszukiwać, człowieku. To był dość chamski ruch i w ogóle."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:153
translate pl chapter_x5_1beefbfb:
# Re "But s'all like, in the past, y'know? Nothing changing it now."
Re "Ale to wszystko jest, jakby, przeszłością, wiesz? Nic tego teraz nie zmieni."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:155
translate pl chapter_x5_0af06755:
# Re "Fang'll forgive you. Same's Anon{cps=*.1}...{/cps} just gotta give 'em time."
Re "Fang ci wybaczy. To samo z Anonem{cps=*.1}...{/cps} po prostu musisz im dać czas."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:157
translate pl chapter_x5_c670ca10:
# T "What about you though? Fang isn't mad at you, why haven't you talked to them?"
T "A co z tobą? Fang nie jest na ciebie zły, dlaczego nie rozmawiałeś z nimi?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:160
translate pl chapter_x5_c5cfaa8b:
# "A sigh tells me it's not something he's exactly thrilled about either."
"Westchnienie mówi mi, że to nie jest coś, co go specjalnie cieszy."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:162
translate pl chapter_x5_9cea79e7:
# Re "Man, it's rough{cps=*.1}...{/cps} figured I'd give Fang an' Anon space n'all."
Re "Człowieku, to trudne{cps=*.1}...{/cps} pomyślałem, że dam Fang i Anonowi trochę przestrzeni i tak dalej."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:164
translate pl chapter_x5_b69282c0:
# Re "Besides{cps=*.1}...{/cps} didn't wanna make you think I was abandoning you, y'know?"
Re "Poza tym{cps=*.1}...{/cps} nie chciałem, żebyś myślała, że cię porzucam, wiesz?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:166
translate pl chapter_x5_bc7636ce:
# Re "Not a good place to be, isolated like that{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Nie jest to dobry czas, aby być, tak izolowanym{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:169
translate pl chapter_x5_65c1a35a:
# "I bury my head in my knees as tears begin to well in my eyes."
"Chowam głowę między kolana, gdy łzy zaczynają mi napływać do oczu."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:172
translate pl chapter_x5_5ced4a55:
# "Nice going, Trish. Reed's also suffering for what you did."
"Świetnie, Trish. Reed także cierpi przez to, co zrobiłaś."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:175
translate pl chapter_x5_a979221a:
# T "I was talking to Sage the other day{cps=*.1}...{/cps} She said she heard from Rosa, who heard from Stella, who was talking to Anon about prom{cps=*.1}...{/cps}"
T "Rozmawiałem ostatnio z Sage{cps=*.1}...{/cps} Powiedziała, że słyszała od Rosy, która słyszała od Stelli, która rozmawiała z Anonem o studniówce{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:178
translate pl chapter_x5_a409c8c9:
# Re "Like, he's going with Fang{cps=*.1}...{/cps} right?"
Re "Że, idzie z Fang{cps=*.1}...{/cps} prawda?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:183
translate pl chapter_x5_cae87bd5:
# T "Wh- how'd you find out?"
T "Co- jak się dowiedziałeś?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:186
translate pl chapter_x5_cec26cdf:
# Re "Spears, bro."
Re "Spears, brachu."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:188
translate pl chapter_x5_8b73940b:
# Re "Gave me the ol' quick rundown when I was all 'hell yeah dude' to deejaying."
Re "Przekazał mi krótki przegląd, kiedy byłem w na maksa 'oww yeah koleś, pewnie że będę DJ'em."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:190
translate pl chapter_x5_38144069:
# Re "Said something about needing another thing during prom an' that he'd ask Fang to play on stage."
Re "Powiedział coś że potrzebował kolejnej rzeczy podczas balu i że poprosi Fang o zagranie na scenie."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:193
translate pl chapter_x5_41440c9c:
# "Fang performing on stage."
"Fang występujący na scenie."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:195
translate pl chapter_x5_17f2aa79:
# "At prom?"
"Na balu?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:197
translate pl chapter_x5_5eaff3c2:
# T "Th-that was our big plan{cps=*.1}...{/cps}"
T "T-to był nasz wielki plan{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:199
translate pl chapter_x5_ab1e318b:
# T "With the way Fang always talked about it, I always thought it was the only way they'd be caught going to prom{cps=*.1}...{/cps}"
T "Sposobem, w jaki Fang zawsze o tym mówili, zawsze myślałam, że to jedyny sposób, w jaki zostaną przyłapani idąc na bal{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:207
translate pl chapter_x5_b449165d:
# T "Now they're{cps=*.1}...{/cps} they're{cps=*.1}...{/cps}"
T "Teraz oni są{cps=*.1}...{/cps} oni są{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:209
translate pl chapter_x5_e81e3a57:
# "Here comes the waterworks."
"Nadchodzą łzy."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:213
translate pl chapter_x5_6f840452:
# T "They're doing it all like we don't exist anymore!"
T "Oni robią to wszystko, jakbyśmy już nie istnieli!"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:215
translate pl chapter_x5_6256e3fe:
# "That pushes me over the edge and I begin bawling into my arms."
"To przekracza moją granicę, zaczynam płakać w ręce."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:220
translate pl chapter_x5_80aefffc:
# Re "C'mon T, it's alright. Just let it all out."
Re "Dawaj T, wszystko w porządku. Po prostu wyduś to wszystko."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:222
translate pl chapter_x5_ffbc4320:
# "Reed hugs my shoulder with his toned arms-"
"Reed obejmuje mój bark swoimi wytrenowanymi ramionami-"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:224
translate pl chapter_x5_da903ce4:
# "God damn it, Trish, not now."
"Do cholery, Trish, nie teraz."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:227
translate pl chapter_x5_2042f29b:
# "I cry my eyes out for the next few minutes, with Reed doing his best to silently comfort me."
"Płaczę przez następne kilka minut, a Reed robi wszystko, co w jego mocy, aby mnie pocieszyć w milczeniu."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:231
translate pl chapter_x5_89919846:
# Re "Doing okay?"
Re "Wszystko w porządku?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:234
translate pl chapter_x5_f46dd146:
# "I wipe my face with my increasingly moist sleeve, getting the last of it out of my system."
"Wycieram twarz swoim coraz bardziej wilgotnym rękawem, wypuszczając z mojego systemu ostatnie emocje."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:241
translate pl chapter_x5_7c829e78:
# Re "Y'know{cps=*.1}...{/cps} Spears was a real bro and like, gave me a 'plus one' ticket to prom n'all."
Re "Wiesz{cps=*.1}...{/cps} Spears był prawdziwym kumplem i dał mi 'plus jedną' wejściówkę na bal i tak dalej."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:244
translate pl chapter_x5_886f8092:
# Re "If Fang n' Anon are gonna be there, we could talk to them then."
Re "Jeśli Fang i Anon będą tam, możemy z nimi wtedy porozmawiać."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:251
translate pl chapter_x5_36b8d5ee:
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} Are you asking me to prom?"
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} Czy pytasz mnie o pójście na bal?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:253
translate pl chapter_x5_08d9743a:
# "He shrugs and gives a brief smile."
"On wzrusza ramionami i daje krótki uśmiech."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:256
translate pl chapter_x5_1d116613:
# Re "Makes sense, y'know? They'll be there an' we can be there n'all."
Re "Ma to sens, wiesz? Oni będą tam i my też możemy być."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:267
translate pl chapter_x5_106fdf04:
# Re "BESIDES! King Rex can't be the only dude there without a date!"
Re "POZA TYM! Król Rex nie może być jedynym typem bez towarzyszki!"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:273
translate pl chapter_x5_bb8ca489:
# "I shake my head and let a laugh escape."
"Potrząsam głową i śmiech wyrywa się mi z ust."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:275
translate pl chapter_x5_1bd64bf4:
# T "Well{cps=*.1}...{/cps} King Rex better bring his friend because I'm not dancing with the school mascot."
T "Cóż{cps=*.1}...{/cps} niech Król Rex lepiej przyprowadzi swojego przyjaciela, bo nie zamierzam tańczyć z maskotką szkoły."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:288
translate pl chapter_x5_bb0a44d3:
# "Reed rises up and extends a hand to me, pulling me to my feet."
"Reed wstaje i wyciąga do mnie rękę, pomagając mi wstać."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:291
translate pl chapter_x5_400f38b3:
# Re "Feeling better now, T?"
Re "Czujesz się teraz lepiej, T?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:293
translate pl chapter_x5_bbd5c37b:
# "I open my mouth to answer but end up settling with a nod."
"Otwieram usta, żeby odpowiedzieć, ale kończę na skinieniu głową."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:295
translate pl chapter_x5_c0bb0463:
# "Sniffling, I wipe the last remnants of my little episode from my face with my now-wet sleeve."
"Wycieram ostatnie pozostałości mojego małego epizodu z twarzy, teraz wilgotnym rękawem."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:298
translate pl chapter_x5_64eef8dd:
# "Looks like it's laundry day when I get home."
"Wygląda na to, że kiedy wrócę do domu, będzie to dzień prania."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:300
translate pl chapter_x5_8e21416f:
# "God, I hope Riley hasnt destroyed the washer again."
"Boże, mam nadzieję, że Riley znów nie zniszczył pralki."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:304
translate pl chapter_x5_9e1ad38d:
# Re "Things'll be alright, we have like{cps=*.1}...{/cps} plenty of time to work it out before prom."
Re "Wszystko będzie w porządku, mamy jeszcze sporo czasu, żeby to ogarnąć przed balem."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:306
translate pl chapter_x5_69f0dfbf:
# Re "Y'know what always makes me feel better?"
Re "Wiesz, co zawsze sprawia, że czuję się lepiej?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:311
translate pl chapter_x5_eb9eb73c:
# T "Carfe{cps=*.1}...{/cps}?"
T "Kawa{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:314
translate pl chapter_x5_cea1a387:
# Re "Food, bro! There's that bomb-ass taco stand down the street, the one with the veggie tacos you like."
Re "Jedzenie, brachu! Jest tam to zajebiste stoisko z taco na drugim końcu ulicy, takie z wegetariańskimi taco, które lubisz."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:316
translate pl chapter_x5_a9f11d8d:
# Re "Plus, like{cps=*.1}...{/cps} it'll help take your mind off it. Food now, Fang later."
Re "Poza tym, {cps=*.1}...{/cps} to pomoże ci o tym zapomnieć. Teraz jedzenie, później Fang."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:320
translate pl chapter_x5_a4ca361e:
# T "Yeah{cps=*.1}...{/cps} that sounds nice."
T "Tak{cps=*.1}...{/cps} brzmi nieźle."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:322
translate pl chapter_x5_8a1ab9c0:
# "Shoving my hands into my hoodie pocket, I allow a smile to creep onto my face."
"Wpychając moje ręce do kieszeni bluzy, pozwalając uśmiechowi wkradnąć się na moją twarz."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:330
translate pl chapter_x5_76454b19:
# "Great, now I need to start looking at dresses."
"Świetnie, teraz muszę zacząć szukać sukienek."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:332
translate pl chapter_x5_9faeef5c:
# "I know Reed would spring for one, but I think I have enough saved up."
"Wiem, że Reed by zapłacił za jedną, ale myślę, że mam wystarczająco dużo oszczędności."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:337
translate pl chapter_x5_6b947111:
# "Ill need to check Lil Tru for some cheap fitters."
"Będę musiała sprawdzić Lil Tru, żeby znaleźć jakieś tanie ubrania."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,688 @@
####################################################################
### PL ###
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:13
translate pl chapter_x8_9875563a:
# "I find myself worrying more and more."
"Zauważam, że coraz bardziej się martwię."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:15
translate pl chapter_x8_1447ef11:
# "With the night coming to a close everyone begins to leave Nasers home."
"Gdy noc zbliża się do końca, wszyscy zaczynają opuszczać dom Nasera."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:17
translate pl chapter_x8_3f2e6b29:
# "All his old teammates give him congratulatory hugs and back pats on their way out."
"Wszyscy jego dawni koledzy z drużyny żegnają go z gratulacjami, przytulając i klepiąc go po plecach wychodząc."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:19
translate pl chapter_x8_780bccc0:
# "Even Chet and Stella, whore the last to leave."
"Nawet Chet i Stella, którzy są ostatnimi wychodzącymi osobami."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:38
translate pl chapter_x8_d3265813:
# FD "Dont think youre getting out of cleaning, missy!"
FD "Nie myśl, że unikniesz sprzątania, paniusiu!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:41
translate pl chapter_x8_d13462e8:
# F "{cps=*0.5}UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGH{/cps}."
F "{cps=*0.5}UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGH{/cps}."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:44
translate pl chapter_x8_9d818b40:
# "I frown a little. After all this time, she still argues with her family?"
"Lekko marszczę brwi. Po tylu latach, nadal kłóci się z rodziną?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:46
translate pl chapter_x8_3f01575a:
# "I was always taught to respect my elders by my parents."
"Moi rodzice zawsze uczyli mnie szanować starszych."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:71
translate pl chapter_x8_5b498573:
# FM "Naomi dear, you dont have to-"
FM "Naomi droga, nie musisz-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:74
translate pl chapter_x8_942a7c20:
# N "I insist, maam. I was the one to suggest the party, after all."
N "Nalegam, proszę pani. Przecież to ja zaproponowałam imprezę."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:89
translate pl chapter_x8_69a64803:
# "I continue sweeping the detritus from the floor, making sure to focus on the nooks and crannies."
"Kontynuuję zamiatać pozostałości z podłogi, upewniając się, że skupiam się na zakamarkach."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:92
translate pl chapter_x8_f314d228:
# "I try to focus on my task but{cps=*0.075}...{/cps}"
"Staram się skupić na swoim zadaniu, ale{cps=*0.075}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:95
translate pl chapter_x8_0650995c:
# "My thoughts keep going back to how odd Naser has been acting."
"Moje myśli ciągle wracają do tego, jak dziwnie się zachowywał Naser."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:97
translate pl chapter_x8_7114a2a5:
# "When I had to keep Naser out so his family could set the party up he was{cps=*0.075}...{/cps}"
"Kiedy musiałam zatrzymać Nasera na zewnątrz, aby jego rodzina mogła przygotować imprezę, był{cps=*0.075}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:100
translate pl chapter_x8_380bc617:
# "Distant{cps=*0.075}...{/cps}"
"Odległy{cps=*0.075}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:103
translate pl chapter_x8_7a8e8b12:
# "A part of me wants to say its just nerves."
"Część mnie chce powiedzieć, że to tylko nerwy."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:105
translate pl chapter_x8_64460790:
# "After all, hes going away to college."
"Przecież wyjeżdża na studia."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:107
translate pl chapter_x8_69871ddf:
# "Leaving his home."
"Opuszcza swój dom."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:110
translate pl chapter_x8_b12a9eba:
# "Even when I promised him that Ill be with him so he wont feel lonely."
"Nawet gdy obiecałam mu, że będę z nim, żeby nie czuł się samotny."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:112
translate pl chapter_x8_50ce722a:
# "He felt so stiff when I said that."
"Był tak sztywny, gdy to powiedziałam."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:115
translate pl chapter_x8_99bc5281:
# "I shake my head to clear my mind of these awful thoughts."
"Potrząsam głową, żeby oczyścić umysł z tych strasznych myśli."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:117
translate pl chapter_x8_827eb10e:
# "After all, Naser and I can talk about this once we move in together."
"Przecież Naser i ja możemy porozmawiać o tym, gdy już się zamieszkamy razem."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:120
translate pl chapter_x8_97d84115:
# "Aw, itll be as if were newlyweds."
"Och, to będzie jakbyśmy byli nowożeńcami."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:122
translate pl chapter_x8_b1ed048d:
# "That thought makes me a little giddy as I push the pile neatly into the dust pan."
"Ta myśl sprawia, że trochę się ekscytuję, gdy porządnie przekładam stertę do szufelki."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:125
translate pl chapter_x8_06030386:
# "Yes, in fact maybe we can talk about our plans for our living arrangements now."
"Tak, właściwie może teraz porozmawiamy o naszych planach dotyczących naszego zamieszkania."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:142
translate pl chapter_x8_2bcdf8e1:
# N "Naser dear, I-"
N "Naser drogi, ja-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:145
translate pl chapter_x8_e33bf068:
# "Huh? Why is he making that face?"
"Hę? Dlaczego robi tę minę?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:148
translate pl chapter_x8_e266c354:
# N "Is something the matter?"
N "Czy coś jest nie tak?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:154
translate pl chapter_x8_ca33547f:
# Nas "W-{w=.15}what? N-{w=.15}nah, nothing really."
Nas "Co? N-{w=.15}nie, naprawdę nic."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:157
translate pl chapter_x8_c9cf9a08:
# "Hes looking around the room, but theres only me, Naser and Lucy here at the moment."
"Rozgląda się po pokoju, ale w tej chwili tutaj jestem tylko ja, Naser i Lucy."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:160
translate pl chapter_x8_feb8affc:
# N "Naser, please, youve seemed troubled the entire day. Whats wrong?"
N "Naser, proszę, wydawałeś się zmartwiony przez cały dzień. Co jest nie tak?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:163
translate pl chapter_x8_de790823:
# Nas "Nothing! Nothing at all Naomi!"
Nas "Nic! Nic w ogóle, Naomi!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:165
translate pl chapter_x8_fd9183bc:
# Nas "Just uh{cps=*.15}...{/cps} ah, damn it{cps=*.15}...{/cps}"
Nas "Po prostu uh{cps=*.15}...{/cps} ah, niech to szlag{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:168
translate pl chapter_x8_449ddc7f:
# "Nasers shoulders slump down and he heaves out a heavy sigh."
"Ramiona Nasera opadają, i wydaje ciężkie westchnienie."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:172
translate pl chapter_x8_d936eeb2:
# Nas "Ive been uh{cps=*.15}...{/cps} Thinking about this a lot, Naomi{cps=*.15}...{/cps}"
Nas "Myślałem uh{cps=*.15}...{/cps} o tym dużo, Naomi{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:175
translate pl chapter_x8_ecb78213:
# Nas "I uh{cps=*.15}...{/cps} Wanna take a break{cps=*.15}...{/cps}"
Nas "Chcę uh{cps=*.15}...{/cps} zrobić sobie przerwę{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:178
translate pl chapter_x8_b740698f:
# "A break?"
"Przerwę?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:181
translate pl chapter_x8_0d71d762:
# N "Thats it? I mean, we only just started cleaning and-"
N "To wszystko? Chcę powiedzieć, dopiero co zaczęliśmy sprzątać i-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:183
translate pl chapter_x8_bf64283d:
# Nas "No I mean, us."
Nas "Nie, mam na myśli nas."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:186
translate pl chapter_x8_0ad25b8b:
# "What."
"Co."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:189
translate pl chapter_x8_ebb79de0:
# Nas "I think we need a break, Naomi."
Nas "Myślę, że potrzebujemy przerwy, Naomi."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:196
translate pl chapter_x8_f851913c:
# "O-oh."
"O-oh."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:199
translate pl chapter_x8_33b37201:
# "I{cps=*.15}...{/cps}"
"Ja{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:202
translate pl chapter_x8_a9731894:
# N "I see{cps=*.15}...{/cps}"
N "Rozumiem{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:205
translate pl chapter_x8_9943fe08:
# Nas "Lucy and Anon are taking one, and I thought-"
Nas "Lucy i Anon biorą przerwę, więc myślałem-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:208
translate pl chapter_x8_cb7f0985:
# "I gently set the broom against the wall."
"Delikatnie odkładam miotłę na ścianę."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:211
translate pl chapter_x8_e566a25d:
# N "Yes{cps=*.15}...{/cps} A break{cps=*.15}...{/cps} I{cps=*.15}...{/cps}"
N "Tak{cps=*.15}...{/cps} Przerwa{cps=*.15}...{/cps} Ja{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:214
translate pl chapter_x8_0882f9da:
# Nas "I mean, I wanted to tell you sooner but-"
Nas "Chciałem powiedzieć ci wcześniej, ale-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:216
translate pl chapter_x8_77f6f003:
# N "I understand, Naser. After all, you always have the best ideas."
N "Rozumiem, Naser. Przecież zawsze masz najlepsze pomysły."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:230
translate pl chapter_x8_e3374a00:
# Nas "Wait, Naomi-"
Nas "Poczekaj, Naomi-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:237
translate pl chapter_x8_68be9d16:
# F "God damn it Naser!"
F "Do cholery, Naser!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:253
translate pl chapter_x8_07873e1d:
# "I slip out the door of Nasers house."
"Wychodzę przez drzwi domu Nasera."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:256
translate pl chapter_x8_4c33eeff:
# "A break{cps=*.15}...{/cps}"
"Przerwa{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:259
translate pl chapter_x8_4c33eeff_1:
# "A break{cps=*.15}...{/cps}"
"Przerwa{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:262
translate pl chapter_x8_3440caa5:
# "But why?"
"Ale dlaczego?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:264
translate pl chapter_x8_5c2a6c6e:
# "Ive done everything right, right?"
"Zrobiłam wszystko dobrze, prawda?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:266
translate pl chapter_x8_f7cda17f:
# "Been the model girlfriend, right?"
"Byłam wzorową dziewczyną, prawda?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:279
translate pl chapter_x8_03ce8eea:
# "I carry myself down the driveway, trying to hold my thoughts together."
"Kieruję się aleją, próbując zachować spójność myśli."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:282
translate pl chapter_x8_dda5131a:
# "Spring is about over, but its cold."
"Wiosna dobiega końca, ale jest zimno."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:285
translate pl chapter_x8_e77815cc:
# "Tears prick my eyes, but I suddenly dont have the energy to wipe them off."
"Łzy kłują mi oczy, gdy nagle nie mam energii, żeby je wytrzeć."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:288
translate pl chapter_x8_6081fdb5:
# "Everything was going wonderfully, but now its come shattering down."
"Wszystko szło wspaniale, ale teraz to runęło."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:316
translate pl chapter_x8_35718dcb:
# "When I reach the curb I crumple into my knees."
"Kiedy docieram do krawężnika, uginam się na kolana."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:319
translate pl chapter_x8_fc72e377:
# "I cant even focus on a single calamitous thought with so many firing through me."
"Nie mogę się nawet skupić na pojedynczej katastrofalnej myśli, gdy tak wiele przemierza mnie."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:322
translate pl chapter_x8_f000544d:
# "The thought of being away from Naser, of things just ending{cps=*.15}...{/cps}"
"Myśl o byciu z dala od Nasera, o wszystkim kończącym się{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:331
translate pl chapter_x8_90cb0bca:
# N "{b}*sob*{/b}"
N "{b}*szloch*{/b}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:334
translate pl chapter_x8_ddd008b5:
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
"{cps=*0.05}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:337
translate pl chapter_x8_3e56ac82:
# "{cps=*0.2}--Two Years Prior--{/cps}"
"{cps=*0.2}--Dwa lata wcześniej--{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:349
translate pl chapter_x8_36d8fabb:
# Sp "{cps=*.15}...{/cps}And lastly, here is your own desk to work at."
Sp "{cps=*.15}...{/cps}I na koniec, oto twoje własne biurko do pracy."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:352
translate pl chapter_x8_afd19c95:
# "My principal slaps the top of an aged, yet official looking table furnished with a lamp and its own drawers." with vpunch
"Mój dyrektor uderzagórę starego, ale oficjalnie wyglądającego stołu z lampą i jego własnymi szufladami." with vpunch
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:355
translate pl chapter_x8_dd70b5d6:
# "Most students in any school would only ever be seated behind the regular board on some sticks model, maybe one with a little cubbyhole built in for binders if the school were old enough."
"Większość uczniów w każdej szkole siedziałaby tylko za zwykłą 'tablicą na kijach', być może z małym schowkiem na segregatory, gdyby szkoła była wystarczająco stara."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:358
translate pl chapter_x8_b41672ba:
# "But here I am, one of the lucky few{cps=*.15}...{/cps}"
"Ale oto jestem, jedną z tych szczęśliwych{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:364
translate pl chapter_x8_5c4644de:
# N "Thank you sir!"
N "Dziękuję, proszę pana!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:371
translate pl chapter_x8_5e6266b0:
# "I should feel a lot more excited about winning the election, but{cps=*.20}...{/cps}"
"Powinnam czuć się dużo bardziej podekscytowana wygraniem wyborów, ale{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:374
translate pl chapter_x8_16eefa32:
# Sp "{cps=*.10}...{/cps}Naomi."
Sp "{cps=*.10}...{/cps}Naomi."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:377
translate pl chapter_x8_e8cbcc3f:
# "Uh oh, did he see me sulking?"
"O nie, czy widział, jak się denerwuję?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:380
translate pl chapter_x8_e13e438a:
# Sp "There may not have been many candidates, nor voters in deciding you should be the class president, but the fact remains that you won."
Sp "Może nie było wielu kandydatów ani wyborców decydujących, że powinnaś być przewodniczącą klasy, ale faktem jest, że wygrałaś."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:382
translate pl chapter_x8_e9ca03ce:
# Sp "You shouldnt stress yourself about how things mightve gone differently if there were a larger voting pool."
Sp "Nie powinnaś stresować się tym, jak mogłyby się różnić rzeczy, gdyby było więcej głosujących."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:384
translate pl chapter_x8_534c54b1:
# Sp "Dont go underselling yourself."
Sp "Nie nie doceniaj siebie samej."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:386
translate pl chapter_x8_14c017b6:
# Sp "If you try, you can be good enough."
Sp "Jeśli spróbujesz, możesz być wystarczająco dobra."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:389
translate pl chapter_x8_3c524301:
# N "{cps=*.20}...{/cps}"
N "{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:393
translate pl chapter_x8_6fb11214:
# N "Thank you, Principal Spears. Ill try."
N "Dziękuję, dyrektorze Spears. Spróbuję."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:398
translate pl chapter_x8_d4356595:
# "He gives me a warm smile and a pat on the shoulder and leaves to let me get acquainted with the new space."
"Daje mi ciepły uścisk i klepnięcie po ramieniu, po czym odchodzi, pozwalając mi zapoznać się z nową przestrzenią."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:413
translate pl chapter_x8_8c71a271:
# "Looks like theres already a few forms to fill out{cps=*.15}...{/cps}"
"Wygląda na to, że jest już kilka formularzy do wypełnienia{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:416
translate pl chapter_x8_aa845c91:
# "Oh? Theres a letter in here, too{cps=*.15}...{/cps}"
"O? Jest tu także list{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:428
translate pl chapter_x8_948febf2:
# N "Its addressed to me, specifically?"
N "Jest skierowany do mnie, specyficznie?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:431
translate pl chapter_x8_43724bf4:
# "Oops, I said that out loud."
"Ups, powiedziałam to na głos."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:433
translate pl chapter_x8_b81c8ac9:
# "Good thing theres nobody here{cps=*.20}...{/cps}"
"Dobrze, że tu nikogo nie ma{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:435
translate pl chapter_x8_1a964789:
# "But then whats that drumming sound?"
"Ale co to za dźwięk bębnienia?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:438
translate pl chapter_x8_b2ebba87:
# "Oh dear, thats my own feet."
"O rany, to są moje własne stopy."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:441
translate pl chapter_x8_689377f5:
# "What am I getting so worked up over?"
"Dlaczego tak się nakręcam?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:443
translate pl chapter_x8_875b0896:
# "Its probably just a letter of congratulations."
"To prawdopodobnie tylko list gratulacyjny."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:445
translate pl chapter_x8_c352f720:
# "Not that anyone other than Spears would even care about-"
"Nie żeby ktokolwiek poza Spearsem nawet by się tym przejmował-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:448
translate pl chapter_x8_bf07633b:
# "{cps=*.20}...{/cps}Dearest Naomi{cps=*.20}...{/cps}?"
"{cps=*.20}...{/cps}Najdroższa Naomi{cps=*.20}...{/cps}?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:451
translate pl chapter_x8_b97a60a3:
# "Is this a joke? Who would{cps=*.20}...{/cps}?"
"To żart? Kto{cps=*.20}...{/cps}?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:454
translate pl chapter_x8_b5f0e8d6:
# "My eyes trace the paragraph multiple times before I realize I havent actually been reading it."
"Moje oczy śledzą paragraf wielokrotnie, zanim zdam sobie sprawę, że właściwie go nie czytam."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:456
translate pl chapter_x8_bb993f81:
# "Then all of a sudden it all registers at once."
"Wtedy nagle wszystko rejestr uderza jednocześnie."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:459
translate pl chapter_x8_6aa7ac49:
# "Theres a loud squeal that echoes through the hallway."
"Słychać głośny pisk, rozbrzmiewający w korytarzu."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:462
translate pl chapter_x8_88abc6ce:
# "Oh wait."
"O, zaczekaj."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:464
translate pl chapter_x8_aaf0384a:
# "I cover my lips and I feel my entire face heat up."
"Zakrywam usta i czuję, jak cała moja twarz się rozgrzewa."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:466
translate pl chapter_x8_7cf630aa:
# "That was me. I hope no one else heard that."
"To byłam ja. Mam nadzieję, że nikt inny tego nie usłyszał."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:469
translate pl chapter_x8_bc963e23:
# "But, but, but{cps=*.15}...{/cps}"
"Ale, ale, ale{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:472
translate pl chapter_x8_61864a72:
# "Naser is{cps=*.15}...{/cps}"
"Naser jest{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:475
translate pl chapter_x8_025abadc:
# "And Im just{cps=*.10}...{/cps}"
"A ja po prostu{cps=*.10}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:478
translate pl chapter_x8_09793efc:
# "Wouldnt people look at him funny?"
"Czy ludzie nie patrzyliby na niego dziwnie?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:480
translate pl chapter_x8_20b9d13f:
# "Wouldnt they look at me funny?"
"Czy nie patrzyliby na mnie dziwnie?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:482
translate pl chapter_x8_bed05230:
# "After all, Im just so...{w=0.5} so{cps=*.25}...{/cps}"
"Przecież jestem tak...{w=0.5} tak{cps=*.25}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:485
translate pl chapter_x8_4c8888d2:
# Sp "{alpha=*0.6}{i}Dont go underselling yourself.{/i}{/alpha}"
Sp "{alpha=*0.6}{i}Nie nie doceniaj siebie samej.{/i}{/alpha}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:487
translate pl chapter_x8_f5b68d8c:
# Sp "{alpha=*0.6}{i}If you try, you can be good enough.{/i}{/alpha}"
Sp "{alpha=*0.6}{i}Jeśli spróbujesz, możesz być wystarczająco dobra.{/i}{/alpha}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:490
translate pl chapter_x8_6b2b3545:
# N "{cps=*.15}...{/cps}"
N "{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:493
translate pl chapter_x8_484049d6:
# "No, I can do this."
"Nie, potrafię to zrobić."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:495
translate pl chapter_x8_9dbe4e42:
# "For our date!"
"Na naszą randkę!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:521
translate pl chapter_x8_4987388b:
# "Ill go check out the library for romantic self-help books after school!"
"Pójdę po szkolnej do biblioteki poszukać romantycznych poradników samopomocy!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:526
translate pl chapter_x8_fdaff57c:
# "Ill be the perfect girlfriend!"
"Będę idealną dziewczyną!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:535
translate pl chapter_x8_c3739b85:
# "{cps=*.05}...{/cps}"
"{cps=*.05}...{/cps}"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,47 @@
translate pl 3295543a:
# "'Recursive' / Loopable / Roundtrip Screens _0 <-> _1"
"'Recursive' / Loopable / Roundtrip Screens _0 <-> _1"
# game/src/cg_gallery.rpy:121
translate pl 4be89043:
# "CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Basically Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
"CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Basically Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
# game/src/cg_gallery.rpy:204
translate pl 7e90d7ef:
# "if/else flow control & extra parameters for Buttons"
"if/else flow control & extra parameters for Buttons"
# game/src/cg_gallery.rpy:240
translate pl e835b87b:
# "view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."
"view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."
translate pl 3295543a:
# "'Recursive' / Loopable / Roundtrip Screens _0 <-> _1"
"'Recursive' / Loopable / Roundtrip Screens _0 <-> _1"
# game/src/cg_gallery.rpy:121
translate pl 4be89043:
# "CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Basically Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
"CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Basically Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
# game/src/cg_gallery.rpy:204
translate pl 7e90d7ef:
# "if/else flow control & extra parameters for Buttons"
"if/else flow control & extra parameters for Buttons"
# game/src/cg_gallery.rpy:240
translate pl e835b87b:
# "view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."
"view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."

130
game/tl/pl/src/credits.rpy Normal file
View File

@ -0,0 +1,130 @@
#######################################################
#### PL ####
# game/src/credits.rpy:161
translate pl test_credits_3991e06e:
# "test"
"test"
translate pl strings:
# game/src/credits.rpy:7
old "Coded By:"
new "Zaprogramowali:"
# game/src/credits.rpy:7
old "Written by:"
new "Napisano przez:"
# game/src/credits.rpy:7
old "Story by:"
new "Scenariusz:"
# game/src/credits.rpy:7
old "Production Designer"
new "Projektant produkcji:"
# game/src/credits.rpy:7
old "Artwork by:"
new "Grafika:"
# game/src/credits.rpy:7
old "Additional Artwork by:"
new "Dodatkowa grafika:"
# game/src/credits.rpy:7
old "Backup Anon 1"
new "Zapasowy Anon 1"
# game/src/credits.rpy:7
old "Backup Anon 2"
new "Zapasowy Anon 2"
# game/src/credits.rpy:7
old "Backup Anon 3"
new "Zapasowy Anon 3"
# game/src/credits.rpy:7
old "Backup Anon 4"
new "Zapasowy Anon 4"
# game/src/credits.rpy:7
old "Backup Anon 5"
new "Zapasowy Anon 5"
# game/src/credits.rpy:7
old "Backup Anon 6"
new "Zapasowy Anon 6"
# game/src/credits.rpy:7
old "\"Love theme\" by:"
new "\"Temat miłosny\" przez:"
# game/src/credits.rpy:7
old "Only Person In The Team With A\nPortfolio/Experience Anon"
new "Jedyna osoba w zespole z\ndoświadczeniem/portfolio Anon"
# game/src/credits.rpy:7
old "Music By"
new "Muzyka"
# game/src/credits.rpy:7
old "Egg Hunt Contest\nWinner:"
new "Zwyciężca koknursu\n łowienia jajek:"
# game/src/credits.rpy:7
old "Character Design\nContest Winner:"
new "Zwyciężca konkursu na\nprojekt postaci:"
# game/src/credits.rpy:75
old "Translators (Spanish):"
new "Tłumacze (Hiszpański):"
# game/src/credits.rpy:75
old "Translators (Russian):"
new "Tłumacze (Rosyjski):"
# game/src/credits.rpy:75
old "Translators (Polish):"
new "Tłumacze (Polski):"
# game/src/credits.rpy:75
old "Proofreaders (Spanish):"
new "Spr. tłum. (Hiszpański):"
# game/src/credits.rpy:75
old "Proofreaders (Russian):"
new "Spr. tłum. (Rosyjski):"
# game/src/credits.rpy:75
old "Asset help (Spanish):"
new "Pomoc (Hiszpański):"
# game/src/credits.rpy:75
old "Asset help (Russian):"
new "Pomoc (Rosyjski):"
# game/src/credits.rpy:101
old "Snoot Game"
new "Snoot Game"
# game/src/credits.rpy:103
old "By CaveManon"
new "Od CaveManon"
# game/src/credits.rpy:105
old "developed in Ren'py"
new "dewelopowano w Ren'py"
# game/src/credits.rpy:144
old "T H E E N D"
new "K O N I E C"
# game/src/credits.rpy:146
old "Snoot game started development\n on June 19, 2020"
new "Snoot game zaczął development\n 9 czerwca 2020 roku"
old "Special Thanks:"
new "Specjalne podziękowania:"